منصتان تتقدمان المشهد الثقافي الرقمي في جائزة عبدالله بن إدريس    «الداخلية» تختم مشاركتها في مؤتمر ومعرض الحج    الشرع: سورية اصبحت حليف جيوسياسي لواشنطن    «رحلة الموت».. بين الفاشر وتشاد    رينارد يتحدث للإعلام.. وعودة الثلاثي المصاب    الفتح يستعد لمواجهتي الهلال    فيصل بن خالد: تطوير التعليم يتطلب العمل وفق خطة واضحة    «إغاثي الملك سلمان».. مشروعات إنسانية لتخفيف معاناة الشعوب    ضبط مصري في المدينة المنورة لترويجه (1,4) كجم "حشيش"    القيادة تعزي الرئيس التركي    معرض "بنان" يستعرض فنون الحرف اليدوية ل40 دولة    تعزيز التعاون الإعلامي بين كدانة وهيئة الصحفيين بمكة    فرحة الإنجاز التي لا تخبو    فيصل بن فرحان ووزيرة خارجية كندا يستعرضان العلاقات وسبل تعزيزها    البديوي: اعتماد المرحلة الأولى لنظام «النقطة الواحدة» بين دول الخليج    نائب وزير الصناعة يبحث تعزيز التكامل الصناعي الثنائي مع مصر    وكيل وزارة الحج يدشن مبادرة «تمكين العاملين في خدمة ضيوف الرحمن»    أمير جازان يشهد انطلاق أعمال ورشة الخطة التنفيذية لمنظومة الصحة 2026    "تنظيم الإعلام" تقدم مبادرة "التصريح الإعلامي المبكر" ضمن مشاركتها في مؤتمر ومعرض الحج    جلسة حوارية حول "الاتصال الثقافي بين السعودية والصين" في قسم الإعلام بجامعة الملك سعود    وزيرا الثقافة والتعليم يدشنان أكاديمية آفاق للفنون والثقافة    نجم تستعرض حلولها الرقمية المبتكرة ودورها في تمكين قطاع تأمين المركبات    وزير الخارجية يصل إلى كندا للمشاركة في الاجتماع الوزاري لمجموعة ال7    جمعية "نماء" بجازان تطلق دورة "تصميم وفن احتراف الديكور الداخلي" ضمن "مشروع إنطلاقة نماء"    خادم الحرمين يدعو إلى إقامة صلاة الاستسقاء بجميع أنحاء المملكة يوم غدٍ الخميس    ريمار العقارية تعين الدكتور بسام بودي رئيسا تنفيذيا للشركة    مسؤول سعودي: نسعى لتكون السياحة ثاني أكبر قطاع اقتصادي لتعزيز التوظيف ووزبر السياحة اكد ذلك    وزير الصحة السعودي: الاستطاعة الصحية شرط الحصول على تأشيرة الحج    تحسين متوسط العمر في ضوء رؤية 2030    ارتفاع اسعار الذهب    تعليم المدينة يدعو للمشاركة في المسابقة المحلية على جائزة الملك سلمان لحفظ القرآن    إمارة منطقة مكة تشارك في مؤتمر ومعرض الحج والعمرة    الاتحاد يخطط للتعاقد مع مدرب فرنسا    رونالدو: السعودية بلدي وسأعيش هنا بعد الاعتزال    «أونروا»: هناك مدن دمرت بالكامل في غزة    أكد التزام روسيا بعدم إجرائها.. الكرملين: لم نتلق توضيحاً من واشنطن بشأن التجارب النووية    «محمية الإمام» تطلق تجربة المنطاد    نهى عابدين تشارك في فيلم «طه الغريب»    تعزيز حضور السينما السعودية في السوق الأمريكي    القيادة تعزي رئيسة سورينام في وفاة الرئيس الأسبق رونالد فينيتيان    مطار الملك سلمان يعزز الربط العالمي    أشاد بالتميز الصحي وأكد أن الإنسان محور التنمية.. مجلس الوزراء: الدولة تعتني بشؤون الحج والعمرة والزيارة    نحو نظرية في التعليم    المفتي يحث المسلمين على أداء صلاة الاستسقاء غداً    وسط تعثر تنفيذ خطة ترمب.. تحذير أوروبي من تقسيم غزة    دراسة: فيروس شائع يحفز سرطان الجلد مباشرة    بدء التسجيل لجائزة سلامة المرضى    أمير نجران يستعرض تقرير "التجارة"    الأقل جاذبية يتمتعون بشهرة أعلى    أمير المدينة يتفقد محافظة المهد    منطقة الحدود الشمالية الأقل في حالات النزيف والتمزق    علاج جيني واحد يخفض الكوليسترول    أقراص تطيل العمر 150 عاما    أزمة قانونية تلاحق ChatGPT    أرقام الجولة الثامنة.. 20 هدف ونجومية سيلا سو ومشعل المطيري    بيع 41 طنا من التمور يوميا    فهد المسعود ينضم إلى لجنة كرة القدم بنادي الاتفاق    أمير تبوك يطّلع على التقرير السنوي لأعمال فرع هيئة الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الإبداع التركي يغزو الشارع السعودي.. والجحدلي يفتح النوافذ على الأدب المترجم إلى العربية
نشر في الشرق يوم 13 - 01 - 2014

تسيطر المسلسلات التليفزيونية التركية حاليا على سوق التليفزيون العربي بشكل لافت وتحقق نجاحات واضحة، وسواء على صعيد هذه المسلسلات، أو على صعيد الأدب التركي، لم يسبق أن وصل اهتمام الشارع السعودي بالثقافة التركية إلى المستوى الذي وصل إليه اليوم. ووسط قصة النجاح الذي تخطه الثقافة التركية الحديثة، يقف الشاعر هاشم الجحدلي، في حضوره المستمر في الساحة المحلية وعبر الوسائط الإلكترونية في الإنترنت أيضا، ليؤشر على أهم المحطات التي جمعت القارئ العربي بالأدب التركي الحديث، ويغوص في أعماق الإبداع التركي. ومن أجل ذلك فإن الجحدلي، وهو أيضا أحد المهتمين بحركة النشر الأدبي في العالم العربي، يطالع الإصدارات الجديدة وينقب في الأرشيف، ليفتح النوافذ على الأدب التركي المترجم إلى العربية، مقدما لنا تصوره الخاص عن الإبداع التركي.
