ارتفاع صادرات التمور السعودية إلى اليابان 67% مقارنًة ب 2024م    عراقجي: زيارة باكستان كانت مثمرة للغاية    البرلمان العربي يدين الهجوم الذي استهدف موقعين بالمراكز الحدودية لدولة الكويت    أوكرانيا تعلن إسقاط 124 طائرة مسيّرة روسية خلال هجوم ليلي    أدبي الطائف يستعرض الموروث اللغوي وعلاقته بالمجتمع السعودي    أمير الشرقية يكرّم الجهات الداعمة لمهرجان ربيع النعيرية 24    سمو وزير الرياضة يهنئ القيادة الرشيدة بمناسبة تحقيق الأهلي لقب دوري أبطال آسيا للنخبة للموسم الرياضي 2025-2026    توقيع كتاب جديد في ديوانية القلم الذهبي بعنوان راشد المبارك ..ما بين تعددية المواهب وموسوعية الثقافة وشموخ الانتماء    كتاب "القهوة السعودية تاريخ وشواهد".. سيرة وطن في فنجال    ياقوت من زين السعودية توقع شراكة استراتيجية مع هواوي    رؤية السعودية 2030.. عقد من التحول الوطني وصناعة المستقبل    ديوان المظالم يعلن عن مجموعة جديدة من الأحكام الإدارية في الملكية الفكرية    أمير المدينة يستعرض إنجازات جامعة طيبة مع مديرتها    نعم ممكن    إطلاق نار خلال عشاء مراسلي البيت الأبيض بحضور الرئيس ترامب وإخلاء القاعة    بناء وإعادة تأهيل 13 مدرسة باليمن.. برنامج لتمكين الفئات الأشد احتياجاً والمعاقين بغزة    إسرائيل تمنع العودة ل59 قرية حدودية بلبنان    الذهب يكسر سلسلة مكاسب خمسة أسابيع.. رغم ارتفاع الجمعة.. والأسهم لأعلى مستوى    الأهلي بطلاً ل«النخبة الآسيوية» للمرة الثانية على التوالي    جالينو.. برازيلي يسطر أمجاده مع «قلعة الكؤوس»    ذهب نخبة آسيا في «قلعة الكؤوس»    في نصف نهائي كأس إنجلترا.. رغبة تشيلسي بمداواة الجراح تصطدم بطموح ليدز    الدوري الإيطالي.. قمة نارية تجمع يوفنتوس وميلان    اتفاقية لتطوير مشروع «أميرال»    النيابة العامة تقر العمل عن بُعد    «تعليم الطائف» يحتفي ب300 طالب وطالبة في «مُسابق إلى نافِس»    محافظ جدة يناقش الجهود المرورية    شددت على الالتزام بالتعليمات النظامية.. «الداخلية»: 100 ألف ريال غرامة لمخالفة «تأشيرات الحج»    ضبط 1077 حالة تهريب جمركي    ضبط 12 ألف مخالف وترحيل 17 ألفاً    أمير القصيم يستقبل أمين هيئة كبار العلماء ورئيس قطاع الوسطى الصحي    رئيس أوكرانيا يصل إلى جدة    «الصناعة» تكرم المبتكرين    جامعة أم القرى تنظم ندوة «التراث الثقافي.. هوية متجددة وتنمية مستدامة»    حين تُباع الصحافة: من المهنة إلى "اشتراك شهري"    أفلام مصرية تتنافس في موسم عيد الأضحى    «الفنون البصرية» تطلق حملة «ما هو الفن؟»    رئاسة الشؤون الدينية للحرمين تطلق الخطة التشغيلية لموسم الحج    .. تدشين الدورة الكبرى لأحكام المناسك    «طريق مكة».. حين تبدأ رحلة الحج قبل الإقلاع    تخصيص صالات استقبال لحجاج مبادرة "طريق مكة" في مطاري جدة والمدينة    للعام الرابع.. إسطنبول تحتضن "مبادرة طريق مكة" بالترحيب والامتنان    الاقتصاد السعودي يمضي بوتيرة نمو متزنة برغم تداعيات التوتر في المنطقة    «كبدك» ومدينة سعود الطبية.. شراكة نوعية    مستشفى الدكتور سليمان الحبيب بالمحمدية يجري عملية تصحيحية ناجحة ل"4" جراحات سابقة غير دقيقة بالعمود الفقري    إهمال البروتين يسبب ضعف العضلات    مختص: التوتر المزمن يؤثر سلباً على القلب    8 أشهر من الفراغ السياسي تعمق نفوذ سلطة الظل الحوثية    المكافأة والنفط والكمين 3 ملفات تشعل أزمة واشنطن وبغداد    مدرب الأهلي فخور بالإنجاز الآسيوي ويرفض التعليق على مستقبله    نادي الرياض يتوج بكأس دوري الدرجة الأولى تحت 16 عامًا 2025-2026    نقوش تاريخية    آل هيازع: عقدٌ من الرؤية... وطنٌ يتحدث بلغة العلم ويصنع الإنجاز    أمير جازان يستقبل المدير العام للتعليم بالمنطقة    أمير منطقة جازان يستقبل سفير جمهورية باكستان لدى المملكة    نائب أمير عسير يستقبل قائد حرس الحدود بالمنطقة    وزير الدفاع ونظيره الإيطالي يستعرضان تطوير الشراكة العسكرية    رئيس الاتحاد السويسري يصل إلى جدة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الذكاء الاصطناعي ودور المترجم البشري
نشر في الرياض يوم 16 - 02 - 2025

في إطار فعاليات معرض جازان للكتاب 2025، الذي تنظمه هيئة الأدب والنشر والترجمة، تم تسليط الضوء على موضوع "الترجمة والذكاء الاصطناعي بين دقة التقنية ولمسات المترجم البشري"، وهو أحد المواضيع الحيوية التي تثير النقاش في العصر الرقمي. هذا الموضوع يعكس تزايد دور الذكاء الاصطناعي في عملية الترجمة، كما يناقش التحديات التي يواجهها المترجمون البشر في ظل التطور التكنولوجي السريع، وتباين الأدوار بين التقنيات الحديثة والمبدعين البشر في هذا المجال.
