إنزاغي يكشف أسباب تفضيل بنزيمة على نونيز وليوناردو    النفط يتجه لأول انخفاض أسبوعي في شهرين مع تراجع المخاطر الجيوسياسية    المصانع الذكية والذكاء الاصطناعي والتحول الرقمي الصناعي: تمكين الإنسان بوصفه ركيزة أساسية للنمو الصناعي العالمي    الأحمدي يكتب.. الوليد وبنزيما والمتحف الأزرق!    الفتح يزور مهرجان التمور بالاحساء    جمعية سفراء التراث» تطلق ملتقى معسكر «في يدي حِرفة    بتكوين تنتعش بعد ملامسة مستوى 60 ألف دولار    بدء المحادثات بين إيران والولايات المتحدة في عمان    أمطار رعدية متوسطة إلى غزيرة على معظم مناطق المملكة    رابطةُ العالم الإسلامي تُدين الهجوم الإرهابي على بلدة "وورو" في جمهورية نيجيريا الفيدرالية    المواهب الصاعدة تعيد رسم خريطة الاستثمار الكروي    د. المدلج: دورينا شبيه بالدوري الإنجليزي    الإدارة وحدود النعل    أخلاق الشعر    ما لا يقوله المتحف    إضاءات الكتب    مدينة الملك سعود الطبية ضمن أفضل 100 مستشفى أكاديمي عالميًا والرابعة محليًا    قطعان المستوطنين تدنس المسجد الأقصى    دار التوحيد نواة العلم    مدرب الأخدود: انهار فريقنا ذهنياً أمام الهلال في الشوط الثاني    الفيصل يشهد افتتاح أولمبياد الشتاء 2026 في ميلانو الإيطالية    الهلال يقسو على الأخدود بسداسية في دوري روشن للمحترفين    اليوسف يرعى اختتام هاكاثون ذكاء القضاء بديوان المظالم ويكرم الفائزين    سعود بن طلال يرعى مؤتمر الأحساء للأورام    8 فبراير: انطلاق النسخة الثالثة من معرض الدفاع العالمي 2026    متقاعدو ضمد ينظمون فعالية «المشي من أجل صحتك» برعاية محافظ المحافظة    4903 زيارات رقابية تعزز حماية حقوق الإنسان    16 مليار ريال مبيعات أسبوع    كاتس: سنفكك حماس ونقضي على قدراتها.. إسرائيل تربط إعمار غزة باستكمال أهداف الحرب    سلمان بن سلطان يستعرض إنجازات المخطط الإستراتيجي لإدارة النفايات    أكد المضي في تطبيق العدالة الوقائية.. وزير العدل: 43% نمواً بمنظومة تنفيذ أحكام التحكيم    الشيخ يحتفل بعقد قران يارا    لجهوده في الأخلاقيات الطبية.. حلمي يكرم كشميري    أكد متابعة التحقيقات لمحاسبتهم.. «الرئاسي الليبي»: قتلة نجل القذافي لن يفلتوا من العقاب    البيت الأبيض يؤكد استمرار المحادثات رغم التوتر العسكري.. طهران تحصر التفاوض مع واشنطن في «النووي»    الأمن البيئي يضبط ناقل الحطب المحلي    الإعلام الرسمي.. من الإبلاغ إلى صناعة التأثير    10 جهات وأعمال وشخصيات فائزة ضمن المسارات المختلفة.. وزير الإعلام يتوج الفائزين بجائزة السعودية للإعلام    تهيئة بيئة تعليمية حاضنة ومحفزة للابتكار.. 40 دولة تشارك في مؤتمر «الموهبة والإبداع»    جامعة الملك سعود تنظم ملتقى الأوقاف والتعليم    أكثر من مليوني معتمر استفادوا من خدمة التحلل مجانًا    أمير الرياض يستقبل سفير الكويت    جلوي بن عبدالعزيز: العمل الخيري في المملكة قائم على البذل والعطاء والتكافل    حياة الفهد تعود إلى الكويت لاستكمال علاجها    هندي يمشي 10 آلاف خطوة على كرسي    الاحتياط للسلامة    تعال إلى حيث النكهة    اللسانيات الأمنية قوة الردع الإستراتيجي لتفكيك الإرجاف    السعودية في وجدان كل يمني    عسى أموركم تمام والزوار مرتاحين    أمير منطقة جازان وسمو نائبه يعزّيان عريفة قبيلة السادة النعامية بالعالية في وفاة والدته    الحُمدي يشكر القيادة بمناسبة ترقيته للمرتبة الرابعة عشرة بالرئاسة العامة للبحوث العلمية والإفتاء    السعودية وتركيا تؤكدان تعميق الشراكة الاستراتيجية وتوسيع التعاون الاقتصادي    تحت رعاية الأمير عبدالعزيز بن سعود.. مدير الأمن العام يشهد تخريج الدورة التأهيلية للفرد الأساسي للمجندات الدفعة ال (8) بمعهد التدريب النسوي    اللواء الركن ساهر الحربي يرأس الاجتماع السنوي الخامس لقيادات القوات الخاصة للأمن البيئي بمنطقة حائل    البصيلي مفوضًا للإفتاء بمنطقتي عسير وجازان    نائب أمير جازان يعزي شيخ شمل السادة الخلاوية وتوابعها في وفاة والده    المملكة تعزي شعب الكونغو جراء انهيار منجم    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



