8 مشاريع مائية بالشرقية    محاصرة فوضى تأجير السيارات    تمادي إسرائيل في حرب غزة ومقترح عماني يدعو لفرض العقوبات    إيران بين المواجهة والدبلوماسية بعد إعادة فرض العقوبات الأممية    أزمة الحرب تتفاقم بتصعيد روسي وهجوم أوكراني    غداً .. الأهلي يواجه الدحيل القطري في دوري أبطال آسيا للنخبة    Throughput مقياس زوار الحرمين    تشافي أبرز المرشحين لتدريب الاتحاد    دوري المقاتلين المحترفين يختتم جولة نصف النهائي ونزالات الجولة النهائية في الشرقية    مدرسة ابتدائية مصعب بن عمير تحتفل باليوم الوطني ال95    جابرييل يمنح أرسنال فوزا صعبا 2-1 على حساب نيوكاسل    منتدى فكر بجامعة جازان يناقش الوسطية والانتماء    "الشؤون الإسلامية" تعزز خدماتها لتوعية مرتادي مسجد الحل بالجعرانة بمكة    دعم العلاقات الصناعية مع فيتنام    مساعدات إغاثية سعودية جديدة تعبر منفذ رفح متجهة إلى قطاع غزة    وزير العدل: التشريع في المملكة يرتكز على الوضوح والمشاركة المجتمعية    الديوان الملكي: وفاة صاحبة السمو الملكي الأميرة عبطا بنت عبدالعزيز بن عبدالرحمن آل سعود    "إثراء" يختتم فعاليات اليوم الوطني 95 بعروض رسخت قيم المواطنة    نائب أمير تبوك يكرّم مدير الشرطة السابق ويستقبل خلفه المعين حديثًا    أمير حائل يستعرض مع وزير البلديات والإسكان خطط تطوير الخدمات وتحسين جودة الحياة    نائب أمير جازان يطلع على تقرير هيئة الأمر بالمعروف ويشيد بجهودها التوعوية والميداني    نائب أمير الرياض يستقبل وزير الشؤون الإسلامية    الرافع يكرم الفائزين والفائزات بجائزة الاميرة صيته بنت عبدالعزيز    95 لوحةً فنية ترسم مشاعر طلبة تعليم مكة المكرمة باليوم الوطني    بن شفلوت يرعى إحتفال اليوم الوطني في أحد رفيدة    جامعة الإمام عبدالرحمن أول سعودية تحصد الاعتماد الدولي من الكلية الملكية بكندا    مستشفيات د. سليمان فقيه ضمن قائمة "نيوزويك" لأفضل المستشفيات الذكية لعام 2026    إرادة بالرياض: الصيدلة شريك محوري في تعزيز الصحة النفسية رغم التحديات    الاتحاد ينهي التعاقد مع المدرب لوران بلان    تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر بالمملكة ترتفع إلى 22.8 مليار ريال    المملكة ترأس جلسة أعمال المناقشة العامة للجمعية العامة للأمم المتحدة    المثالية: لعنة النجاح المؤجل!    المعتمدون على أدوات الذكاء الاصطناعي أكثر استعداداً للكذب والخداع    أمطار رعدية ورياح نشطة على عدة مناطق في المملكة    الشرع: سورية عادت لمكانتها التاريخية الفاعلة بين الأمم    أوباما: لا مبرر لقصف غزة وإقامة دولة فلسطينية ضرورة    الناقور يحتفل باليوم الوطني    القادسية يعبر الفتح ويقفز ل «وصافة روشن»    الفيحاء يتنفس الصعداء بنقاط النجمة    روشن تعرض مشاريعها السكنية    ملتقى سعودي عن الذكاء الاصطناعي في سيئول    16 باحثاً سعودياً ضمن قائمة الأفضل عالمياً    فسح وتصنيف 40 محتوى سينمائياً في أسبوع    تعزيز الابتكار والاستدامة.. السعودية تستضيف (يونيدو) للتنمية الصناعية    وسط مساعٍ أمريكية لوقف الحرب.. 