احتفاءً بيوم التأسيس، انطلقت المسيرة الأمنية بشارع الفن بأبها    نظمتها وزارة البلديات بمشاركة أممية.. ورشة لتطوير السياسة الحضرية بالسعودية    يوم التأسيس .. حكاية دولة صاغها الأبطال وصانها التاريخ    القيادة الكويتية تهنئ خادم الحرمين الشريفين وسمو ولي العهد بمناسبة ذكرى يوم التأسيس    1784.5 مليار ريال أصول احتياطية بالخارج    ثمانون عاماً من صناعة الإنسان    رغم التحذيرات العسكرية المتبادلة.. محادثات جديدة مرتقبة بين واشنطن وطهران    أكدت الترتيب لإعادتهم لبلدانهم.. بغداد: بقاء عناصر داعش المنقولين من سوريا مؤقت    «سلمان للإغاثة» يختتم توزيع أكثر من 23 ألف كرتون من التمر في وادي وصحراء حضرموت    روسية تقتل والدتها بسبب الهاتف    القيادة تهنئ الحاكم العام لسانت لوسيا ب«ذكرى الاستقلال»    في الجولة العاشرة(المؤجلة).. الأهلي لحصد نقاط ضمك.. وديربي شرقاوي مشتعل    عندما يستيقظ النمر الاتحادي    البرهان يهنئ خادم الحرمين وولي العهد بمناسبة يوم التأسيس    «الجوازات» تنهي إجراءات دخول معتمري رمضان    أمانة جدة تستقبل طلبات التسجيل في مبادرة «بسطة خير»    سلامات على فقندش    السعودية.. من صحراء جرداء إلى حديقة غنَّاء    احتفاء شعبي يجسد الوحدة الوطنية.. "جدة التاريخية" تحتفي بيوم التأسيس في تظاهرة وطنية كبرى وعروض استثنائية    في الجامع الأكبر بإندونيسيا.. 21 ألف صائم يجتمعون على موائد برنامج خادم الحرمين    الحج تصدر «دليل العمرة والزيارة» ب «16» لغة    تعزز نشر المحتوى الشرعي الموثوق.. 40 شاشة متعددة اللغات في الحرمين الشريفين    رفض دعوى «أجنحة منزوعة العظم»    مختص يحدد مواعيد أدوية القلب في رمضان    الصين تنافس بنموذج ذكاء مفتوح    رمضان ينعش البسطات بأحياء الدرب    NASA تؤجل مهمتها للقمر    استخلاص نباتي صديق للبيئة    الشوكولاتة الداكنة وصحة القلب    طنين الأذن يهدد بإنذار صحي مبكر    ديوان المظالم يحتفي مع منسوبيه على أرض الدرعية بذكرى يوم التأسيس    يوم التأسيس جذور دولة ورسالة سلام    الرياضيون يهنئون القيادة بيوم التأسيس    المديرية العامة لحرس الحدود تقيم عروضًا برية وبحرية احتفاءً بذكرى يوم التأسيس    فعاليات متنوعة في غاليريا مول في الجبيل الصناعية احتفالاً بيوم التأسيس    الأسواق الشعبية بالباحة.. عمق الهوية الوطنية    قصر القشلة بحائل.. ذاكرة يوم التأسيس    اللغة هوية الوطن    وزير التعليم يكلف سبعي بالملحقية الثقافية في الدوحة    مسيرة أمنية في أبها احتفاءً بيوم التأسيس    الرياض تتزين احتفاءً بيوم التأسيس    وزارة الداخلية تستكمل مبادرتها النوعية "مكان التاريخ" لإحياء مواقعها التاريخية    ولي العهد يزور مسجد قباء    الإفطار الرمضاني.. يعزز أواصر الجيرة في المدينة    مدفع رمضان.. صوت الإفطار في ذاكرة الحجاز    ب«2 هاتريك» وثنائية.. الثلاثي يشعل صراع الهدافين    بين الحوكمة والتنافسية السعودية تعزز مكانتها    حوكمة الترميز العقاري    إدانات عربية - إسلامية لتصريحات السفير الأميركي في إسرائيل: تهديد جسيم لأمن المنطقة    السودان: «الدعم السريع» تسيطر على الطينة شمال دارفور    م. سلطان الزايدي: يوم التأسيس... جذور راسخة ومسيرة وطن .    المرور يدعو للالتزام بإرشادات السلامة خلال احتفالات يوم التأسيس    مواعيد محددة لزوار الروضة الشريفة    نيوم يتغلّب على الخليج بهدف في دوري روشن للمحترفين    التعادل يحسم مواجهة الهلال والاتحاد في دوري روشن للمحترفين    يوم يخلد التحولات الإيجابية للوطن    من الكتاتيب لأجيال متسلحة بالعلم والمعرفة    113 مخالفا كل ساعة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



