القيادة تعزّي أمير وولي عهد الكويت.. وتهنئ رئيس الكونغو    أداء مطاري الجوف والقريات على طاولة فيصل بن نواف    استعراض "بيدي" لتأهيل الفتيات أمام سعود بن نايف    نمو صافي تدفقات الاستثمار الأجنبي يعزز مكانة المملكة كمركز استثماري إقليمي وعالمي    أمير جازان يستقبل مدير الشرطة والمرور بالمنطقة ويطلع على تقرير المرور    لاعب برشلونة يرد على النصر    شبكة القطيف الصحية تنظم دورة تخصصية في تمريض النساء والتوليد    رئيس مجلس الشورى يصل إلى مملكة كمبوديا في مستهل زيارة رسمية    نمو أصول صندوق الاستثمارات إلى 4.32 تريليون ريال وإيرادات 413 مليار ريال    حملة توعوية وتثقيفية على مغاسل الملابس بالظهران    ارتفاع عدد الشهداء الفلسطينيين في القصف الإسرائيلي على غزة إلى 58 شهيدًا    أمير جازان يكرّم الفائزين بجائزتي المواطنة المسؤولة و"صيتاثون" في دورتها الرابعة    غرفة الشرقية تناقش دور القطاع الخاص في البرنامج الوطني للتشجير    فهد بن سعد بن فيصل يطلع على أبرز البرامج والإنجازات لتجمع القصيم الصحي    خادم الحرمين يتلقى رسالة خطية من رئيس جمهورية فيتنام الاشتراكية    أمير جازان يستقبل قائد قوة الطوارئ الخاصة بالمنطقة    الأمير محمد بن عبدالعزيز يدشن عددًا من المشروعات بجامعة جازان    "الشمري": يزور مدير عام فرع وزارة الشؤون الإسلامية بالمنطقة    جمعية "وقاية" تنظّم معرضاً توعوياً وندوة علمية بمستشفى وادي الدواسر    السمنة مرض مزمن لا ضعف إرادة    لمسة وفاء.. سلطان بن أحمد السديري    الاحمدي يكتب.. جمَّلتها ياهلال    البيعة الثامنة لولي العهد بلغة الثقافة والفنون    هيئة الموسيقى السعودية وعازف البيانو الصيني وأول برنامج صيفي لتعليم البيانو في المملكة    سعد الصقير أول طبيب أمراض جلدية من دول الخليج يحصل على وسام القيادة الدولية في الأمراض الجلدية لعام 2025    كندا تلغي ضريبة الخدمات الرقمية    تصعيد متبادل بين العقوبات والمواقف السياسية.. روسيا تشن أعنف هجوم جوي على أوكرانيا    التعليم في ميزان المجتمع    توقيف شخصين ظهرا في محتوى مرئي بسلاحين ناريين    نقل 1404 مرضى داخل المملكة وخارجها عبر 507 رحلات إخلاء    الملكية الفكرية ليست مائدة نقاش ديني.. بل مبدأ لا يُمس!    ترسيخ الحوكمة وتعزيز التكامل بين الجهات ذات العلاقة.. السعودية تقفز إلى المرتبة 13 عالمياً في حقوق الملكية الفكرية    موجز    المملكة تقود تعاوناً دولياً لدعم الطاقة النظيفة    انطلق في مدينة الملك عبدالعزيز للعلوم والتقنية.. "جيل الابتكار".. يعزز ثقافة البحث لدى الموهوبين السعوديين    ما عاد في العمر متسع للعتاب    مادتا التعبير والخط    بحثا جهود الحفاظ على أمن واستقرار المنطقة.. وزير الدفاع ورئيس هيئة الأركان الإيرانية يستعرضان العلاقات    مدرب تشيلسي ينتقد الفيفا ومونديال الأندية    أكد أهمية مناهج التعليم الديني.. العيسى يشدد: تحصين الشباب المسلم من الأفكار الدخيلة على "الاعتدال"    وزارة الخارجية تُعرب عن تعازي المملكة لجمهورية السودان إثر حادث انهيار منجم للذهب    نائب أمير مكة والقنصل العراقي يناقشان الموضوعات المشتركة    رئيس "الشورى" يبحث تعزيز العلاقات البرلمانية في كمبوديا    