وكيل وزارة الداخلية يرأس اجتماع وكلاء إمارات المناطق ال(60)    2026.. مرحلة اقتصادية سعودية أكثر رسوخاً واستدامة    مواجهة الجفاف.. دروس مستفادة من دافوس    الإنسان هو الوطن    أضخم عملية تطهير عرقي في الضفة    التقنيات العسكرية الحديثة وتأثيرها على ميزان القوى    المملكة واللياقة السياسية    الصين تحظر 73 شخصًا من ممارسة أي أنشطة متعلقة بكرة القدم مدى الحياة    كأس آسيا تحت 23 عاماً: نجوم خطفوا الأضواء    الاحتراف في المظهر أم الجوهر.. أزمة إدارة    الأمن العام يتيح خدمات البنادق الهوائية إلكترونيًا عبر «أبشر»    القبض على فلسطيني في جدة لترويجه "الحشيش"    د. محمد الهدلق.. الحضور الأدبي    الراكة.. مدينة تحت الرمل    الخلاف النقدي بين الإبداع والقطيعة    هدية الشتاء لجسمك    الشباب يتغلّب على الحزم برباعية في دوري روشن للمحترفين    الفتح يقتنص تعادلًا قاتلًا من الاتحاد في دوري روشن للمحترفين    نيفيز ينفجر غضبًا عقب تعادل الهلال مع القادسية    إنطلاق الدورة العلمية الثانية لأئمة الحرمين الشريفين تزامنًا مع الخطة التشغيلية لشهر رمضان ١٤٤٧ه    "التعليم" رمضان فرصة لتعزيز معاني الانضباط في المدارس و لا تحويل للدراسة عن بعد في رمضان    نائب أمير تبوك يستقبل قائد حرس الحدود بالمنطقة    «التعليم» تمنع منسوبيها من استخدام صفاتهم الوظيفية في المنصات الرقمية وتُلغي مسمّى «المتحدث الرسمي» في إدارات التعليم    "هداية" تحتفي بإنجازاتها لعام 2025 وتوقّع شراكات مجتمعية    جمعية "نبأ" تُكرم "73" حافظة للقرآن الكريم خلال عام 2025 في خميس مشيط    الجدعان يعلن بدء تنفيذ "الإستراتيجية الوطنية للتخصيص"    وزير البيئة الأوزبكي يزور المركز الوطني للأرصاد ويطّلع على تجارب المملكة في مجالات الأرصاد    السعودية للكهرباء تفوز بجائزة العمل 2025 في مسار "بيئة العمل المميزة" للمنشآت الكبيرة والعملاقة    الجامعة الإسلامية تفتح آفاقًا جديدة لتنمية الوقف الزراعي    برعاية أمير المنطقة الشرقية.. انطلاق النسخة الثالثة من مهرجان البشت الحساوي بالأحساء    "تعليم جازان" يحصد 22 جائزة في معرض إبداع للعلوم والهندسة    الوعي والإدراك    استعراض تقرير "الاتصالات" أمام نائب أمير نجران    الشخصية المثمرة    سعود بن بندر يشدد على العمل التكاملي بين الجمعيات    نفتقد قلم الإبينفرين    «صحي المجيدية» يطلق «نحياها بصحة»    انطلاق هاكاثون «علوم الطوارئ » في فبراير المقبل    تكريم الفائزين بجائزة التميز العقاري    84 طالباً يفوزون بجوائز الأولمبياد الوطني    الأفلام السعودية إلى العالم عبر«لا فابريك-المصنع»    «الفيصل»: 50 عاماً من صناعة الوعي الثقافي    زيلينسكي يبدي استعداده للقاء بوتين.. الأراضي وزابوروجيا تعرقلان مسار السلام    لا تزال قيد الدراسة.. 3 خيارات للجيش الإسرائيلي لإخضاع حماس    بحثا مستقبل القوات الروسية بسوريا.. بوتين للشرع: وحدة سوريا أولوية ومستعدون لدعم دمشق    دوريات الأفواج الأمنية بمنطقة جازان تُحبط تهريب (268) كيلو جرامًا من نبات القات المخدر    في الجولة الختامية لمرحلة الدوري في يوروبا ليغ.. 11 مقعداً تشعل مباريات حسم التأهل لدور ال 16    ليست مجرد كرة قدم    الخريف يدشن خطوط إنتاج في جدة.. السعودية مركز إقليمي لصناعات الدواء والغذاء    ما هو مضيق هرمز ولماذا هو مهم جداً للنفط؟    سمو وزير الدفاع يلتقي وزير الدفاع بدولة الكويت    وافق على نظام حقوق المؤلف.. مجلس الوزراء: دعم «مجلس السلام» لتحقيق الأمن والاستقرار بغزة    المبرور    إنفاذاً لتوجيهات خادم الحرمين وولي العهد.. وصول ثلاثة توائم ملتصقة إلى الرياض    7 أطعمة صحية تدمر جودة النوم ليلاً    نحن شعب طويق    متقاعدو قوز الجعافرة ينظّمون أمسية ثقافية ورياضية على كورنيش جازان    بعد الرحيل يبقى الأثر!!    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



بريمان: البحور والاصطلاحات ونظام الصوت تحديات تواجه مترجم النصوص الشعرية
نشر في الشرق يوم 28 - 09 - 2012

شبهت أستاذة الترجمة في جامعه الملك سعود، أنعام بريمان، الشعراء بالملحنين، والمترجمين بالعازفين، الذين يعزفون الآلات الموسيقية، كلٌ حسب مهارته وإحساسه، مؤكدة إمكانية ترجمة الشعر إلى لغات مختلفة.
وقالت بريمان، خلال لقاء أقامه بيت الشعر في النادي الأدبي في الرياض مساء أمس الأول (الأربعاء)، عن «ترجمة الشعر بين الممكن والمستحيل»: إن «المترجم هو فنان ينبغي عليه أن يتحلى بروح الفن ليتمكن من ترجمة أسلوب الكاتب وروحه، فاللغة ليست مجرد ألفاظ بل تعابير اصطلاحية، ونقاط دقيقة في التركيب». وأوضحت أن النص المترجم ليس بالضرورة أن يكون أفضل من النص الأصلي، ويمكن أن يكون أفضل منه في بعض الأحيان، مشيرة إلى أن المشكلة هنا تكمن في الاستعجال في الترجمة، بالإضافة إلى بحث بعض المترجمين عن الكمال، فيخافون، ثم يحجمون عن الترجمة.
وفضلت بريمان استخدام كلمة «تحديات» تواجه الترجمة، بدلا من «مشكلات»، ملخصة تلك التحديات في: نظام الصوت، خصوصا إذا كانت الترجمة بين لغتين من عائلتين مختلفتين، والبحور العربية والإنجليزية، والتعابير الاصطلاحية والانسجام بين الألفاظ، إضافة إلى عدم وجود معانٍ لبعض المفردات نتيجة لاختلاف الثقافات، مثل كلمة «عم» و»خال»، اللتين لهما كلمة واحدة في اللغة الإنجليزية، كما استشهدت بعبارة «خبز أمي» لمحمود درويش، الذي يقصد منها الخبز الفلسطيني بالتحديد، وليس الخبز الذي يعرفه القارئ الأجنبي. وكذلك عبارة «يدنس عرضه»، التي تحتاج إلى شرح مطول كي يصل المعني للقارئ.
وقسّمت بريمان أساليب ترجمة الشعر إلى ترجمة حرفية، ووزنية، وتفسيرية، وترجمة بتصرف، التي تسمح للمترجم بالتأليف.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.