120 غارة إسرائيلية على غزة و52 قتيلاً    «زاتكا»: 1511 حالة ضبط لممنوعات بالمنافذ الجمركية    ضبط 12 متورطاً واحباط تهريب 234 كجم مخدرات    الاهتمام بتطوير التجربة الإيمانية لضيوف الرحمن.. «الحج» : التنسيق مع ممثلي 60 دولة للموسم القادم    الصليح يحتفل بزواج عمار    «قط وكلب» يتسببان في طلاق زوجين    أزمة قلبية تنهي حياة عريس    الملك عبدالعزيز الوحدة والمنهج    قطرات تقلل ألم مرضى الشبكية    خطر خفي لنقص سوائل الجسم    %20 استعادوا النبض بعد توقف القلب    دراسة: كبسولات صغيرة تسعى للحد من التهاب الدماغ    حماة البيئة    محافظ قلوة يرعى احتفال أهالي المحافظة باليوم الوطني ال 95    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



تحديات الآخر في ترجمة الأدب العربي المعاصر(2-2)
نشر في الجزيرة يوم 01 - 02 - 2020

تلعب ممارسة الترجمة الأدبية دروًا مهمًا في الكشف عن الدلالات اللغوية في سياقاتها الثقافية والاجتماعية والتاريخية, والتي يسعى المترجم من العربية إلى البحث عمَّا يكافئها في اللغة الهدف بعد أن يتقصَّى أثرها في تشكيل الدلالة النصيَّة الخاصَّة في النص الذي يريد ترجمته. غير أن هذه الممارسة في الوقت ذاته تضع المترجم في حرج كبير, فربما توقف بسبب كلمة أو عبارة لساعات طويلة ليفهم معناها في لغة المصدر أولاً, وربما لجأ إلى البحث في القواميس العربيَّة أو إلى طلب استشارة شخصية من خلال الاستعانة بأهل اللغة ذاتها ممن يتسببون في زيادة حيرة المترجم الوسيط أمام لغة ثريَّة يعجز بعض أهلها عن التضلُّع بها معرفيًا! وفي بعض الحالات يكتفي المترجم باستخراج المعنى من القاموس دون أن يوظفه في استظهار المعنى الدلالي الخاص في سياق النصِّ الأصلي؛ متجنبًا بذلك الدخول في منطقة التأويلات التي قد تتعارض مع القراءة الأولية للنصِّ, لكنه يظل حذرًا حيال أي دلالة ثقافية قد تتسبب في إنتاج دلالة لغوية أخرى ذات مرجعية سلبية في ثقافة اللغة الهدف أثناء ترجمتها حرفيًا.
يشتهر كثير من الأدباء العرب المعاصرين ببلاغة أسلوبيَّة يتعذُّر بها حمل الكلام على ظاهره, كما أنَّ منهم من يجيد استخدام بعض الصياغات اللغوية من المتن اللغوي الشائع لاستخدامها في سياق نصيّ مغاير لها على سبيل التهكم وغيره, وهو بهذا يستفز القارئ لغويًا من ناحية, ويُعجز المترجم ويجعل مهمته أكثر صعوبة من ناحية أخرى. منها على سبيل المثال استعمال المثل الشائع «عن بكرة أبيهم» في سياق أدبي يحتمل تأويلات متعددة. وقف الدكتور روبن كريسويل (Robyn Creswell), الأستاذ المساعد في قسم الأدب المقارن في جامعة ييل الأمريكية والذي يقوم بتدريس الأدب العربي الحديث وممارسات الترجمة الأدبية, عند هذا المثل أثناء ترجمته لنصٍّ عنوانه (احتفال) للكاتبة المصريّة إيمان مرسال من ديوانها « التخلي عن فكرة البيوت» الصادر عام 2013. ذكر روبن في ورشة عمل خاصة بالترجمة الأدبية أن هذه العبارة قد أشْكلت عليه وتوقف عندها كثيرًا يبحث لها عن ترجمة مناسبة. تقول الكاتبة:
«لنفترض أن الشعب وصل عن بكرة أبيه إلى الميدان,
أن «الشعب» ليس كلمة قبيحة كما أن لا أحد يعرف ما معنى «بكرة أبيه».
