أكثر من 20 ألف مستفيد من مبادرات جمعية كهاتين لرعاية الأيتام بمكة خلال رمضان    بر أحد المسارحة تختتم مبادراتها الرمضانية بإنفاق يتجاوز 3.3 مليون ريال    جهات إعلامية مصرية تدعو لوقف السجالات الإعلامية وتعزيز العلاقات مع الدول العربية    أدوار المسجد الحرام.. توسعة هندسية متقدمة تعزز انسيابية الحشود    تراجع أسعار النفط بعد مكاسب حادة.. وبرنت عند 102.75 دولارًا    تنسيق خليجي لوقف اعتداءات إيران    الرياض تستضيف مساء اليوم اجتماعا وزاريا تشاوريا لوزراء خارجية مجموعة من الدول العربية والإسلامية    تباطؤ التضخم بالمملكة لأدنى مستوى في عام مع استقرار أسعار الأغذية والمساكن    جولات مكثفة ل «التجارة» قبل العيد    نائب أمير المدينة يزور المسجد النبوي ويشارك الأئمة إفطارهم    قائد ملهم وأيقونة لشباب الوطن    فيصل بن خالد يطلع على أعمال "جوازات الشمالية"    واشنطن تدعو لتصنيف الحرس الثوري وحزب الله إرهابيين    شهيدان وإصابات في خروقات الاحتلال لوقف إطلاق النَّار بغزَّة    الرئيس العليمي: الاعتداءات الإيرانية زعزعة للاستقرار الإقليمي والدولي    الحكومة اليمنية تتهم الحوثيين بعرقلة الاتفاق.. طريق مسدود أمام تبادل الأسرى    في نصف نهائي كأس خادم الحرمين الشريفين.. قمة مرتقبة تجمع الأهلي والهلال.. ومهمة تاريخية للخلود أمام الاتحاد    استعرضوا انعكاسات مستجدات الأوضاع الراهنة على الأمن.. وزير الداخلية يبحث مع نظرائه الخليجيين تعزيز الاستقرار    في إياب دور ال 16 لدوري أبطال أوروبا.. برشلونة وليفربول يسعيان لتخطي نيوكاسل وغلطة سراي    تخسير ماليزيا مباراتين يرسل فيتنام إلى النهائيات    طريق ممهد لبايرن وأتلتيكو.. وبرشلونة وليفربول في مهمة صعبة    موجز    دعماً للتنمية وتحفيزاً للاستثمار.. 3177 ملياراً.. تمويلات مصرفية للقطاع الخاص    استعراض برامج ومبادرات "خيرية عنك" أمام سعود بن بندر    أكد تطوير المنظومة.. الصمعاني: العمل التطوعي العدلي يدعم مستهدفات رؤية 2030    المملكة تعزز الأمن الغذائي في الدول المحتاجة والمتضررة    أمانة مكة تشدد جولاتها الرقابية استعدادًا لعيد الفطر    يمزق جسد زوجته ب17 طعنة بمحطة الحافلات    أمانة الشرقية تطلق مبادرة "رفقاء الخير" لتمكين الباعة الجائلين تقنيًا ضمن"بسطة خير 2026″    3 ملايين زائر لفعاليات رمضان في جدة التاريخية    جامعة سطام تحقق ثلاث ميداليات في جنيف    القرآن إيجازٌ كلّه    أمر ملكي يرسي نقلة نوعية حضارية للفنون    «السلم والثعبان 2: لعب عيال» أول أيام العيد    400 فعالية ب«بينالي الدرعية» تعزز حضور الثقافة    المسارات اللوجستية    مُحافظ الطائف يستعرض استعدادات إدارة المساجد لصلاة عيد الفطر    جموع المصلين يشهدون ليلة ختم القرآن في الحرمين.. منظومة استثنائية لذروة روحانية    240 موظفًا لخدمة ضيوف الرحمن في الحرم    "مكافحة التدخين" في القصيم ينظم 50 معرضاً