شاطئ المستقبل.. وجهة سياحية جديدة تجذب أهالي جدة وزوارها    الأمير سعود بن مشعل يطلع على أبرز إنجازات مطار الملك عبدالعزيز الدولي.    «التغدية العلاجية» تختتم فعالية الأسبوع العالمي للرضاعة الطبيعية بجازان    أمير جازان.. رؤية تلامس الواقع وإنسانية تحاكي القلوب    الرياض تستضيف الطاولة المستديرة السعودية – السورية    تحت رعاية خادم الحرمين.. الهيئة العامة للصناعات العسكرية تُنظّم معرض الدفاع العالمي    السياحة في السعودية بين عبق التاريخ ودهشة الطبيعة    أمير نجران يتابع استعدادات العام الدراسي    الشؤون الإسلامية تنفذ أكثر من 2,9 مليون منشط توعوي وإرشادي    أمير تبوك يطلع على سير العمل بالمنشآت الصحية بالمنطقة    الصحة القابضة والتجمعات الصحية يطلقون "تعلّم بصحة" بالتزامن مع العودة للدراسة    شهر للغة العربية في أذربيجان    ولي العهد يتلقى رسالة خطية من رئيس سيراليون    أكاديمية الإعلام السعودية بوزارة الإعلام تعلن انطلاقة أولى مراحل مسار "قادة الإعلام" في سويسرا    تعليم جازان ينظم لقاءً افتراضيًا لمديري ومديرات المدارس استعدادًا للعام الدراسي الجديد    جمعية التكافل وشركة نهضة التنمية تبحثان عن سبل التعاون المشترك    جمعية عين تختتم مشروع عمليات اعتلال الشبكية بدعم من "غروس" وشراكة مع مركز بن رشد للعيون    نائب أمير الشرقية يستقبل مدير سجون المنطقة الشرقية بمناسبة تعيينه    أمير حائل يستقبل مدير مكافحة المخدرات المعين حديثًا بالمنطقة    الأحوال المدنية تطلق الإصدار الجديد من شهادتي الميلاد والوفاة    تراجع سوق الأسهم السعودية 11 نقطة بضغط من 4 قطاعات قيادية    يايسله: هذا موسم الحصاد في الأهلي    الشؤون الإسلامية في جازان تنفذ مبادرة استشر طبيبك لمنسوبيها    نصف مليون فلسطيني في غزة على شفا المجاعة    هجمات روسية تستهدف عدة مدن أوكرانية    تايكوندو السعودية تواصل حصد الإنجازات العالمية    الفريق الفرنسي "Karmine Corp" يحصد لقب "Rocket League" في كأس العالم للرياضات الإلكترونية    عشّاق القهوة بمزاج أفضل بعد فنجانهم الأول    الشرع: وحدة سوريا فوق كل اعتبار    أوامر ملكية بإعفاء الماضي والعتيبي والشبل من مناصبهم    السعودية تستقبل وفدا سوريا استثماريا برئاسة وزير الاقتصاد والصناعة    سرقة مليوني دولار من الألماس في وضح النهار    القيادة تعزي رئيس باكستان في ضحايا الفيضانات    أمر ملكي: إعفاء طلال العتيبي مساعد وزير الدفاع من منصبه    تحت رعاية خادم الحرمين الشريفين.. مؤتمر «مسؤولية الجامعات» يعزز القيم والوعي الفكري    صابرين شريرة في «المفتاح»    لا تنتظرالوظيفة.. اصنع مستقبلك    «رونالدو وبنزيمة» يسرقان قلوب جماهير هونغ كونغ    تربية غريبة وبعيدة عن الدين!!    الأرجنتيني كوزاني يحمي مرمى الخلود    ميسي يعود لإنتر ميامي بهدف وتمريرة حاسمة    وسط تحذيرات من كارثة إنسانية.. الدعم السريع يقتل 31 مدنياً بقصف على الفاشر    الجيش يؤكد عدم اخترق أجواء سوريا.. وعون: لا تدخل في شؤون لبنان    قنصلية السودان بليبيا تطلق مبادرة العودة الطوعية    «إثراء» يدعم المواهب ويعلن المسرحيات الفائزة    مُحافظ الطائف يطلع على تقرير برنامج المدن الصحية    جامعة جدة تستعد لإطلاق ملتقى الموهبة للتعليم الجامعي    المملكة.. وقوف دائم مع الشعوب    أمانة الرياض تكثّف رقابتها على المقاهي ومنتجات التبغ وتغلق منشأتين    زرع الاتكالية    «الحياة الفطرية» يطلق أكبر رحلة استكشاف للنظم البيئية البرية    الأمير تركي الفيصل ورسائل المملكة في زمن الاضطراب الإقليمي    فيضانات باكستان غضب شعبي وتحرك حكومي    استعراض إحصائيات ميدان سباقات الخيل بنجران أمام جلوي بن عبدالعزيز    تجمع مكة الصحي يخصص عيادة لعلاج مرضى الخرف    القيادة تعزي رئيس باكستان في ضحايا الفيضانات    "قيمة العلم ومسؤولية الطلاب والمعلمين والأسرة" موضوع خطبة الجمعة بجوامع المملكة    المشاركون في مسابقة الملك عبدالعزيز الدولية يغادرون مكة متجهين إلى المدينة المنورة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الأوبرا بالعربية أطلقها علي صادق قبل ربع قرن
نشر في الحياة يوم 10 - 07 - 2009

كانت الأشهر الأربعة الماضية حافلة لدى عاشق الأوبرا، الطبيب المصري المتقاعد الدكتور علي صادق، الذي يواصل خطوات تحقيق حلمه بإيصال الأوبرا، وأوبرا موتسارت في شكل خاص، إلى الجمهور العربي مترجمةً إلى العربية من لغتيها الأصليتين الألمانية أو الإيطالية.
