الهلال «المنقوص» يقصى الاتحاد ويحجز مقعداً في نهائي «أغلى الكؤوس»    سمو محافظ الخرج يكرم الجهات المشاركة في حفل الأهالي لزيارة سمو أمير المنطقة    سمو أمير منطقة الباحة يستقبل مدير شرطة المنطقة ويتسلم التقرير السنوي لعام 2023    الأمان في دار سلمان    المملكة ترشد 8 ملايين م3 من المياه    مشروع سياحي استثنائي ب"جبل خيرة"    أمير منطقة الباحة يشهد اتفاقية تعاون بين تجمع الباحة الصحي والجمعية السعودية الخيرية لمرضى ( كبدك )    الهلال يتفوق على الاتحاد ويتأهل لنهائي كأس الملك    الدراسة عن بُعد بالرياض والقصيم بسبب الأمطار    الوسط الثقافي والعلمي يُفجع برحيل د. عبدالله المعطاني    من أحلام «السنافر».. مانجا تعزز دورها في صناعة الألعاب    خبير قانون دولي ل«عكاظ»: أدلة قوية لإدانة نتنياهو أمام «الجنايات الدولية»    مدرب بلجيكا يؤكد غياب تيبو كورتوا عن يورو 2024    أمريكا تطلب وقف إمداد الأطراف المتحاربة في السودان بالأسلحة    نمر يثير الذعر بمطار هندي    تطوير العمل الإسعافي ب4 مناطق    فيصل بن فرحان ووزيرة خارجية المكسيك يناقشان آخر التطورات في قطاع غزة ومحيطها    موسم الرياض يطرح تذاكر نزال الملاكمة العالمي five-versus-five    مهتمون يشيدون ببرنامج الأمير سلطان لدعم اللغة العربية في اليونيسكو    41 مليون عملية إلكترونية لخدمة مستفيدي الجوازات    محافظ الريث يستقبل مفوض الإفتاء الشيخ محمد شامي شيبة    عسيري: مناهضو اللقاحات لن يتوقفوا.. و«أسترازينيكا» غير مخيف    «جامعة نايف العربية» تفتتح ورشة العمل الإقليمية لبناء القدرات حول مكافحة تمويل الإرهاب.. في الرياض    أغلى 6 لاعبين في الكلاسيكو    دوريات «المجاهدين» بجدة تقبض على شخص لترويجه مادة الحشيش المخدر    بطولة عايض تبرهن «الخوف غير موجود في قاموس السعودي»    ميتروفيتش ومالكوم يقودان تشكيلة الهلال ضد الاتحاد بنصف نهائي كأس الملك    نائب أمير منطقة تبوك يستقبل الرئيس التنفيذي لجودة الحياه    مساعد وزير الدفاع يلتقي وزير الدولة للشؤون الخارجية والعالمية في إسبانيا    نائب أمير مكة يطلع على الاستعدادات المبكرة لحج 1445    وزير الصناعة والثروة المعدنية يرعى أسبوع الرياض الدولي للصناعة 2024    اجتماع الرياض: إنهاء حرب غزة.. والتأكيد على حل الدولتين    مفوض الإفتاء بالمدينة: التعصب القبلي من أسباب اختلال الأمن    مجلس الوزراء يجدد حرص المملكة على نشر الأمن والسلم في الشرق الأوسط والعالم    3000 ساعة تطوعية بجمعية الصم وضعاف السمع    الحقيل يجتمع برئيس رابطة المقاولين الدولية الصينية    شؤون الأسرة ونبراس يوقعان مذكرة تفاهم    مدير هيئة الأمر بالمعروف بمنطقة نجران يزور فرع الشؤون الإسلامية بالمنطقة    فهد بن سلطان يطلع على الاستراتيجية الوطنية للشباب    وزير الطاقة: لا للتضحية بأمن الطاقة لصالح المناخ    الصحة: تعافي معظم مصابي التسمم الغذائي    ارتفاع عدد الشهداء الفلسطينيين جراء