دوري يلو: مواجهتان مؤجلتان لحساب الجولة السادسة غدًا    الصحة القابضة تحصد جائزة "العمل" عن مسار السلامة المهنية للعام 2026    البيتكوين تفشل في الحفاظ على تعافيها لتتراجع دون مستوى 89,000 دولار    بيئة مكة تُتلف أكثر من طن أسماك فاسدة في أسواق جدة    القبض على مخالف لنظام أمن الحدود لتهريبه (8) كيلو جرامات من "القات" بالداير    "هداية" تحتفي بإنجازاتها لعام 2025 وتوقّع شراكات مجتمعية    جمعية "نبأ" تُكرم "73" حافظة للقرآن الكريم خلال عام 2025 في خميس مشيط    طرح 100 فرصة استثمارية لتعزيز الاستدامة البيئية في 11 منطقة    الجدعان يعلن بدء تنفيذ "الإستراتيجية الوطنية للتخصيص"    مسرح GOY arena يستعرض جاهزيته خلال جولة إعلامية ومؤتمر صحفي بالدمام    الاتحاد يفرض شروطه على انتر ميلان لبيع موسى ديابي    وزير البيئة الأوزبكي يزور المركز الوطني للأرصاد ويطّلع على تجارب المملكة في مجالات الأرصاد    نظام تملّك غير السعوديين للعقار يعزّز تنافسية المملكة ويُسهم في تطوير بيئة الأعمال والاستثمار    إسقاط 9 طائرات مسيرة أوكرانية خلال الليل    الجامعة الإسلامية تفتح آفاقًا جديدة لتنمية الوقف الزراعي    برعاية أمير المنطقة الشرقية.. انطلاق النسخة الثالثة من مهرجان البشت الحساوي بالأحساء    "تعليم جازان" يحصد 22 جائزة في معرض إبداع للعلوم والهندسة    الوعي والإدراك    استعراض تقرير "الاتصالات" أمام نائب أمير نجران    سعود بن بندر يشدد على العمل التكاملي بين الجمعيات    الانتماء والحس الوطني    الهلال يجدد عرضه لميتي    «الخديدي» يسطر «الذاكرة الجماعية» في سيرة من رأى    "أداء" و"التعليم الإلكتروني" يعززان التدريب    وزير الشؤون الإسلامية: ولي العهد مثال يحتذى به في القوة والشجاعة والعزيمة    بوتين يؤكد دعم جهود الشرع ووحدة الأراضي السورية    الرئيس الأميركي: كوبا تقترب من الانهيار    الشخصية المثمرة    نفتقد قلم الإبينفرين    «صحي المجيدية» يطلق «نحياها بصحة»    "سلامة المرضى" يناقش توجهات الرعاية الآمنة    زيلينسكي يبدي استعداده للقاء بوتين.. الأراضي وزابوروجيا تعرقلان مسار السلام    زياد الجهني: نسعى لإسعاد جماهير الأهلي بلقب الدوري    في الجولة الختامية لمرحلة الدوري في يوروبا ليغ.. 11 مقعداً تشعل مباريات حسم التأهل لدور ال 16    ليست مجرد كرة قدم    الإيطالي ميلان يواصل تألقه في طواف العلا 2026    84 طالباً يفوزون بجوائز الأولمبياد الوطني    الأفلام السعودية إلى العالم عبر«لا فابريك-المصنع»    «الفيصل»: 50 عاماً من صناعة الوعي الثقافي    لا تزال قيد الدراسة.. 3 خيارات للجيش الإسرائيلي لإخضاع حماس    خطوة مرتقبة لحركة الأفراد بعد عامين من الإغلاق.. اكتمال الاستعدادات لإعادة فتح معبر رفح    الخريف يدشن خطوط إنتاج في جدة.. السعودية مركز إقليمي لصناعات الدواء والغذاء    انطلاق هاكاثون «علوم الطوارئ » في فبراير المقبل    «التجارة» تتيح إصدار تراخيص تخفيضات رمضان والعيد    دوريات الأفواج الأمنية بمنطقة جازان تُحبط تهريب (268) كيلو جرامًا من نبات القات المخدر    السعودية في مواجهة الإرهاب رد بالوقائع لا بالشعارات    وكيل وزارة التعليم للتعليم العام يفتتح ملتقى نواتج التعلم «ارتقاء»     ما هو مضيق هرمز ولماذا هو مهم جداً للنفط؟    الشؤون الإسلامية بجازان تُهيّئ جوامع ومساجد محافظة ضمد لاستقبال شهر رمضان المبارك 1447ه    سمو وزير الدفاع يلتقي وزير الدفاع بدولة الكويت    وافق على نظام حقوق المؤلف.. مجلس الوزراء: دعم «مجلس السلام» لتحقيق الأمن والاستقرار بغزة    المبرور    إنفاذاً لتوجيهات خادم الحرمين وولي العهد.. وصول ثلاثة توائم ملتصقة إلى الرياض    7 أطعمة صحية تدمر جودة النوم ليلاً    نحن شعب طويق    متقاعدو قوز الجعافرة ينظّمون أمسية ثقافية ورياضية على كورنيش جازان    نائب أمير جازان يستقبل سفيرة مملكة الدنمارك لدى المملكة    بعد الرحيل يبقى الأثر!!    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



مركز الترجمة يضع معايير لاختيار الكتب النوعية المستهدف تعريبها وتحكيمها
في ورشة بجامعة الملك سعود افتتحها د. السديري