ففي آذار (مارس)، دُعي صادق لتقديم عرض لترجمته من الإيطالية إلى العربية لأوبرا موتسارت «زواج الفيغارو» في مهرجان العين للموسيقى الكلاسيكية في إمارة أبو ظبي. كانت تلك المرة الأولى التي تُعرَض فيها أوبرا «زواج الفيغارو» باللغة العربية في منطقة الخليج. وأدّى الأدوار مغنّو أوبرا عرب، فيما عزفت الموسيقى أوركسترا وارسو الفلهارمونية بقيادة زبيغنيو غراسا.
ذلك كان الحضور الثاني لصادق في مهرجان العين، ففي آذار 2008، وبمشاركة الأوركسترا والقائد كليهما، قدّم صادق نسخته العربية من أوبرا «دون جيوفاني»، بإخراج البولندي ريزارد بريت.
ويمكن مشاهدة أفلام مصوّرة عن العرض على موقع «يوتيوب» Youtube على الانترنت حيث يقدّم علي صادق سلسلةً من الأفلام عن مشروعه ل «الأوبرا بالعربية». وعلق أحد المشاهدين على الفصل الأخير من أوبرا «دون جيوفاني» بالعربية: «لا أصدّق أن هذا بالعربية. هذا رائع! لم يسبق أن رأيت مثيلاً لهذا! تهانيّ!». وردّ الفعل هذا يعكس الحماسة التي تفاعل بها الجمهور العربي مع فرصة سماعه أوبرا موتسارت تغنّى بالعربية. وهذه الحماسة من شأنها أن تفاجئ الجمهور الغربي الذي يظنّ أنّ العالم العربي لا يظهر إلا اهتماماً قليلاً بالموسيقى الغربية، وخصوصاً بموسيقى الأوبرا «الصعبة».
وكانت ترجمة صادق ل «زواج الفيغارو» عرِضَت في 19 حزيران (يونيو)، في دار الأوبرا (المعروف أيضاً بمسرح سيد درويش) في الإسكندرية، كما أقيمت في 22 حزيران حفلة موسيقية في السفارة المصرية في لندن حملت عنوان «أمسية مع موتسارت بالعربية»، استضافها السفير المصري حاتم سيف النصر وزوجته. ويذكر أن «فرقة موتسارت بالعربية» تضمّ مغنية السوبرانو المصرية منى رفلة، ومغني الأوبرا المصري الباريتون رؤوف زيدان، إضافةً إلى مغني الباريتون الجهير اللبناني توفيق معتوق، ترافقهم على البيانو العازفة البريطانية كاثرون ستوروك.
وقدّمت الفرقة في عرض السفارة أغنيات أوبراليةً وأغنيات ثنائيةً من 3 مسرحيات أوبرالية لموتسارت هي «زواج الفيغارو»، و «دون جيوفاني»، و «الناي السحري».
وكما هي الحال كلّما عُرِضَت أعمال موتسارت الأوبرالية مترجمةً إلى العربية، جاء ردّ فعل الجمهور حماسياً. ووصف طارق علي حسن، الحفلة ب «أمسية جميلة استمتع بها الجميع». فالجمهور استطاع فهم العربية المغنّاة، والترجمة فتحت ما كان ليبقى «صندوق ألغاز مقفلاً» من دونها.
