محافظ الدرب يستقبل رئيس جمعية زاد الخير ويستعرضان مبادرات حفظ النعمة    علامة HONOR تعلن الإطلاق الرسمي لهاتف HONOR MAGIC8 PRO بعد النجاح اللافت للطلبات المسبقة في السعودية    اختتام مهرجان كؤوس الملوك والأمراء لسباقات الخيل    السماء أكثر زرقة وصفاء في الشتاء لهذا السبب    ديوان المظالم يطلق أول هاكاثون قضائي دعما للابتكار    شؤون الحرمين تبدأ استقبال وثائق الشركات لتقديم خدمات إفطار الصائمين في رمضان 1447ه    سلطنةُ عُمان تؤكد دعمها لوحدة الصومال وسيادته    شاطئ نصف القمر بالظهران وجهة سياحية بحرية مثالية بخدمات متكاملة    أمانة القصيم تعزز الأجواء الشعبية بفعالية الطبخ الحي في حديقة الاسكان ببريدة    اختتام الدراسة المتقدمة للشارة الخشبية في نجران بمشاركة 40 دارساً ودارسة    افراح العريفي    الجزائر تعرب عن قلقها إزاء التطورات في المهرة وحضرموت وتدعو إلى الحوار    ناويا إينوي يحافظ على لقبه العالمي في ليلة الساموراي بمحمد عبده أرينا    إصابة خالد ناري بكسور في القفص الصدري بسبب حارس النصر    القيادة تعزي رئيس المجلس الرئاسي الليبي في وفاة رئيس الأركان العامة للجيش الليبي ومرافقيه    الاتحاد يحسم مواجهة الشباب بثنائية    10 أيام على انطلاق كأس آسيا تحت 23 عامًا "2026 السعودية"    في كأس أمم أفريقيا بالمغرب.. الجزائر والسودان يواجهان غينيا وبوركينا فاسو    موجز    53 مليار ريال حجم الامتياز التجاري    الخارجية اليمنية: جهود السعودية مستمرة لحفظ الأمن    أفراح التكروني والهوساوي بزواج محمد    ضمن جهودها لتعزيز الرقابة الصحية.. جولات رقابية لمراكز فحص العمالة الوافدة    الداخلية: ضبط 19 ألف مخالف    دعا لتغليب صوت العقل والحكمة لإنهاء التصعيد باليمن.. وزير الدفاع: لا حل ل«القضية الجنوبية» إلا بالتوافق والحوار    315 صقرًا للمُلاك المحليين تتنافس بمهرجان الملك عبدالعزيز للصقور 2025 في يومه الثالث    رواية تاريخية تبرز عناية الملك عبدالعزيز بالإبل    لطيفة تنتهي من تصوير «تسلملي»    استهداف لموطئ قدم إستراتيجي في القرن الأفريقي.. «صوماليا لاند».. مخطط لتهجير الفلسطينيين    يستمر من 7 إلى 10 رجب الجاري.. بدء استقبال «الوثائق» لإفطار الصائمين    السعودية تعزز المنافسة العالمية.. تمكين ابتكارات ورواد مستقبل المعادن    عصير يمزق معدة موظف روسي    مختص: لا ينصح بأسبرين الأطفال للوقاية من الجلطات    51% إشغال مرافق الضيافة السياحية    الذهب والفضة أبرز الملاذات الآمنة في 2026    حضور لافت للصقارات بمهرجان الملك عبدالعزيز    إطلاق 61 كائنًا بمحمية الملك خالد    أبها يعزز الصدارة بالنقطة ال30.. والدرعية "وصيفاً"    السديس يدشن أعمال اللجنة الاستشارية للغات والترجمة    خطيب المسجد الحرام: ظُلم العباد يقود إلى الهاوية والضياع    «أحمر القصيم» يُكرم روّاد العطاء    أمير المدينة يتفقد العلا    وزير الداخلية: يطمئن على صحة رجل الأمن الجندي ريان آل أحمد    محافظات جازان تبرز هويتها الثقافية والشعبية    الزيّ التراثي يجذب الأنظار في مهرجان جازان 2026    متى يكون فقدان الصوت خطيرا    القبض على إثيوبيين في جازان لتهريبهم (108) كجم "قات"    الاتحاد يفوز بثنائية على الشباب في دوري روشن    تصعيد حضرموت: تحذير للتحالف وتحركات لاحتواء الانفلات الأمني    «صدى الوادي» يتجلى مع الطلاسي والتركي و«حقروص»    رفض إفريقي وعربي لاعتراف إسرائيل بأرض الصومال    التعادل الإيجابي يحسم لقاء القادسية وضمك في دوري روشن للمحترفين    (117) دقيقة مدة زمن العمرة خلال شهر جمادى الآخرة    «أرفى» تكرّم الجهات الداعمة لمرضى التصلب المتعدد في حفل "خيركم سابق"    بيش تُضيء مهرجان شتاء جازان 2026 بهويتها الزراعية ورسالتها التنموية    وزير الداخلية تابع حالته الصحية.. تفاصيل إصابة الجندي ريان آل أحمد في المسجد الحرام    تنفيذاً لتوجيهات خادم الحرمين وولي العهد.. وزير الداخلية يطلع على مبادرات الجوف التنموية    سلطان عمان يمنح قائد الجوية السعودية «الوسام العسكري»    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



