الأرصاد: موجة حارة على المنطقة الشرقية    اكتشاف كوكب غامض يبلغ حجمه ضعف حجم الأرض    ارتفاع أسعار الذهب    جامعة طيبة تُعلن فتح القبول في السنة التأهيلية للصم وضعاف السمع للعام الجامعي 1447ه    مسيرات وصواريخ روسية تصيب مدنا أوكرانية    محكمة صينية تقضى بحبس ياباني 3 أعوام و 6 أشهر    صعود الدولار وعوائد سندات الخزانة الأمريكية    نيابة عن أمير عسير محافظ طريب يكرم (38) متفوقًا ومتفوقة بالدورة (14) في محافظة طريب    امطار خفيفة على جنوب المملكة وطقس حار على الشرقية والرياض    "وِرث الفن".. رحلة ترفيهية تدمج التراث السعودي بالتقنية    "الأونروا" تؤكد توقف آلية إدخال المساعدات إلى غزة    الرياضات الإلكترونية تتوسع عالميًا وتحقق إيرادات قياسية    حقوق الإنسان تتسلم شكاوى ضد 57 أسرة    400 ألف عبوة مياه لأسر محتاجة بجازان    مؤشرات الأسهم الأمريكية تغلق على تباين    بعد توقف عامين استئناف جلسات منتدى الأحساء    إسلامية جازان تُطلق البرنامج الدعوي "الأمن الفكري في المملكة العربية السعودية " بمحافظة أبو عريش    الشؤون الإسلامية بجازان تنفذ برامج دعوية بمحافظتي بيش وصامطة لتعزيز الوعي بشروط وأهمية الصلاة    خيول أصيلة تحرج الجيش الفرنسي    متى يجب غسل ملاءات السرير    تحسن طفيف في التلقيح العالمي للأطفال    ما الذي يدمر المفصل    مفتي المملكة يستقبل رئيس مجلس إدارة جمعية النور    النصر يعلن وصول " جيسوس"وطاقمه الفني إلى الرياض    الميدان يشتعل بغارات دامية.. خطة إسرائيلية جديدة للانتشار في غزة    يسرق بطاقات بوكيمون ب 113 ألف دولار    وافق على تنظيم مركز الإحالات الطبية.. مجلس الوزراء: تمديد العمل ببرنامج الرهن الميسر ل3 سنوات    دعا لإعادة تأهيل المناطق المتدهورة بالشعب المرجانية.. "الشورى" يطالب بوضع آلية لرسوم وتراخيص المنشآت الترفيهية    أكدت عدم السعي لتوسيع رقعة الصراع.. إيران تفتح «نافذة الدبلوماسية»    بقيمة 143 مليار ريال.. 454 فرصة مطورة بالقطاعات الصناعية    اكتمال طرح الصكوك المحلية    نادي النجم الأزرق.. قصة نجاح في "الرابعة"    كريم عبد العزيز أول بطل ل 4 أفلام بنادي ال «100 مليون»    الهلال يفاوض"نونيز" بطلب من إنزاغي    أبرز سلبيات مونديال الأندية..المقاعد الفارغة ودرجات الحرارة وغياب أبطال أوروبا    المفتي يستعرض جهود "النور" في تحفيظ القرآن    نيابةً عن سمو أمير منطقة الباحة.. وكيل الإمارة للشؤون الأمنية يرعى حفل ملتقى الباحة للحرفيين ويدشّن مبادرة "تجربة السائح" ضمن مهرجان صيف الباحة 2025    ناقل الحطب المحلي في قبضة الأمن    سحب الجيش والشرطة العسكرية تتولى المهام.. وقف إطلاق النار في السويداء    إغلاق منشأة تداولت منتجات تجميلية متلاعباً بصلاحيتها    8 منتخبات إقليمية تتنافس في النسخة الثانية من بطولة تحت 13 عاماً بالطائف    ألفاظ شعرية تخالف العقل والعادة    تحرك في الهلال لضم لاعب الدوري الإنجليزي    ختام الأسبوع الثقافي السعودي في اليابان..    