دواء جديد يعطي أملاً لمرضى السكري من النوع الأول    "الصحة العالمية" تفشل في تحديد سبب جائحة كوفيد- 19    أخضر السيدات يخسر أمام الفلبين بثلاثية في تصفيات كأس آسيا    الأحوال المدنية المتنقلة تقدم خدماتها في خمسة مواقع    «الشؤون النسائية بالمسجد النبوي» تُطلق فرصًا تطوعية    فاطمة العنزي ممثلة الحدود الشمالية في لجنة المسؤولية الاجتماعية بالاتحاد السعودي للدراجات    استعراض أعمال الشؤون الإسلامية أمام أمير تبوك    الجامعة الإسلامية تدعم الأبحاث المتميزة    "الملك سلمان للإغاثة".. جهود إنسانية متواصلة    بعنوان "النمر يبقى نمر".. الاتحاد يجدد عقد مدافعه "شراحيلي" حتى 2028    نائب أمير منطقة مكة يستقبل القنصلَ العام لجمهورية العراق    أمير تبوك يطلع على التقرير السنوي لاعمال فرع وزارة الشؤون الاسلامية بالمنطقة    الشؤون الإسلامية في جازان تنفذ جولات ميدانية لصيانة جوامع ومساجد المنطقة    ترامب يحث الكونغرس على "قتل" إذاعة (صوت أمريكا)    أقوى كاميرا تكتشف الكون    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



( It rains cats and dogs )
نشر في الرياض يوم 08 - 11 - 2019

المترجم الرائع بحق هو من يترجم (الإحساس والفكرة) بإحساس، هو من يحاول نقل حتى الروح الداخلية للكلمات والجمل، على الأقل وخصوصًا في الترجمة من المجال الأدبي. مترجم لا يتعامل مع المجاز بما يليق، ويستحق مترجم يطير بجناح واحد. ترجمة بلا مجاز تظل ناقصة.
هناك مثلان نالا نصيبًا من الترديد بشكل لا ينقطع في نطاق مجتمعاتهم: أحدهما باللغة الإنجليزية، والآخر بالعربية. لو أردنا ترجمتهما حرفيًا كلٌ من لغته الأم لكانت الترجمة غير واضحة ولا توصل المضمون. ولكانت مستغربة من القارئ الآخر في اللغة المترجم لها.
*دقق في المثل الأول بالإنجليزي; ( It Rains cats and dogs.) الذي يشير إلى أنها تمطر قططًا وكلابًا. كيف تمطر السماء قططًا وكلابًا؟ هذا أول ما يخطر على بال القارئ غير الإنجليزي لهذا المثل الآتي من اللغة الإنجليزية، في حين أن المعنى المقصود هو أنها تمطر بشدة وبكثافة، وهذا الذي يجب أن يلتقطه المترجم أولًا ثم يحاول أن يترجمه بإحساس الأديب ثانيًا. الحس الجمالي الأدبي يظهر حين يستخدم المترجم الجانب الأدبي من شخصيته.
لنعد إلى المثال السابق وقارن تلك الترجمات التالية المحتملة بما سبق:
- إنها تمطر بغضب.
-أمطرت وكأن السماء حينها كانت غاضبة.
-الغيوم أرسلت علينا سوط مطرها الجلاد.
المجاز هنا لم يغير في سياق الرواية مثلًا أو النص المكتوب. كل ما قام به هو تجميل النص بدون أي تأثير في محتواه بشكل عام.
** في المقابل لو أن مترجمًا ما وجد قول الحارث بن عباد الحكيم العربي في المثل الثاني: «لا ناقة لي فيها ولا جمل» مكتوبًا في رواية عربية وأراد ترجمته للإنجليزية، فعليه تجاوز مرحلتين ليصل إلى القارئ الآخر. أولًا مرحلة فهم الظرف الذي قيل فيه المجاز أول مرة، وكيف انتقل إلى النسق الاجتماعي وأصبح دارجًا به، ومتى يقال بين الناس في الحوارات الاجتماعية، ثم مرحلة نقله بعد تحويره بشكل مجازي لنفس فكرة المثل إلى اللغة المراد الترجمة إليها سواءً كانت إنجليزية أو غيرها.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.