مقرن بن عبدالعزيز يرعى حفل تخريج الدفعة السادسة لطلاب جامعة الأمير مقرن    629 موقعاً مزيفاً تستهدف جيوب السعوديين ب«الاحتيال»    بتمويل الصندوق السعودي للتنمية.. تدشين مستشفى السرطان في موريشيوس    الشاعرة الكواري: الذات الأنثوية المتمردة تحتاج إلى دعم وأنا وريثة الصحراء    العرب ودولة الإنسان    حين يتحوّل الدواء إلى داء !    أدوية التنحيف أشد خطراً.. وقد تقود للانتحار !    مصير مجهول للمرحلة التالية من حرب روسيا وأوكرانيا    لاعبو الأندية الإيطالية خارج القائمة.. ولاعبو «البريمير ليغ» الأكثر حضوراً    الاتفاق والنصر إلى المباراة النهائية لممتاز قدم الصالات    الاتحاد يتغلّب على الهلال وينتزع ذهب نخبة الطائرة    ذكاء التوقيت والضمير العاطل    المركز الوطني للمناهج    مؤقت عالمي    ب 10 طعنات.. مصري ينهي حياة خطيبته ويحاول الانتحار    99 % انتشار الإنترنت في المملكة    جامعة الأمير مقرن بن عبدالعزيز تحتفل بتخريج الدفعة السادسة    رَحِيلُ البَدْرِ    انكسار الهوية في شعر المُهاجرين    المقاهي الثقافية.. والمواهب المخبوءة    مفوض الإفتاء في جازان يشيد بجهود جمعية غيث الصحية    سقوط الجدار الإعلامي المزيف    جمال الورد    «البعوض» الفتاك    تعزيز الاستدامة وتحولات الطاقة في المملكة    ليفركوزن يسقط روما ويتأهل لنهائي الدوري الأوروبي    أمير منطقة جازان يلتقي عدداً من ملاك الإبل من مختلف مناطق المملكة ويطّلع على الجهود المبذولة للتعريف بالإبل    أمانة الطائف تسجل لملّاك المباني بالطرق المستهدفة لإصدار شهادة "امتثال"    رئيس جامعة جازان المكلف ⁧يستقبل مدير عام الإفتاء بالمنطقة    أولمبياكوس يهزم أستون فيلا ويبلغ نهائي دوري المؤتمر الأوروبي    الحياة في السودان مؤلمة وصادمة    رئيس المجلس العسكري في تشاد محمد إدريس ديبي إتنو يفوز بالانتخابات الرئاسية    أسماء القصيّر.. رحلة من التميز في العلاج النفسي    كيف نتصرف بإيجابية وقت الأزمة؟    وزير النقل: 500 ريال قيمة التذكرة بين الرياض وجدة.. ولا نتدخل في أسعار «الدولية»    تجنب قضايا المقاولات    رسالة من أستاذي الشريف فؤاد عنقاوي    مكان يسمح فيه باقتراف كل الجرائم    قُمري شلّ ولدنا    دلعيه عشان يدلعك !    بلدية صبيا تنفذ مبادرة لرصد التشوهات البصرية    حقوق الإنسان في القاموس الأمريكي    للرأي مكانة    النصر يتغلب على الأخدود بثلاثية ويحكم القبضة على الوصافة    شركة ملاهي توقّع اتفاقية تعاون مع روشن العقارية ضمن المعرض السعودي للترفيه والتسلية    تدشين مشروعات تنموية بالمجمعة    "تاسي" ينهي تداولات الأسبوع على تراجع 1.4%    الملك وولي العهد يعزيان رئيس الإمارات في وفاة هزاع بن سلطان بن زايد آل نهيان    مستشار أمير منطقة مكة يرأس الأجتماع الدوري لمحافظي المنطقة    مغادرة أولى رحلات المستفيدين من مبادرة "طريق مكة" من تركيا متجهة إلى المملكة    نائب أمير عسير يتوّج فريق الدفاع المدني بكأس بطولة أجاوييد 2    مفتي عام المملكة يستقبل نائب الأمين العام لرابطة العالم الإسلامي    المملكة تدين الاعتداء السافر من قبل مستوطنين إسرائيليين على مقر وكالة (الأونروا) في القدس المحتلة    أمطار رعدية ورياح تؤدي إلى تدني في الرؤية بعدد من المناطق    القيادة تعزي رئيس البرازيل    دجاجة «مدللة» تعيش حياة المرفهين    يسرق من حساب خطيبته لشراء خاتم الزفاف    فهيم يحتفل بزواج عبدالله    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