العدوان الإسرائيلي على قطاع غزة إلى 34.535 شهيدًا    فيصل السابق يتخرج من جامعة الفيصل بدرجة البكالوريوس بمرتبة الشرف الثانية    أمير الرياض يستقبل ممثل الجامعات السعودية في منظمة سيجما الدولية    إطلاق هاتف Infinix GT 20 Pro الرائد    الفرص مهيأة للأمطار    الذهب يتراجع 4.6 % من قمته التاريخية    حرب غزة تهيمن على حوارات منتدى الرياض    وهَم التفرُّد    برؤية 2030 .. الإنجازات متسارعة    للمرة الثانية على التوالي.. سيدات النصر يتوجن بلقب الدوري السعودي    لوحة فنية بصرية    مسابقة لمربى البرتقال في بريطانيا    بقايا بشرية ملفوفة بأوراق تغليف    وسائل التواصل تؤثر على التخلص من الاكتئاب    أعراض التسمم السجقي    زرقاء اليمامة.. مارد المسرح السعودي    «عقبال» المساجد !    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



هل يمكن قراءة صاحب «دوف» شاعراً عابراً بالعربية؟
نشر في الحياة يوم 06 - 07 - 2016

كان الشاعر الفرنسي الكبير إيف بونفوا واحداً من الشعراء الذين احترفوا الترجمة، ممارسة وتنظيراً. لم تكن الترجمة في مساره الطويل عملاً على هامش الشعر أو جولة في أفق الشعر العالمي المتمثل هنا في اللغتين اللتين كان يجيدهما تمام الإجادة، الإنكليزية والإيطالية، بمقدار ما كانت مساهمة في فعل الخلق الشعري أو كما يقول «مساءلة ولقاء» وكذلك «حواراًً مع النص المترجم». أكبّ بونفوا على ترجمة اعمال كبيرة منها مآسي شكسبير وقصائد للشعراء البريطانيين وليام بتلر ييتس وجون دون وجون كيتس اضافة الى الإيطاليين بترارك وجياكومو ليوباردي. وألّف كتاباً مهمّاً هو «مجمع المترجمين» وفيه قدم نظريته في حقل الترجمة الشعرية والشكسبيرية ومقاربات تطبيقية ومقارنات. في هذا الكتاب يرى بونفوا أن «المترجم يجب أن يكون نفسه وآخر في آن واحد»، وأن على الترجمة «أن تساعدنا في البحث عن سبل أخرى داخلنا»، هي أيضاً «بحث عن صوت» وهي «الكتابة مع صاحب النص المترجم»، هي «القبض على الحضور اليقظ للنص».
بين النظرية والتعريب
لعل رؤية إيف بونفوا إلى الترجمة قد تمثل مدخلاً إلى قراءة أعماله الشعرية التي نقلت الى العربية وجعلته شاعراً حاضراً في لغة الضاد لا سيما ان مترجمه الأول هو شاعر كبير وأعني أدونيس الذي كان سباقاًً في نقل شعر بونفوا منذ الستينات وتقديمه في مجلة «شعر». وتمكن ادونيس في العام 1986 من إنجاز ترجمة «الأعمال الشعرية» لهذا الشاعر الكبير وأصدرتها وزارة الثقافة السورية في كتاب واحد. وكان منتظراً أن تحدث هذه الترجمة سجالاً كمثل السجال الذي أحدثته ترجمة أعمال الشاعر الفرنسي سان جون بيرس التي ترجمها أدونيس قبلاً.
لكن ترجمة بونفوا كادت تمرّ بلا ضوضاء ولم تترك أثرها المفترض في الشعرية العربية الجديدة. إلا أن مختارات من شعر بونفوا صدرت مترجمة إلى العربية عام 2008 بعنوان «الصوت والحجر» (دار الجمل)، وقد أنجزها الشاعر التونسي محمد بن صالح ووضع لها مقدمة ضمّنها حواراً أجراه مع الشاعر.