9 تحديات تواجه ترجمة الروايات الأدبية إلى العربية
نشر في الوطن يوم 09 - 03 - 2019

حصرت الروائية السعودية المتخصصة في الأدب الإنجليزي، وترجمة الأعمال الإنجليزية إلى اللغة العربية، أمينة الحسن، 9 تحديات تواجه ترجمة الإبداع الأدبي بشكل عام، والروايات الأدبية، ومنها: الحس الأدبي في تقمص شخصية الكاتب الأصلي، واستيعاب أسلوب وإحساس الكاتب، وتحديد الفقرات الصعبة في الرواية.
وأكدت على ضرورة التعمق في القراءة الأكثر للنص الإبداعي قبل الشروع في الترجمة والعودة إلى القاموس أو المعاجم في اللغات، مبينة أن المترجم، يسعى إلى إظهار الأسلوب الحقيقي للكاتب، بجانب السعي لإظهار شخصيته في اختيار المفردة أو الجملة الأكثر مناسبة في الترجمة، والوصول الى رؤية ورسالة الكاتب، لافتة أن هناك أكثر من ترجمة لرواية واحدة، والسبب في ذلك تفاوت الإحساس من رواية إلى أخرى، مضيفة أن أعمال الترجمة للروايات قد تتطلب العودة إلى كتب لشرح الأمثال والحكم والاستعارات الخاصة باللغة الأصلية للرواية.

التقنيات المساعدة
أضافت الحسن أن التقنيات الحاسوبية المتخصصة في الترجمة، ساعدت المترجم في أعماله وتقليص حجم الجهد والوقت، مشيرة إلى أن هناك حاجة لمراكز متخصصة لأعمال الترجمة للخروج بترجمة أكثر جودة ونوعية، وطالبت باستحداث مراكز متخصصة لأعمال ترجمة للغات أجنبية أخرى. و أبانت الحسن أن من مستلزمات ترجمة الأعمال الإبداعية، الشغف الأدبي، وفهم التسلسل المنطقي داخل النص السردي، وفهم مسار الشخصيات، وتذبذب الشخصية في أجزاء النص المختلفة، مضيفة إلى أن المترجم قد يلجأ إلى ما يسمى «خيانة النص»، وهي محاولة صياغة النص بأسلوب اللغة مع إيصال المعنى الحقيقي والفعلي للكاتب، مشددة على ضرورة الأمانة في ترجمة النص.
1 الحس الأدبي في تقمص شخصية الكاتب الأصلي.
2 استيعاب أسلوب وإحساس الكاتب.
3 تحديد الفقرات الصعبة في الرواية.
4 امتلاك أدوات السرد الروائي والقصصي.
5 إتقان المترجم للغتي المصدر والهدف.
6 محاولة السعي لتحديد حالات الانفعال عند الكاتب في كل فقرة.
7 التمييز بين المفردات في اللغتين التي تحمل أكثر من معنى.
8 ترجمة المفردات الغريبة ومفردات اللهجة المحلية والدارجة.
9 صعوبة في اختيار المفردات اللغوية في التشبيهات والرمزية والاستعارات الخاصة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.