ضم العدد الجديد من مجلة "الآداب" أيار مايو / حزيران يونيو 1999 ملفاً حول الترجمة في قضاياها النظرية والتطبيقية، أعده الناقد السوري محمد جمال باروت وشارك فيه عدد من المترجمين والكتّاب العرب في أبحاث مختلفة. ومنها: الترجمة بين النقل والتأويل يوسف سلامة، الترجمة بوصفها كتابة ثانية منذر عياشي، الترجمة بين شمولية الميتافيزيقا ولانهائية التأويل عمر كوش، الترجمة وعودة الفلسفة أحمد برقاوي، الترجمة ومصائر الثقافة العربية: حنين بن إسحق نموذجاً جورج طرابيشي، موجز الاقتصاد السياسي للترجمة في الوطن العربي بو علي ياسين، أزمة المصطلح النقدي في الثقافة العربية المعاصرة عيدالنبي إصطيف... وفي العدد ايضاً مقال افتتاحي لمدير تحرير المجلة سماح إدريس عنوانه "بيروت عاصمة ثقافية للعالم العربي؟ حقيقة الإعلان"، إصدارات جديدة شوقي بزيع، قصائد روضة الحاج، إدريس الملياني، بشرى البستاني، غازي الناصر وقصص عبدالفتاح الحسن وعايدة الجوهري. وفي ذكرى سعدالله ونّوس الثانية كتب سيد البحراوي مقالاً عنوانه "ملامح المسرح العربي في تصوّر ونّوس النظري" ومصطفى رمضاني مقالاً في عنوان "إشكالية التسييس في مسرح سعدالله ونّوس"