يؤكد علي صادق أنّ الأوبرا يجب أن تغنّى باللغة التي يفهمها الجمهور، وقال ل «الحياة» إنّ الأوبرا هي مسرحية موسيقية، وما لم يتابع الجمهور الكلام، ويفهم الحركة والعواطف فستبدو، الأوبرا عبارة عن «مغنّين يصيحون بشكل هستيري. وتقديم المسرحيات الأوبرالية مغنّاةً باللغة العربية يمنحها إقبالاً أكبر من جمهور ما كان ليحضرها لو لم تكن مترجمةً.
ويعتقد صادق أنّه على رغم تاريخ الأوبرا العريق في مصر، فقد حال «حاجز اللغة» دون قبولها لدى الجمهور، وهذا سبب لعدم نيلها الشعبية والتقدير اللذين تستحقّهما، فجمهور الأوبرا العربي ما زال محدوداً جداً.
أما الجدل حول ما إذا كانت الأوبرا يجب أن تؤَدّى بلغتها الأصلية أو مترجمةً إلى لغة المتلقّي فإنما ينحصر بالعالم العربي طبعاً، وهنا يشير صادق إلى الأوبرا الإنكليزية الوطنية التي تعدّ واحدةً من أهمّ فرقتين للأوبرا في بريطانيا، وهي تؤدّي المسرحيات كلّها باللغة الإنكليزية.
عمل صادق بكثير من التفاني والتصميم حوالى ربع قرن ليحقّق رؤيته، فأسس مشروع «الأوبرا بالعربية» في عام 1985. والتزم مشروعه فتلقّى دروساً في اللغة الألمانية في فيينا، وعلّم نفسه الإيطالية، ليتمكّن من ترجمة مسرحيات موتسارت الأوبرالية مباشرةً من هاتين اللغتين، بدلا ًمن أن يضطرّ إلى نقلهما من الترجمة الإنكليزية.
ويرى صادق أن ترجمة الأوبرا تضع المترجم أمام تحدّيات خاصة. فعليه أن يعرف الأوبرا معرفةً وثيقةً و «يتشرّبها بالكامل». تماماً كما تمتصّ النحلة الطلع، وتعتبَر ترجمة الأوبرا بمثابة تحوُّلٍ في داخل المترجم، فلا يكفي أن يفهم المعنى فهماً سليماً فحسب، بل عليه أيضاً ألا «يشوّه» اللغة المغنّاة بحيث تلفَظ كلغة عربية سليمة. لذلك يعمل صادق مع المغنّين ليتم سماع الكلمات بوضوح وبصوت عالٍ. والترجمة يمكن أن تستغرق وقتاً طويلاً، إذ انكبّ صادق ثلاثة أعوام على ترجمة «الناي السحري» من الألمانية إلى العربية.
تعرف الجمهور العربي على أوبرا موتسارت باللغة العربية. في أماكن مختلفة، في مصر والإمارات، وكذلك في لبنان، إذ قدمت مقاطع من مسرحيات موتسارت الأوبرالية بالعربية في مهرجان البستان الدولي لعام 2006 في بيت مري، والمغنّون المشاركون آنذاك كانوا منى رفلة، ورؤوف زيدان، ومحمد أبو الخير.
أما العرض الذي قُدِّم في السفارة المصرية في لندن فتوجّه إلى العرب المقيمين خارج بلادهم، إما في أوروبا وإما في أميركا الشمالية.
وكان مشروع «الأوبرا بالعربية» استقطب الاهتمام عالمياً، ففي عام 1999، قُدِّم عرض لمقاطع من أعمال موتسارت الأوبرالية باللغة العربية في مبنى البلدية القديم Alte Rathaus في فيينا. وموتسارت أمضى السنوات العشر الأخيرة من حياته في فيينا حيث توفّي عام 1791 عن 35 سنة. يقول الدكتور صادق: «ثمة اهتمام كبير في فيينا بأوبرا موتسارت بالعربية». ويلقى المشروع تقديراً كبيراً بحيث أنّ «جمعية موتسارت في فيينا» Mozart Gemeinde in Wien قلّدت صادق ميدالية موتسارت، ومنحته عضوية الجمعية الفخرية.
ويبدو غريباً هذا المزج لدى صادق بين مهنته كطبيب متخصّص في التخدير ومشروع الأوبرا، إلا أنّ شغفه بالموسيقى الكلاسيكية الغربية، وخصوصاً موسيقى موتسارت، برز في سنّ مبكرة.
وهو ولد في القاهرة عام 1945، وتلقّى دروسه في مدرسة الفرير الفرنسية قبل أن يدخل كلية الطب في جامعة القاهرة حيث تخرّج عام 1970، ثم تخصّص بالتخدير. أما تدرّجه وتمرّنه فأجراهما في إنكلترا حيث مُنِح عضوية معهد أطباء التخدير في الكلية الملكية للجراحين في لندن، عام 1976. تابع مهنة الطب في المملكة المتحدة، وهو يعيش حالياً في لندن.