برمضان    27.49 % تراجع التداولات اليومية في سوق الأسهم    في قرار تاريخي.. الكاف يعتبر السنغال خاسرة ويمنح لقب كأس أمم إفريقيا 2025 للمغرب    TikTok ينصف المستقلين وSpotify يصنع النجوم أولا    %58 يتأثرون بالذكاء الاصطناعي رغم ضعف الثقة به    ذكاء اصطناعي يفك النقوش    التوت البري يعزز صحة القلب    المقلاة الهوائية تفسد سطح المطبخ    تحويل البلاستيك لعلاج عصبي    تشكيل الأهلي المتوقع في الكلاسيكو أمام الهلال    تشكيل الهلال المتوقع أمام الأهلي في الكلاسيكو    أمير الرياض يعزي في وفاة رجل الأعمال حمد الجميح    ختم القرآن الكريم بجامع الشيخ عبدالله أبوعامرية في بيش وتكريم الأئمة والمؤذن    «الحناء» في حياة المرأة السعودية.. رمز للجمال عبر الأجيال    أمانة نجران تستعد لإطلاق فعاليات عيد الفطر في موقعين    هي أشياء لا تشترى    المملكة تعزي إثيوبيا في وفيات الفيضانات    محمد بن سلمان صمام الأمان    أمير نجران يلتقي رئيس محكمة التنفيذ بالمنطقة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



بريمان: البحور والاصطلاحات ونظام الصوت تحديات تواجه مترجم النصوص الشعرية
نشر في الشرق يوم 28 - 09 - 2012

شبهت أستاذة الترجمة في جامعه الملك سعود، أنعام بريمان، الشعراء بالملحنين، والمترجمين بالعازفين، الذين يعزفون الآلات الموسيقية، كلٌ حسب مهارته وإحساسه، مؤكدة إمكانية ترجمة الشعر إلى لغات مختلفة.
وقالت بريمان، خلال لقاء أقامه بيت الشعر في النادي الأدبي في الرياض مساء أمس الأول (الأربعاء)، عن «ترجمة الشعر بين الممكن والمستحيل»: إن «المترجم هو فنان ينبغي عليه أن يتحلى بروح الفن ليتمكن من ترجمة أسلوب الكاتب وروحه، فاللغة ليست مجرد ألفاظ بل تعابير اصطلاحية، ونقاط دقيقة في التركيب». وأوضحت أن النص المترجم ليس بالضرورة أن يكون أفضل من النص الأصلي، ويمكن أن يكون أفضل منه في بعض الأحيان، مشيرة إلى أن المشكلة هنا تكمن في الاستعجال في الترجمة، بالإضافة إلى بحث بعض المترجمين عن الكمال، فيخافون، ثم يحجمون عن الترجمة.
وفضلت بريمان استخدام كلمة «تحديات» تواجه الترجمة، بدلا من «مشكلات»، ملخصة تلك التحديات في: نظام الصوت، خصوصا إذا كانت الترجمة بين لغتين من عائلتين مختلفتين، والبحور العربية والإنجليزية، والتعابير الاصطلاحية والانسجام بين الألفاظ، إضافة إلى عدم وجود معانٍ لبعض المفردات نتيجة لاختلاف الثقافات، مثل كلمة «عم» و»خال»، اللتين لهما كلمة واحدة في اللغة الإنجليزية، كما استشهدت بعبارة «خبز أمي» لمحمود درويش، الذي يقصد منها الخبز الفلسطيني بالتحديد، وليس الخبز الذي يعرفه القارئ الأجنبي. وكذلك عبارة «يدنس عرضه»، التي تحتاج إلى شرح مطول كي يصل المعني للقارئ.
وقسّمت بريمان أساليب ترجمة الشعر إلى ترجمة حرفية، ووزنية، وتفسيرية، وترجمة بتصرف، التي تسمح للمترجم بالتأليف.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.