حيث أقام المعرض جلسة حوارية عن "الترجمة والذكاء الاصطناعي" التي قدمتها المترجمة والأدبية دلال نصر الله، وكانت تتحدث عن الذكاء الاصطناعي (AI) الذي أحدث ثورة في مجال الترجمة، مما جعلها أسرع وأكثر دقة بفضل تقنيات التعلم العميق ومعالجة اللغات الطبيعية. وبينت أن أدوات الترجمة الآلية الحديثة تعتمد على نماذج الذكاء الاصطناعي القادرة على فهم السياق وتحليل النصوص بطريقة أكثر تعقيدًا من الترجمة التقليدية القائمة على القواعد والمعاجم.
ومن الجلسة الحوارية التي أخذت تفاصيل كثيرة عن الذكاء الاصطناعي في الدقة والكفاءة من باب الترجمة، والتحديات التي تواجهه، وأوجه التعاون بين التقنية الحديثة والترجمة البشرية.
الذكاء الاصطناعي: دقة وكفاءة في الترجمة
شهدت السنوات الأخيرة تطورًا ملحوظًا في استخدام الذكاء الاصطناعي لتحسين جودة وكفاءة الترجمة بين اللغات المختلفة. ناقشت الجلسة في معرض جازان للكتاب التقنيات الحديثة وكيف أصبحت أدوات الترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي، مثل "جوجل ترانسليت" و"ديب ترجيت"، قادرة على تقديم ترجمات دقيقة بسرعة وكفاءة، وهو ما يتيح للمستخدمين الوصول إلى المعلومات بلغات متعددة بشكل سريع.
وأوضحت نصر الله أهم تأثيرات الذكاء الاصطناعي على الترجمة التي تمثلت في تحسين جودة الترجمة، حيث أصبحت الترجمات أكثر دقة بفضل التعلم العميق، إذ يمكن للنماذج فهم التركيبات اللغوية واستخدام الكلمات بناءً على السياق، إضافة إلى الترجمة الفورية، مما يسهل التواصل بين الثقافات المتنوعة. وكذلك خفض التكاليف وزيادة الإنتاجية، حيث يساعد الذكاء الاصطناعي الشركات والمؤسسات على تقليل الحاجة إلى المترجمين البشر في بعض المهام، مما يوفر الوقت والمال.
هذا وأوضح العديد من الخبراء أن الذكاء الاصطناعي يتمتع بقدرة على ترجمة النصوص بمختلف المجالات – من الأدب إلى العلوم – بأسلوب يتمتع بالدقة الحسابية، مما يسهل الوصول إلى المحتوى الثقافي والعلمي من خلال تقنيات مترجمة آليًا، وهو ما يعزز التواصل العالمي بين الشعوب والثقافات المختلفة.
التحديات التي تواجه الذكاء الاصطناعي في الترجمة
رغم هذه التقدمات، لا تزال هناك تحديات كبيرة في استخدام الذكاء الاصطناعي في الترجمة، فالتقنيات لا تزال تفتقر إلى القدرة على فهم السياقات الثقافية والنوايا الإنسانية الكامنة في النصوص. ويتفق المترجمون المختصون على أن الذكاء الاصطناعي قد يواجه صعوبة في ترجمة النصوص التي تحتوي على لعب بالكلمات، والمراجع الثقافية، أو التعبيرات الاصطلاحية التي يصعب على الآلات التقاطها بدقة.
وأمام هذا التحدي، يبرز دور المترجم البشري الذي يمتلك القدرة على استشعار المعاني الدقيقة وراء الكلمات، وفهم النبرة والسياق الثقافي للرسالة، مما يضمن ترجمة أكثر إبداعًا ومرونة. وهذا الجانب البشري يعزز من تأثير الترجمة في نقل التجارب الثقافية بين اللغات دون فقدان الجوهر.
وفي هذا السياق، أكدت المترجمة دلال في الجلسة الحوارية أنه رغم التطور الكبير، لا يزال الذكاء الاصطناعي يواجه تحديات في ترجمة النصوص الأدبية والشعرية بدقة، نظرًا لتعدد المعاني والرمزية الثقافية. موضحة أن الترجمات الآلية قد تؤدي إلى أخطاء في التراكيب المعقدة، كما أن الاعتماد المفرط على الذكاء الاصطناعي قد يحد من دور المترجمين المحترفين.
التعاون بين التقنية والمترجم البشري
في سياق النقاش، تم التأكيد على أهمية التكامل بين الذكاء الاصطناعي والمترجم البشري. فالتقنيات الحديثة يمكن أن تكون أداة قوية لدعم المترجمين في تسريع وتسهيل عمليات الترجمة، لكن لا يمكنها تعويض القدرات البشرية في التعامل مع النصوص المعقدة أو تقديم الترجمة بأسلوب يراعي الجوانب الثقافية والفنية.
حيث يتوقع أن تستمر تقنيات الذكاء الاصطناعي في التطور، مع التركيز على الترجمة التكيفية التي تأخذ في الاعتبار الفروقات الثقافية واللغوية، مما يجعلها أكثر دقة وطبيعية. ورغم التقدم، سيظل المترجم البشري ضروريًا لضمان الجودة والتمييز بين المعاني العميقة التي لا يستطيع الذكاء الاصطناعي فهمها بالكامل.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.