إطلاق 61 كائنًا بمحمية الملك خالد    أمير المدينة يتفقد العلا    وزير الداخلية: يطمئن على صحة رجل الأمن الجندي ريان آل أحمد    51% إشغال مرافق الضيافة السياحية    الذهب والفضة أبرز الملاذات الآمنة في 2026    «عيون الجواء».. تاريخ عريق ونمو متسارع    قيلة حائل    بيئات عسير تزدهر بالنباتات الملائمة للتشجير    زيلينسكي يوضح «الخطوط الحمراء» لأوكرانيا قبل لقائه ترامب    أبها يعزز الصدارة بالنقطة ال30.. والدرعية "وصيفاً"    الاتحاد يُعمّق جراح الشباب المتعثر    شرقي عن احتفالية "اللوتس": هالاند طلب مني فعل ذلك وأنا سعيد بتنفيذ وعدي    «أحمر القصيم» يُكرم روّاد العطاء    حضور لافت للصقارات بمهرجان الملك عبدالعزيز    السديس يدشن أعمال اللجنة الاستشارية للغات والترجمة    خطيب المسجد الحرام: ظُلم العباد يقود إلى الهاوية والضياع    «القصيم الصحي».. اعتماد سباهي ل «الأفق» و«ضليع رشيد»    الاتحاد يتغلب على الشباب بثنائية في دوري روشن للمحترفين    ختام رائع لمهرجان كؤوس الملوك والأمراء 2025    محافظات جازان تبرز هويتها الثقافية والشعبية    لماذا نرغب بالحلوى بعد وجبة دسمة    الزيّ التراثي يجذب الأنظار في مهرجان جازان 2026    متى يكون فقدان الصوت خطيرا    تصعيد حضرموت: تحذير للتحالف وتحركات لاحتواء الانفلات الأمني    «صدى الوادي» يتجلى مع الطلاسي والتركي و«حقروص»    التعادل الإيجابي يحسم لقاء القادسية وضمك في دوري روشن للمحترفين    رفض إفريقي وعربي لاعتراف إسرائيل بأرض الصومال    القبض على إثيوبيين في جازان لتهريبهم (108) كجم "قات"    متحدث التحالف لدعم الشرعية في اليمن: التحركات العسكرية المخالفة سيتم التعامل معها لحماية المدنيين    .. وتدين الهجوم الإرهابي الذي استهدف مسجدًا في مدينة حمص    10 أيام على انطلاق كأس آسيا تحت 23 عامًا "2026 السعودية"    كوميديا التواصل الاجتماعي    على خشبة الموت    تحويل الفصول إلى مصانع صغيرة    (117) دقيقة مدة زمن العمرة خلال شهر جمادى الآخرة    الخارجية اليمنية ترحب ببيانات عربية ودولية ثمّنت جهود السعودية بشأن تطورات حضرموت والمهرة    «واحة الأمن» تستعرض جاهزية الأفواج الأمنية في مهرجان الإبل    «أرفى» تكرّم الجهات الداعمة لمرضى التصلب المتعدد في حفل "خيركم سابق"    حملات ميدانية تضبط 18,877 مخالفًا لأنظمة الإقامة والعمل وأمن الحدود    موقف فابينيو من العودة للدوري البرازيلي    منطقة "هذه جازان" تحيي فعاليات مهرجان جازان 2026 وتستقطب الزوار    مدير هيئة الأمر بالمعروف بجازان يزور التدريب التقني ويبحث تعزيز البرامج التوعوية المشتركة    بيش تُضيء مهرجان شتاء جازان 2026 بهويتها الزراعية ورسالتها التنموية    وزير الداخلية تابع حالته الصحية.. تفاصيل إصابة الجندي ريان آل أحمد في المسجد الحرام    سعيد بن قزعة أبو جمال في ذمة الله    برعاية أمير منطقة جازان.. مهرجان جازان 2026 يستهل مشواره بانطلاقة كرنفالية كبرى    جمعية التنمية الأهلية بأبها تحتفي باليوم العالمي للتطوع واختتام مشاريع 2025 ضمن "رواية عقد"    ‏نائب أمير منطقة جازان يستقبل نائب وزير الصناعة والثروة المعدنية لشؤون التعدين    إنفاذ يشرف على 75 مزادا عقاريا لتصفية وبيع أكثر من 900 أصل في مطلع 2026    نائب أمير منطقة جازان يلتقي أيتام "إخاء"    الشيباني: العلاقات مع روسيا تدخل مرحلة إستراتيجية جديدة.. الداخلية السورية تتهم «قسد» بالتجنيد الإجباري في حلب    هندية تصلح عطلاً برمجياً في حفل زفافها    وزير الشؤون الإسلامية يستقبل سفير المملكة بنيبال    40 ألف متدرب مخرجات الأكاديمية الصحية    تنفيذاً لتوجيهات خادم الحرمين وولي العهد.. وزير الداخلية يطلع على مبادرات الجوف التنموية    سلطان عمان يمنح قائد الجوية السعودية «الوسام العسكري»    نقاشات أمنية وسياسية تسبق لقاء نتنياهو وترامب.. حدود جديدة لإسرائيل مع غزة    النيكوتين باوتشز    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



أدب الترجمة.. ومد الجسور بين الثقافات
نشر في الرياض يوم 06 - 02 - 2025

حظي أدب الترجمة في المملكة العربية السعودية باهتمام كبير في الآونة الأخيرة لكونه أحد المكونات التي تعنى بها الهيئة في إطار استراتيجيتها التي شملت وضع اللوائح والمعايير التنظيمية، وبناء البيئة المحفزة للإنتاج، وتوفير قنوات التمويل، وتحفيز القطاع الخاص للاستثمار في التنمية الثقافية، وتمكين القطاع غير الربحي من ممارسة أدوار رئيسة، بالإضافة إلى تقديم البرامج المهنية لتطوير المواهب وتوظيف التقنيات الحديثة، وتفعيل دور الوسط الثقافي في تنفيذ مبادرات الهيئة وبرامجها التنفيذية.