مترجم سعودي يتجه لأدب الهامش في الجنوب الأميركي
نشر في الوطن يوم 27 - 12 - 2016

أرجع القاص المترجم علي المجنوني إقدامه على ترجمة رواية الأميركية كارسن مكالرز إلى افتتانه بأدب الجنوب الأميركي. وقال المجنوني ل "الوطن" على هامش رواج ترجمته في معرض جدة للكتاب: بكثير اطمئنانٍ أقول إن شخصية أدب الجنوب الأميركي تشدني. هذا الأدب لا يزال يعتبر من أدب الهامش، على الرغم من أنه أوفر حظا من غيره، ولكن بالفعل قليل من أدباء الجنوب من ينجح في انتزاع اعتراف الوسط الأدبي الأميركي الذي يمكن القول، وببعض الاختزال المخلّ، إن قطبين أدبيين يهيمنان عليه، هما قطب نيويورك وقطب الوسط الغربي. في أدب الجنوب الأميركي أصالة من نوع خاص في وسع القارئ أن يتلمسها، وفي أحسن الأحوال يتماهى معها. هذه الأصالة لها شجرة نسب ينتمي إليها وِليم فوكنر وفلانري أوكونر وترومان كابوتي وهاربر لي ووِليم ستايرن وآخرون غيرهم. ويتابع المجنوني مبتهجا بإنجازه ترجمة الرواية: حتى اليوم ينظر المجتمع الأبيض السائد في أميركا إلى الجنوب نظرة مليئة بالكليشيهات والتصورات المسبقة. ترمي المنطقة وأهلها بالتخلف. نظرة استغلت التاريخ لتحقق مكاسب اقتصادية وسياسية، من دون أن تعترف بأن الجنوب مثله مثل غيره، له ما له وعليه ما عليه. الجنوب الأميركي، على الرغم من قربه من مصنع الحلم الأميركي، إلا أنه بقي أحد المناطق الكثيرة في العالم التي ظلت تدفع فاتورة الحلم الأميركي طويلا وما تزال.
شخصية حميمية وغريبة
يلخص المجنوني تجربة الحياة في الجنوب الأميركي بقوله:عشت ما يقارب سنتين في الجنوب وأحسب أني خبرت بما يكفي طبيعته وطباع ناسه (مع ما في العبارة من تعميم). شخصية الجنوب الحميمية والغريبة في آن، معماره الذي يشير إلى زمن ماض، نهاره الطويل وشمسه وظلاله، إنسانه المؤمن، تشكّل المشهد الذي تصوره رواية "أنشودة المقهى الحزين"، والمقيم في الجنوب الأميركي حتما سيفهم مواضيعَ مثل العزلة والهمود والوحدة والتوق الروحي حينما يلتقي بها في الأدب. وسيفهم الشخصيات الغريبة والمعطوبة مثل "أحدب البلدة" لأيمن ويليس ومجرمها مارڤن ميسي. سيفهم الأحداث التي تجري في العمل خصوصا وهي مصبوبة في قالب حكائي متين، تعرف "ماكالرز" كيف تتدبر أمره. في أدب الجنوب عناصر لا تجدها في غيره ترسم خصوصيته. فمثلا في هذه الرواية تؤطر ماكالرز روايتها بموسيقى يغنيها أعضاء فرقة تدعى "العصابة المصفّدة" وهي عبارة لوصف المساجين (وأغلبهم من سود أميركا) في الولايات الجنوبية في النصف الأول من القرن العشرين، إذ يقيَّد المساجين بسلسلة واحدة ويخرجون يوميا للقيام بأعمال شاقة ووضيعة جزءا من عقوبتهم. يأتي ذكر العصابة المصفدة مرتين في الرواية، في مطلعها وفي ذيلها، ولكن صوت موسيقاها ما يفتر يُهمهِم في أذن القارئ على امتداد العمل صوتا حزينا يسافر وئيدا عبر نهارات خالية إلا من الشمس والكسل.
أكبر من الصعوبات
يرى المجنوني أن لا صعوبات تواجه المترجمين الشبان، عدا كونها جهود فردية ويوضح:
أحسب أننا نعيش في زمن لم يعد للحديث فيه عن الصعوبات من جدوى. ولا أعني أن الصعوبات التي تؤسس المشهد قد زالت فجأة، ولكنه زمن الإمكانات أكثر من كونه زمن الصعوبات. تستطيع أن تعدّ ما يفوق عشرين مترجما شابا لا نتاج مطبوعا لهم حتى الآن، على الرغم من أن أعمالهم المترجمة تصل إلى القارئ أينما كان. لم يحتجْ هؤلاء إلى أكثر من اتصال بالإنترنت وأدوات لغوية وذائقة شخصية ربما. صحيح أنها جهود فردية لكنها قادرة على الوصول بفضل ما أتيح لها من ظروف التواصل وهذا المهم. آمل فعلا أن يُعلى من قيمة الترجمة وأن تُزال العوائق من أمامها. فمثلا ذكرتُ أن هناك من يترجم وينشر ترجماته على الإنترنت بسهولة، ولكن ربما لو فكر ذاك أو تلك في نشر ترجمته أو ترجمتها في كتاب، لظهرت حينها عوائق من حيث لا يحتسب المرء. أوجز ما أرجوه كمترجم في أن يصل الحال إلى مرحلة لا يفكر فيها المترجم بأن مجرد اختياره كتابا للترجمة قد يعرضه لمخاطر. الترجمة أكثر من مجرد نقل نص من لغة إلى ثانية، بل إنها شكل من أشكال التواصل الخلاّق والفاعل مع الآخر، ولا يمكن أن تكون كذلك ما دمنا الآخرَ بالنسبة لأنفسنا.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.