أما القصائد التي ترجمها فهي منتخبة من معظم دواوين أيف بونفوا القديمة والجديدة، وهذا ما يميز عمله، عن عمل أدونيس الذي قصر ترجمته على الدواوين الأولى للشاعر معرضاً عن دواوينه الجديدة التي تخطّى فيها عالمه السابق، لغة وعمقاً وتقنيات ومنها الديوانان البديعان «ما كان بلا ضوء» و«الألواح المنحنية»... إلا أن شعراء عرباً ترجموا قصائد متفرقة للشاعر بونفوا لكنها لم تجمع في كتب، ولا بد من الإشارة هنا إلى مختارات صغيرة صدرت حين فوزه بجائزة الأركانة، عن «بيت الشعر» في المغرب لم توزع عربياً.
هل يمكننا قراءة الأعمال التي ترجمها أدونيس ومحمد بن صالح على ضوء مفهوم إيف بونفوا نفسه للترجمة؟ هل كانت الترجمات العربية هذه إعادة خلق لقصائد بونفوا وفق تعريفه الترجمة؟ هل تمكن المترجمان من الوقوع على «صوت» الشاعر وعلى ماضي هذا الصوت و«تماديه الشعري» ؟ هذه القضية التي كنت أثرتها من قبل، أعيد الآن إثارتها غداة رحيل الشاعر الكبير.
انطلق المترجم التونسي من تجاهل كلي لترجمة أدونيس وكأنه شاء أن يبدأ من «فراغ» متكئاً على صنيعه الشخصي. وإن كان من الصعب تخطي ترجمة أدونيس الإبداعية و«الأدونيسية» جداً، وجهلها أو تجاهلها، فالشاعر التونسيّ لم يبدُ متأثراً بها البتة، ما يؤكد عدم عودته إليها كعمل سابق وسبّاق. بل إن طريقته في الترجمة تختلف عن طريقة أدونيس، وكذلك لغته وتراكيبه والصيغ التي اعتمدها. ترجمة أدونيس هي أولاً وأخيراً ترجمة شاعر كبير لا يمكنه إلا أن يترك بصماته على القصائد المترجمة حتى ليمكن القول إن شاعر «أغاني مهيار الدمشقي» إنما «يؤدنس» ما يترجمه. أما ترجمة بن صالح فهي ترجمة شعرية مشوبة بالوعي الحرفيّ لفعل الترجمة. والاختلاف لم يطاول القصائد فقط، بل شمل العناوين أيضاً. سمى أدونيس الديوان الثاني «دوف حركةً وثباتاً» وسمّاه بن صالح «في حركة دوف وفي ثباتها». الديوان الثالث سمّاه أدونيس «سائدة أمس الصحراء» فيما سمّاه بن صالح «أمس السائد القفر» وهكذا دواليك.
تجربتان مختلفتان
غير أن الترجمتين مهمتان وجميلتان على رغم الاختلاف بينهما، وقد تتطلب المقارنة بين «التجربتين» كثيراً من الدقة ومقاربة أكاديمية مع العودة إلى النص الأصل. إلا أن قراءة الترجمتين معاً وعبر ما يسمى المقابلة تتيح للقارئ - ولو كان غير متخصص - التثبت من الاختلاف البيّن بينهما. وتبدو ترجمة بن صالح من القوّة والأمانة حتى ليمكنها أن تنافس ترجمة أدونيس صاحب «الملكة» الشعرية الكبيرة.