ويعزز أدب الترجمة فهم ثقافة الشعوب الأخرى ونقل الأدب من النطاق المحلي إلى العالمي وتعتبر الترجمة الأدبية من أهم مجالات الترجمة وأصعبها، التي تتطلب كثيراً من الدقة والمصداقية والإبداع لتقيد منتج يتمتع بالفائدة والمتعة بجمالية وخصوصية منفردة، استخدام أساليب خاصة تعتمد على الاقتراض والإبدال والترادف والتصريف والشرح والتفسير وإعادة الصياغة.
وفي هذا الصدد أطلقت وزارة الثقافة مشروع الإرشاد الترجمي بهدف دعم المسار المهني للمترجمين السعوديين وتطوير المترجمين السعوديين في السوق المحلي والإرشاد لاستخدام التكنولوجيا ذات الصلة في مجال الترجمة، وذلك من خلال برنامج إرشادي مكثف يهدف إلى رفع التنافسية المحلية على المدى الطويل وتعزيز مهارات وقدرات المترجمين السعوديين للإبداعية في رحلة ثرية بالإرشاد والتوجيه المستمر تحت إشراف خبراء في مجال الترجمة حيث يرافق كل مترجم مرشد متخصص لتأهيله وبناء مساره الإبداعي عبر جلستين افتراضيتين أسبوعياً فردية وجماعية لمدة ساعة على الأقل على مدار 6 أشهر.
وتتطلّب عملية ترجمة الكتب سواء الورقية منها أم الإلكترونية الكثير من الدقة والوقت لذا أولت وزارة الثقافة اهتمامًا كبيرًا بها، فأنشأت لها الجمعيات والمبادرات والمسابقات الداعمة لروادها، ومنها جمعية الترجمة التي تُسهم في ازدهار قطاع الترجمة بالمملكة من خلال إقامة المسابقات، وتقديم الاستشارات، كما تمكن متخصصي اللغات من العمل في المجال وتشجيعهم ودعم الموهوبين منهم، إضافة إلى تعزيز دوره الترجمة باعتبارها أداة الوصل بين الثقافات.
وأطلقت الوزارة بدورها جائزة الترجمة التي تهدف إلى تحقيق مكانة عربية ودولية من خلال مساراتها واستدامتها، وتحفيز التنافسية في سوق الترجمة، وتشجيع الأفراد والمؤسسات العربية والعالمية على المشاركة، إضافة إلى تكريم المساهمين في الترجمة والتعريب ونشر المعرفة، وكذلك النهوض بمستوى الترجمة وإثراء المكتبة العربية بأعمال ثقافية عالمية.
وتعمل هيئة الأدب والنشر والترجمة وفق إستراتيجية واضحة النطاق لتعزيز مختلف أجناس الأدب من خلال عمليات البيع والتوزيع والترجمة، لتطوير الإمكانات الواقعة ضمن نطاقها، وتحفيز الممارسين ودعمهم من أدباء ومؤلفين وناشرين ومترجمين، بما ينسجم مع رؤية 2030 والإستراتيجية الوطنية للثقافة وارتبطت أهدافها الرئيسة بمدخلات أساسية من كليهما، بحيث تصب جميع النتائج المأمولة في الإطار العام للرؤية والإستراتيجية الوطنية للثقافة.
وكان للهيئة أثر كبير في دعم قطاع الترجمة ومحبي اللغات إذ أطلقت مبادرة «ترجم» لدعم الحركة السعودية للترجمة وإثراء المحتوى العربي بالمواد المترجمة ذات المحتوى القيّم من اللغات المتنوعة، ودعم الحركة الأكاديمية للترجمة في الجامعات السعودية، وأفردت لها جناحاً خاصاً بالمعرض يُسهم على إثر ذلك في تقديم كل ما يحتاجه موهوبو وخبراء المجال.
يُذكر أن ترجمة الكتب هي عملية نقل كتاب من لغته الأصلية إلى لغة أخرى، وتتطلب أن يجمع المترجم بين استيعاب مضمون الكتاب وبين البراعة اللغوية للتعبير عن هذا المضمون ببلاغة ودقة، خاصة أن المهمة الرئيسة للمترجم هي العمل بمثابة «جسر بين الحضارات»، وأن الترجمة تعتمد على قدرات المترجم في نقل المعارف والآداب، وتمرّ عبر تفكيره ولغته، وأن مهارات المترجم الفردية تؤثر بشكل مباشر في براعة النص.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.