أمانة حائل تنظم ورشة عمل حول الاقتصاد الدائري في قطاع النفايات    التشكيل والتراث المحلي في معرض «ألوان الباحة»    برازيلي عميدا لمدربي روشن و56 % مستقرون    القبض على باكستانيين في بحرة لترويجهما «الشبو»    أمير تبوك يطمئن على صحة الشيخ عون أبو طقيقه    مبادرة وطنية تُبصر الأمل: "عيناي" ينقذ آلاف المرضى من مضاعفات السكري    محافظ أبو عريش يرأس اجتماع المجلس المحلي لبحث الاستعدادات لموسم الأمطار    استقبل وفداً من هيئة الأمر بالمعروف.. المفتي يثني على جهود«نعمر المساجد»    عزت رئيس نيجيريا في وفاة الرئيس السابق محمد بخاري.. القيادة تهنئ رئيس فرنسا بذكرى اليوم الوطني لبلاده    أشرف عبد الباقي يصور«السادة الأفاضل»    محمد بن عبدالرحمن يستقبل نائب أمير جازان وسفير عمان    أمير الشرقية يستقبل سفير جورجيا    فيصل بن مشعل يتسلّم تقرير مزادات الإبل وفعاليات يوم التأسيس في ضرية    نائب أمير الرياض يؤدي صلاة الميت على الشثري    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



سعودي يترجم القرآن إلى ( التلفوية ) على مستوى العالم
اتقن (العربية) على أيدي مدرسي المسجد الحرام (1-2) أسجل بقلم الرصاص كلمات القرآن بالتلفوية و(الدلالات) في الحاشية
نشر في الندوة يوم 11 - 01 - 2009

كشف الدكتور السعودي عبدالرحيم بن محمد مولانا عن أول ترجمة للقرآن الكريم من اللغة العربية إلى اللغة التلفوية على مستوى العالم مشيراً في حوار مع (الندوة) إلى العمل المضني والمرهق الذي استغرقته عملية الترجمة والتي استمرت لنحو 3 سنوات من العمل المتواصل.
وأوضح مولانا أنه تعلم وأتقن اللغة العربية على ايدي مدرسي المسجد الحرام ، وقال كنت اسجل كلمات القرآن الكريم بقلم الرصاص باللغة التلفوية بينما أدون دلالات القرآن الكريم في الحاشية.
| بداية كيف ومتى راودتكم فكرة وضع ترجمة للقرآن الكريم من العربية إلى اللغة التلفوية؟
|| لقد تعلقت بقراءة القرآن الكريم وحبه منذ الصغر وأنا لازلت صغيراً أدرس المرحلة الابتدائية في الهند ولكني لم أكن آنذاك أفهم القرآن ومعانيه لعدم وجود ترجمة واضحة للقرآن من العربية إلى لغتنا التلفوية في الهند وهذا حال عدد من الهنود الذين يتحدثون لغة التلفوية.
وبحكم توجهي الديني وحبي للقرآن فكنت اقرأه كاملاً ومراراً وأنا في المرحلة الابتدائية بدون علم ومعرفة لمعانيه العربية المترجمة للغتنا التلفوية لعدم وجود ترجمة حقيقية للقرآن للغتنا مما اضطرني إلى محاولة الاطلاع والبحث عن ترجمة للقرآن ففي الصف الرابع من دراستي للمرحلة الابتدائية عام 1955م نويت ذلك واستمررت في البحث عن هذه الترجمة حتى دخولي كلية الطب 1963م لأجد أول ترجمة للقرآن باللغة الانجليزية (مرما دوج تكتال) لمسلم غير عربي فيما كانت الترجمات الأخرى التي سبقت هذه الترجمة للقرآن لغير المسلمين.
فكانت هذه الترجمة أول ترجمة للقرآن باللغة الانجليزية لمسلم انذاك فقرأتها كاملة فتأثرت بها لكنها كانت بلغة ثقيلة (صعبة) قديمة ، وقرأتها فعلاً لكني لم أكن أفهم الكثير منها لصعوبتها وقدمها وذلك في عام 1963م وأنا أدرس في كلية الطب فهذا أول كتاب اطلعت عليه مترجماً للقرآن الكريم باللغة الانجليزية من رجل مسلم.