وقد عمد بن صالح الذي يجيد الفرنسية جيداً أن يفصحن ترجمته معتمداً بعض الصيغ و «المحسنات» وغير مبالٍ في أحيان بالإيقاع الداخلي و «الحروفي» أو «اللفظي» الذي تتسم به قصائد بونفوا النثرية والحرة في المفهوم الغربي. يسعى مثلاً في الكثير من الأسطر الشعرية إلى تقديم الفاعل على الفعل، والخبر على المبتدأ أو على اسم كان، والتوكيد على المؤكد، وهذا خطأ، وسواها من الأشكال اللغوية أو «الألعاب» اللغوية التي لا يؤثرها بونفوا أصلاً. والشواهد في هذا القبيل كثيرة: «هادئة كانت تمطر في الغرف»، «حذو القلب، ما زلت يا صورتنا، لنفس الروح حاملة، لنفس الضياء...»، «أبداً نفس الصراخ» ، «بارداً كان وجهه»... ولم تسلم الترجمة من أخطاء، صرفاً ونحواً، على رغم قوتها ومتانتها. فالممنوع من الصرف يصرف في أحيان والفعل المجزوم لا يجزم والصفة لا تتبع الموصوف، ناهيك عن أخطاء التحريك وليته لم يعمد إليه. إلا أن هذه «المآخذ» الصغيرة لم تسىء إلى الترجمة كنص كلّي، وقد يتغاضى القارئ عنها لا سيما عندما يشتد الغموض وهو سمة رئيسة في شعر بونفوا، هذا الشعر الذي يكتم أكثر مما يفصح على رغم البساطة الظاهرة التي يتحلّى بها.
البصمة الادونيسية
أما ترجمة أدونيس فهي أشدّ ذاتية في معنى أنها تخون النص الأصلي لتبني نصاً ثانياً دافقاً يجرف ما يعترضه. وقد يختلف القارئ الذي يعرف بونفوا بالفرنسية مع أدونيس حول بعض المفردات أو التراكيب والصيغ لكنه لا يستطيع إلا أن يعجب بقدرته على تأليف النص مرة ثانية بالعربية. في هذا المعنى يحقق أدونيس رغبة بونفوا الذي يعتبر الترجمة «إعادة خوض للتجربة عوضاً عن التزام النص في حرفيته». لكن أدونيس لم يكن «آخر» بل كان أدونيس وأصلاً لا يمكنه إلا أن يكون أدونيس. إلا أن ترجمة أدونيس بات يشوبها شيء من «الفوات» وتحتاج منه أن يُعمل قلمه فيها مرة جديدة، معدّلاً أو مهذباً، لا سيما إن شاء أن يعيد طبع هذه الأعمال كما فعل مع أعمال سان جون بيرس. سألت مرة أدونيس عن نجاحه البيّن في ترجمة بيرس على خلاف ترجمته بونفوا فقال: ترجمتي لبونفوا كانت تحية صداقة. أما ترجمتي لبيرس فكانت غوصاً على عالمه الشاسع.
لا يلمس قارئ إيف بونفوا بالفرنسية المتعة نفسها في قراءته الترجمة العربية. بل يمكن القول إن الترجمة تفقد النص الأصل الكثير من بريقه وسحره الخفيّ و «إشراقاته» مهما كانت إبداعية. هذا انطباع حقيقي طالما جعل القارئ المزدوج اللغة أمام حيرة شديدة: أي شاعر يقرأ هنا؟ أين توارى سر هذا الشعر ونصه «الغائب» أو نصه الخفيّ؟ أعترف أنني لم أستطع أن أقرأ بونفوا بالعربية على رغم إعجابي بالترجمتين المختلفتين في مقارباتهما واقتراحاتهما. كأن شاعر «الحضور» يستعصي على الترجمة وكأن شعره القائم على التكثيف اللغوي الذي يجعل اللغة أشد «حضوراً» عصيّ على الانتقال إلى لغة أخرى. وإن كان بونفوا ينتمي إلى مدرسة شعراء «المدلول» أو «الفحوى» مثله مثل رينه شار وبيار جان جوف وفيليب جاكوتيه وسواهم ويكره «الألعاب» اللغوية أو «الخدع» و «الأوهام» كما يعبّر، فهو، عندما يكتب، لا يتوانى عن خوض معركة مع اللغة وضدّها. هذه المعركة المزدوجة هي التي تمنح شعره سمته البديعة. شعر ضدّ اللغة ومعها في آن واحد. شعر يُفصح ويُضمر، يطرح سؤال الكينونة ويُغرب في الوضوح الإشكاليّ والبساطة الإشكالية.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.