9 تحديات تواجه ترجمة الروايات الأدبية إلى العربية
نشر في الوطن يوم 09 - 03 - 2019

حصرت الروائية السعودية المتخصصة في الأدب الإنجليزي، وترجمة الأعمال الإنجليزية إلى اللغة العربية، أمينة الحسن، 9 تحديات تواجه ترجمة الإبداع الأدبي بشكل عام، والروايات الأدبية، ومنها: الحس الأدبي في تقمص شخصية الكاتب الأصلي، واستيعاب أسلوب وإحساس الكاتب، وتحديد الفقرات الصعبة في الرواية.
وأكدت على ضرورة التعمق في القراءة الأكثر للنص الإبداعي قبل الشروع في الترجمة والعودة إلى القاموس أو المعاجم في اللغات، مبينة أن المترجم، يسعى إلى إظهار الأسلوب الحقيقي للكاتب، بجانب السعي لإظهار شخصيته في اختيار المفردة أو الجملة الأكثر مناسبة في الترجمة، والوصول الى رؤية ورسالة الكاتب، لافتة أن هناك أكثر من ترجمة لرواية واحدة، والسبب في ذلك تفاوت الإحساس من رواية إلى أخرى، مضيفة أن أعمال الترجمة للروايات قد تتطلب العودة إلى كتب لشرح الأمثال والحكم والاستعارات الخاصة باللغة الأصلية للرواية.

التقنيات المساعدة
أضافت الحسن أن التقنيات الحاسوبية المتخصصة في الترجمة، ساعدت المترجم في أعماله وتقليص حجم الجهد والوقت، مشيرة إلى أن هناك حاجة لمراكز متخصصة لأعمال الترجمة للخروج بترجمة أكثر جودة ونوعية، وطالبت باستحداث مراكز متخصصة لأعمال ترجمة للغات أجنبية أخرى. و أبانت الحسن أن من مستلزمات ترجمة الأعمال الإبداعية، الشغف الأدبي، وفهم التسلسل المنطقي داخل النص السردي، وفهم مسار الشخصيات، وتذبذب الشخصية في أجزاء النص المختلفة، مضيفة إلى أن المترجم قد يلجأ إلى ما يسمى «خيانة النص»، وهي محاولة صياغة النص بأسلوب اللغة مع إيصال المعنى الحقيقي والفعلي للكاتب، مشددة على ضرورة الأمانة في ترجمة النص.
1 الحس الأدبي في تقمص شخصية الكاتب الأصلي.
2 استيعاب أسلوب وإحساس الكاتب.
3 تحديد الفقرات الصعبة في الرواية.
4 امتلاك أدوات السرد الروائي والقصصي.
5 إتقان المترجم للغتي المصدر والهدف.
6 محاولة السعي لتحديد حالات الانفعال عند الكاتب في كل فقرة.
7 التمييز بين المفردات في اللغتين التي تحمل أكثر من معنى.
8 ترجمة المفردات الغريبة ومفردات اللهجة المحلية والدارجة.
9 صعوبة في اختيار المفردات اللغوية في التشبيهات والرمزية والاستعارات الخاصة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.