وهنا لابد أن أشير إلى أن قبل هذه الترجمة والترجمات باللغة الانجليزية كانت هناك قبلها ترجمات باللغة الأوردية الهندية تخاطب بعض شرائح المجتمع الذين يتحدثون الاوردية أما منطقتنا لم تكن تتحدث الاوردية فاتجهنا لبعض الترجمات لمن كان يجيدها كاللغة الانجليزية وبعض من كان يجيد الاوردية اتجه إلى ترجمات الاوردية أما لغتنا الاوردية فلم تكن لها ترجمة أعني القرآن الكريم من اللغة العربية إلى التلفوية مباشرة سوى ترجمتين.
ترجمة غائبة
| اذاً لم يكن الدكتور مولانا يجيد اللغة الاوردية ليقرأ القرآن بترجمتها؟
|| فعلاً لم أكن أعرف كامل معاني واسرار اللغة الاوردية رغم تحدثي بها ولهذا لم أحاول الاطلاع على الترجمات الاوردية للقرآن التي كانت كثيرة ومتعددة بهذه اللغة.
أما عن لغتنا (التلفوية) فهي رغم انتسابها للهند الا انها تختلف في معانيها واسرارها والفاظها عن اللغة الاوردية ، فكانت ترجمات القرآن لها غائبة إلا من ترجمتين قديمتين.
فدراستي للغة الانجليزية جعلتني اطلع على بعض ترجمات القرآن بالانجليزية المتعددة لرجال غير مسلمين ولترجمة المسلم الانجليزي الذي تحدثت عنها آنفاً وهي كما ذكرت لغة انجليزية صعبة الالفاظ والمعاني قديمة الدلالات والمعاني ايضاً.
فكرة الترجمة التلفوية
| كيف كانت الفكرة الأولى لترجمة القرآن الكريم إلى اللغة التلفوية من العربية مباشرة؟.
|| بعد تخرجي من كلية الطب اتجهت إلى المملكة العربية السعودية تحديداً إلى مكة المكرمة عام 1975م للعمل بها طبيباً وكنت قد اطلعت وقرأت وأنا في الهند على اللغة العربية.
حين حضوري إلى السعودية وفي مكة المكرمة أخذت أتردد على مدرسي المسجد الحرام وهم الشيخ وصي الرحمن وعبدالله عباس الندوي وغيرهما فتعلمت على ايديهم التعمق في اللغة العربية كالنحو والصرف والأدب .. ونحو ذلك منذ 1975م وتدرجاً إلى أن تبلورت فكرة ترجمة القرآن من العربية إلى التلفوية.
طريقة الترجمة
| حين دراستك على بعض المشايخ ما الذي كنت تقوم به؟
|| كنت بعد تعلمي وتعمقي في المجال اللغوي العربي اسجل في صفحات القرآن الكريم بقلم الرصاص على كل كلمة معناها بلغتنا التلفوية وأكتب أساسياتها ومعانيها ومدلولاتها في الحاشية أسفل الصفحة.
واستغرقت في تحديد معاني ألفاظ القرآن بالتلفوية وتسجيل مدلولاتها (3) سنوات متواصلة.
حيث عمدت إلى العمل 4 إلى 5 ساعات يومياً في الكتابة وتحديد المعاني والألفاظ للقرآن الكريم بعد عودتي من عملي الرسمي كطبيب وهذا جهد شاق أن تعمل في دوام رسمي لا يقل عن 8 ساعات يومياً هذا عدا الدوام الاخر واستدعاء ومتابعة حالات المرضى والعمل في الكتابة والقراءة والاطلاع 5 ساعات أخرى في اليوم هذا خلاف الوقت الذي تمضيه في الاستماع والمناقشة مع مدرسي الحرم في دروسهم وكذلك مناقشتهم وسؤالهم حين العودة إلى المنزل.
لم يكن عملاً سهلاً أبداً 3 سنوات وأنا أمضي في عملي لترجمة القرآن وبلورة فكرة وطريقة ترجمة القرآن إلى اللغة التلفوية وتسجيل المعاني وتحديد الالفاظ والمدلولات والمعاني التي تحتملها اللفظة الواحدة وتفسيرها والمعاني الاجمالية.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.