شدد وكيل جامعة الملك سعود لتطوير الأعمال الدكتور محمد السديري على أهمية الترجمة واعتبارها إحدى البوابات الرئيسة للمعرفة وأن ينظر إليها على أنها صناعة يتعين التعامل معها بأعلى درجات الاحترافية. وقال السديري لدى رعايته ورشة عمل نظمها مركز الترجمة بالجامعة أمس الثلاثاء تحت عنوان معايير اختيار الكتب النوعية" إن جامعة الملكِ سعود وإدراكا منها لهذه الحقيقة، قد أولت الترجمة اهتماما خاصا، وظهر ذلك من خلال إنشاء مركز الترجمة بصورة مبكرة ليشكل معلما معرفيا بارزا في الجامعة يتم من خلاله نقل المعارف والعلوم وتقديم الدعم والمساندة لأعضاء هيئة التدريس في الجامعة ممن يرغبون في القيام بأعمال الترجمة المختلفة".
وأشار السديري إلى نجاح مركز الترجمة في تحقيق الكثير من الأغراض التي أنشئ من أجلها، وقال بأن المركز أصبح اليوم واحداً من أهم الروافد التي تسهم في إظهار دور الجامعة في إثراء المكتبة العربية من خلال نقل كل ما هو جديد ومفيد من شتى مجالات المعرفة، ومن مختلف اللغات العالمية إلى اللغة العربية، كما أسهم المركز ويسهم في إظهار دور الجامعة الرائدِ في خدمة المجتمع من خلال ترجمة كل ما يطلب منه من أعمال ترجمة من المؤسسات الرسمية والأهلية والأفراد. وهذا التوجه أصبح أكثر وضوحاً في الآونة الأخيرة، وازداد الإقبال من الجهات المختلفة على الخدمات التي يقدمها المركز متأثرة بالسمعة التي تشكلت للمركز الأمر الذي يضاعف من المسؤولية الملقاة على عاتقنا للحفاظ على هذهِ المكتسبات من خلال التطوير المستمر.
وأضاف الدكتور السديري بأن التطوير يمثل خيارا استراتيجيا في الجامعة - بصفة عامة-، وحرصا من وكالة الجامعة لتطوير الأعمال ومن مسؤولي المركز- بصفة خاصة- على الارتقاء بجودة مخرجات مركز الترجمة وتحسين أدائه؛ فقد كانت هذه الورشة التي تتناول واحدا من أهم مشروعات مركزِ الترجمة المدرجة ضمن الخطة الاستراتيجية للمركز وهو "معايير اختيار الكتبِ النوعية"، وهذا المشروع من المشروعات الطموحة التي يأمل المركز من خلاله تطوير آلية اختيار نوعية الكتب المراد ترجمتها، وآلية تحكيمها من خلال المساهمة في توفير معايير واضحة يسترشد بها المترجمون في اختيار الكتب المستهدفة للترجمة.
وختم وكيل تطوير الأعمال كلمته بالشكر للمشاركين في ورشة العمل الذين تجاوز عددهم 110 من اعضاء هيئة التدريس في الجامعة ومن خارجها من الرجال والنساء وعددا من المهتمين بالترجمة وقال " إن لمشاركتكم أهمية بالغة في إثراء محاور هذه الورشة، وحضوركم اليوم هو مؤشر على مدى اهتمامكم وحرصكم على إنجاح فعالياتها، لذا نأمل منكم عدم التردد في إبداءِ مرئياتكم لما لها من أهمية في مسيرة التطوير التي ننشدها، وخصوصا أن كلا منكم يمتلك خبرات عميقة أو مر بتجارب وخبرات ستثري النقاش".
من جهته رحب مدير مركز الترجمة بجامعة الملك سعود الدكتور عبدالعزيز أبانمي براعي المناسبة والمشاركين في ورشة عمل معايير اختيار الكتب النوعية، معبراً عن شكره للحضور المميز وقال إن ذلك دليل على اهتمامهم بالترجمة، وحرصهم الشديد على أن تكون مخرجات العمل الترجمة متميزة، ترقى بمستوى مركز الترجمة بجامعة الملك سعود بشكل خاص، وبالمراكز الأخرى بشكل عام، من خلال مساهمتهم في وضع تعريف اجرائي محدد لمفهوم الكتاب النوعي وتحديد معايير اختياره وتقديم رؤية شاملة عن مواصفاته في ظل غزارة التأليف، وكذلك من خلال مقترحاتهم بشأن آليات ترجمة هذه الكتب وتحكيمها، مما يوفر الفرصة لأن يتم فلترة الكم الكبير من الأعمال المكتوبة بلغات أخرى وانتقاء مجموعة من العناوين التي من المؤمل ان يكون لترجمتها انعكاسا إيجابيا على الحركة الثقافية والفكرية والتنموية وأن تضيف إلى المكتبة العربية ما يجد فيه القارئ ما يشبع جزءا من نهمه المعرفي.
وأشار أبانمي إلى أن ورشة العمل التي عقدها المركز أمس الثلاثاء تمثل باكورة مشروع أشمل وأعم يهدف إلى ترجمة من مجموعة من الأعمال المتميزة في اللغات الأخرى والتي يمكن لترجمتها أن تلقى رواجا طيبا وانتشارا كبيرا وتسهم في زيادة الحصيلة المعرفية للقارئ.
وختم مدير مركز الترجمة بشكره الجزيل للمشاركين متمنيا لهم التوفيق كما عبر عن تقديره الجم والامتنان والعرفان لوكيل الجامعة لتطوير الأعمال على ما يقدمه من دعم لا محدود للمركز وأخيرا فإن الشكر موصول إلى مدير الجامعة بدران العمر على تفضله بالموافقة على المشروع ودعم حركة الترجمة في حرم الجامعة.
مدير مركز الترجمة يوضح أهداف ورشة العمل
د. محمد السديري يلقي كلمته


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.