مؤتمر في “أبوظبي” يطالب بإنشاء جمعيات وهيئات خاصة بالترجمة
نشر في الشرق يوم 03 - 04 - 2012

أوصى مؤتمر “أبوظبي” الدولي للترجمة بإنشاء جمعيات وهيئات متخصصة بالترجمة تعمل على نطاق العالم العربي كاملاً لاختيار الكتب المناسبة وترجمتها إلى العربية.
وركز المؤتمر، الذي نظم الأحد الماضي، على ضرورة تطوير المناهج الجامعية، وإنشاء معاهد للترجمة لتخريج مترجمين مؤهلين وأكفاء، إضافة إلى توسيع مجالات التعاون مع دور النشر في اللغات الأخرى.
وتضمنت توصيات المؤتمر، التي أعلنها مدير “مشروع كلمة للترجمة” التابع لهيئة “أبوظبي” للسياحة والثقافة، الدكتور علي بن تميم، توسيع نطاق الترجمات، ليشمل مختلف الألسن واللغات العالمية، للاطلاع على الثقافات الأخرى، والتعرف على الآخر، والاهتمام بنشر المعارف والعلوم، وإنشاء منصة توزيع فاعلة وحيوية للوصول إلى القارئ، وإتاحة الفرصة للمترجمين للتدرب على أيدي مختصين محترفين.
وشدد “بن تميم” على أهمية بذل مزيد من الجهود لزيادة عدد المؤلفات المترجمة من العربية إلى اللغات الأخرى في مختلف مجالات الثقافة، وتشجيع المؤسسات الثقافية العربية على تفعيل حركة الترجمة لأهميتها في بناء جسر ثقافي وأدبي يصل العرب بالآخرين.
وأكدت التوصيات أهمية إنشاء قاعدة بيانات تبين الكم الذي ترجم إلى العربية في العصر الحديث، واللغات التي ترجم منها، وأسماء المترجمين، ومدى إسهامهم في وضع الاستراتيجيات في هذا المجال.
واشتمل المؤتمر على أربع جلسات، شارك في الأولى الباحث والمترجم التونسي عزالدين عناية، الذي تحدث عن الترجمة من الإيطالية إلى العربية، مشيراً إلى أن محصلة الترجمة بين اللغتين حتى الآن 600 عمل، 80% منها أدبية، والباقي في العلوم الإنسانية والاجتماعية والمسرح. وتحدث الدكتور ثائر ديب، والدكتور جان جبور، والمترجم اللبناني سعيد عمر الأيوبي، في الجلسة، عن مؤسسات ومشروعات الترجمة والتحديات التي تواجهها، وأهمها قلة التمويل.
وناقشت الجلسة الثانية الترجمة والهوية، بمشاركة المترجمين حسن ناظم، وفيليب كندي، والدكتور رضوان السيد. أما الجلسة الثالثة، فتناولت تحديات الترجمة الثلاثة “النشر والتوزيع والتمويل”، وشارك فيها الدكتور عماد طحينة، والدكتور ذكرالرحمن، وأدارها محمد رشاد.
وشارك الدكتور صديق جوهر، والدكتور شهاب غانم، والدكتورة هناء صبحي، وتحسين الخطيب، وعلي الشعالي، في الجلسة الرابعة، التي تحدثت عن واقع ترجمة كتاب الطفل والناشئة في العالم العربي، والتحديات التي تواجه قراء المستقبل من الكتب المترجمة.
دبي | عبير الصغير


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.