يبدو أن هذا النصّ بسلاسته ووضوح مفرداته يتحدى قارءه ومترجمه إن كانا حقّاً قد فهما المعنى المراد للمثل الشائع «عن بكرة أبيه». هل ينبغي للمترجم هنا أن يصل إلى عمق الدلالة أم يكتفي بظاهرها نقلاً عمّا تشرحه كتب الأمثال أو تفسيرًا لها كما هي في سياقها النصيّ؟ أليست الترجمة هي تفسير للنص في أشهر تعاريفها؟! ثم إنه إذا تمّ التفسير حقّاً أليس في ذلك كشف للجمالية المختزلة التي يتفرّد باستظهارها المتلقي كل على حسب فهمه وثقافته؟! أسئلة كثيرة من هذا القبيل تكشف عن عقبات منهجية ولغوية وثقافية تقف في طريق الترجمة الإبداعية على مختلف المستويات.
اختار روبن أن ينقل المعنى المعروف للمثل كما تشرحه بعض كتب شرح الأمثال العربية لقولنا «عن بكرة أبيهم» ليحمله على معناه الأولي (جاءوا مجتمعين Let's assume the people arrived en masse at the square), وهي بلا شك ترجمة صحيحة ونقلٌ صادق, ولكن المثل يحتمل تفسيرًا آخر في هذا النص الذي يبدو وكأنه يُحيلُ إلى دلالة مغايرة نستدل عليها من قول الكاتبة: «كما أن لا أحد يعرف ما معنى «بكرة أبيه». ورد للمثل تفسيران في كتب شرح الأمثال أحدهما ورده على سبيل المدح وهو وصولهم مجتمعين ومتّحدين, وهو المعنى الذي اختاره المترجم والأكثر شيوعًا, والآخر وروده على سبيل الذم، ليعني الوصف بالقلة والذلة: أي يكفيهم للركوب بكرة واحدة، وذُكِر الأب احتقارًا وتصغيرًا لشأنهم. كما جاء في كتاب «المُسْتقْصى في أمثالِ العرب» للزمخشري. فهذه دلالة أخرى للمثل يرجحها السياق العام للنص الذي يحيل إلى الإذلال والاحتفال بنصرٍ وهميّ! ولكن المترجم استبعد هذا المعنى السلبي والذي قد يربك عملية الترجمة ويدخلها في منطقة التأويل لا النقل.
إن الصعوبة في الترجمة الإبداعية قد تأتي من نصوص عربية سهلة في لغتها وسلسة في أسلوبها, ولكنها تعد صعبة عند الترجمة بسبب ما تختزله من إيحاءات وتعبيرات دقيقة يجتهد المترجم في نقلها بإخلاص دون أن يفقد النص كثيرًا من سلاسته وجماليته. منها أيضًا هذا النص من ديوان الشاعرة إيمان مرسال «أصابع سوداء»:
يقول الطبيبُ أنتِ «حامل»
تقولين لا أنا حُبلى
ليس لأن الصفة تنقصها «تاء التأنيث»
ليس لأن اللغة العربية غيرُ عادلةٍ
لكن لأن «حُبلى» هي الكلمة التي تجعلك ممتلئة بنفسك
أنتِ حُبلى إذن.
أشار المترجم روبن إلى أنه وقف حائرًا أمام كلمتيّ (حامل) و(حبلى) يبحث لهما عن أسلوب تعبيري يقابلهما في اللغة الهدف (الإنجليزية) والتي تختلف في تحديد علامات لغوية تميّز صفات التأنيث والتذكير, على حين أنه كان ممتنًا للكاتبة لاستعمالها الأسلوب الإنجليزي (تجعلك ممتلئة بنفسك) والذي ترجمه حرفيًا كما هو دون عناء! وهكذا هي ممارسة الترجمة الأدبية, تتقلب بين مدّ وجزر وتتشكّل وفقًا لحدود قدرة المترجم على التعامل مع النصّ ومكوناته اللغوية والثقافية من ناحية, وعلى مدى استيعابه لأسلوب كاتب النص الأصلي فكريًا ولغويًا من ناحية أخرى.
** **
- غزال بنت محمد الحربي


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.