وعلى خلفية الحضور الطاغي للثقافة التركية في اللحظة العربية الراهنة، ووسط أصداء ترجمة روايات الروائية التركية الصاعدة بسرعة الصاروخ «إليف شافاق»، يستعيد الجحدلي، من ضفاف المكتبة وفضاء الذاكرة، علاقته الشخصية مع الأدب التركي الحديث على وجه التحديد، ويقدم رصدا تاريخيا فريدا في هذا الإطار.
وتضم قائمة الأدباء الأتراك الذين أثروا الذائقة العربية أسماء مختلفة مثل ناظم حكمت وعزيز نسين وأورهان باموق ، وصولا الى إليف شافاق ، لكن الجحدلي يرى «أن أول حضور كثيف للأدب التركي الحديث كان عبر ناظم حكمت ولكن سطوة شعره جعلت صوته النثري يغيب، إلا أن عملا مثل ( الحياة جميلة يا صاحبي ) كان أكبر من كل شيء وسجل حضورا طاغيا في وقته»، ليتابع «أثناء ذلك كان يشار كمال عبر عمله الملحمي (ميميد الناحل )الذي ترجم بعد ذلك في القاهرة باسم ( محمد يا صقري) يحضر بقوة في المشهد وأن غاب صوته بعد ذلك حتى بدأت قبل سنوات تتوالى ترجمة أعماله». ويعتبر الجحدلي، الذي يعده كثيرون مرجعا في حركة النشر الأدبي العربية، أن «الروائي والقاص الأكثر حضورا و ترجمة كان عزيز نسين وكانت روايته ( زوبك) الأكثر دويا ورغم تعدد ترجمات أعماله التي تصل إلى الخمسين تقريبا إلا أن هذه الرواية هي الأكثر حضورا حتى أنها سرقت الأضواء من مذكراته التي صدرت قبل أعوام في جزأين ولم يلتفت لها كثيرون».
ويرصد هاشم الجحدلي أن الروائي التركي نديم غورسيل حضر عبر الفرنسية في رائعته (صيف طويل في إسطنبول) «لكن توقفت ترجمته زمنا جعله يغيب عن المشهد حتى بدأت قبل سنوات تتوالى ترجمة أعماله من جديد» . لتبدأ مرحلة جديدة، يضيف الجحدلي، مع حصول أورهان باموق على جائزة نوبل، حيث «بدأ اهتماما كثيفا به بأدبه وترجمت أعماله أكثر من مرة بل وأعيدت طباعة الأعمال التي صدرت وترجمت قبل الجائزة». ولا ينسى الجحدلي وهو يفتح هذه النافذة على الأدب التركي الإشارة إلى «المترجم الأكثر شهرة في مجال الترجمة من التركية إلى العربية هو عبدالقادر عبدالله» (يتولى حاليا ترجمة معظم المسلسلات التليفزيونية التركية التي يعرضها التليفزيون العربي).
ويتذكر الجحدلي، الذي يعد لمجموعة إصدارات جديدة أهمها كتاب عن المفكر الكبير عبدالله القصيمي، أن دار الفارابي هي أول دار نشر عربية سلطت الضوء على الأدب التركي الحديث، لكنه يكشف عن أن المغرب العربي لم ينشر أي ترجمة للأدب التركي الحديث وكانت كل الترجمات التي صدرت، حسب اطلاعي، مشرقية. ومنذ العام الميلادي 2000 وحتى الان، ترجمت عدة روايات لعدة أسماء لم تنل حقها من الذيوع ، ويذكر منها «أصلي أردوغان، مظفر ازغو، أشق سوقان، سرقان أوزبورون، فقير يايقورت، أورهان كمال، أحمد حمدي طنبار، وخلدون طائر».
ولا ينحصر رصد الجحدلي على الأعمال المترجمة في القرن الجديد، لكنه يشير أيضا إلى أعمال فريدة صدرت في القرن الماضي « في عام 1969م ترجم أمين عام منظمة التعاون الإسلامي السابق كمال الدين إحسان أوغلي عدة نماذج للأدب التركي الحديث بمقدمة ثروت عكاشة وصدرت في القاهرة إبان دراسته بها وشملت عدة نصوص لعدة أسماء منها عزيز نسين وخلدون طائر» .ليصل بعد ذلك إلى اللحظة الراهنة ، حيث «إليف شافاق تكتسح المشهد بأعمالها وصدر لها حتى الآن: قواعد العشق الأربعون، لقيطة إسطنبول، وشرف».
وتحت سحر الإبداع التركي الحديث، يختتم الجحدلي «أقرب الترجمات لقلبي وذائقتي هي: الحياة جميلة يا صاحبي لناظم حكمت، صيف طويل في إسطنبول لنديم غورسيل، زوبك لعزيز نسين، وقواعد العشق الأربعون لإليف شافاق».


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.