بدأ شغفه بالموسيقى الكلاسيكية عندما كان صغيراً، يقول: «مع أني كنت وما زلت أستمتع بموسيقى عدد كبير من المؤلّفين، لطالما كانت موسيقى موتسارت الأقرب إلى قلبي. وحياتي من دون موسيقى موتسارت لكانت أفقر وأقلّ اكتمالاً. كنت وما زلت أعتقد أنّ موسيقى موتسارت تبرز بكمالها وجمالها فريدةً في عالم الموسيقى».
بعد إطلاق مشروعه للأوبرا العربية بوقت قصير عام 1985، باشر ترجمة أعمال موتسارت، واضعاً نسخاً عربيةً من مسرحيات «النساء متشابهات» Cosi Fan Tutte (1987)، و«زواج الفيغارو» (1988)، و«إدجومينيو» (1992)، و«الناي السحري» (1994).
وعمل على تسجيل مسرحيات موتسارت الأوبرالية بالعربية على أقراص مدمجة، ونال تشجيعاً من قائد الأوركسترا المصري يوسف السيسي. هذا الأخير كان قد استضيف ليقود الأوركسترا في بولندا، فاقترح على صادق تسجيل الأقراص المدمجة هناك. هكذا سجّلت المسرحيات في كاتوويس، في جنوب بولندا، مع أوركسترا الإذاعة البولندية الوطنية السمفونية بقيادة السيسي، وبمشاركة مغنّي أوبرا مصريين.
ومع كلّ قرص مدمج كتيب منفصل في 200 صفحة أو أكثر من إعداد صادق، يحوي النصوص العربية المغنّاة، بلغتها الأصلية وبالترجمة الإنكليزية، ومقالات كاملةً عن الخلفية التاريخية للأعمال.
وإلى الآن تمّ تسجيل ثلاث أوبرات لموتسارت بالعربية على أقراص مدمجة، وهي «النساء متشابهات» التي سجِّلَت عام 1989 على مجموعة من 3 أقراص، تلتها مسرحية «زواج الفيغارو» عام 1990، ثم «دون جيوفاني» عام 1992. ويذكر أن إدوارد سعيد، وهو الآخر مولع بالموسيقي وعازف بارع على البيانو، أثنى على أحد التسجيلات في مقال كتبه لمجلة «هاربرز» Harpers في تموز (يوليو) 2002. وكان المقال عبارةً عن نقد لكتاب «أين أصل المشكلة؟ التأثير الغربي والرد الشرق- أوسطي» الذي ذكر فيه الأكاديمي المحافظ الجديد برنارد لويس أنّ الموسيقى الغربية «تلقى آذاناً صمّاء» في العالم الإسلامي (ما عدا في تركيا وإسرائيل). فكتب إدوار سعيد قائلاً إنّ هذا «افتراء تام»، مشيراً إلى أنّ عواصم عربية عدة تضمّ معاهد موسيقية جيدة تعلّم الموسيقى الغربية. وأضاف قائلاً إنّ «دار الأوبرا في القاهرة كانت رائدةً في عرض الأوبرا باللغة العربية، وفي الواقع، أملك قرصاً مدمجاً تجارياً لمسرحية موتسارت «زواج الفيغارو» مغنّاةً بالعربية بكثير من الاحتراف».
تجدر الإشارة إلى أنّ أول عرض حيّ لأوبرا من ترجمة صادق قُدِّم في 12 آذار (مارس) 1991 عندما عرضت النسخة العربية لمسرحية «زواج الفيغارو» للمرة الأولى في دار الأوبرا في القاهرة. وبعد عام، قُدِّم العرض الأول لمسرحية «دون جيوفاني» هناك بقيادة المخرج ريزارد بريت. وحظيت النسخة العربية لمسرحية «زواج الفيغارو» بشعبيةً خاصةً في مصر، وعُرِضَت أكثر من 50 مرةً في دار الأوبرا في القاهرة ودار الأوبرا الإسكندرية.
يعمل صادق حالياً على ترجمة الأوبرا الأخيرة لموتسارت «شفقة تيتو» La Clemenza di Tito المكتوبة بالإيطالية، والتي ألّفها موتسارت في العام الأخير من حياته. وتستند إلى قصة حياة الإمبراطور الروماني تيتوس. ويتطلّع صادق إلى المستقبل آملاً في تنظيم المزيد من العروض الكاملة لمسرحيات موتسارت الأوبرالية باللغة العربية، إضافةً إلى عروض لمقاطع منها، تتوجّه إلى جماهير تضمّ جاليات عربيةً في أوروبا وأميركا الشمالية. وهذه العروض ستقوم طبعاً على الرعاية الضرورية التي ستؤمَّن لها.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.