نائب أمير منطقة تبوك يرفع التهنئة للقيادة الرشيدة بمناسبة إنجازات مستهدفات رؤية المملكة ٢٠٣٠    صافرة يونانية تقود لقاء الهلال والفتح في الجولة 29 من دوري روشن    ضبط إثيوبي في الباحة لترويجه مادتي الحشيش والإمفيتامين المخدرتين    الأحوال المدنية: منح الجنسية السعودية ل4 أشخاص    نازحو رفح من الشتاء القارس إلى الحر الخانق    «الطيران المدني»: تسيير رحلات مباشرة من الدمام إلى النجف العراقية.. ابتداء من 1 يونيو 2024    ولي العهد يهنئ رئيسة جمهورية تنزانيا المتحدة بذكرى يوم الاتحاد لبلادها    «الحج والعمرة»: احذروا شركات الحج الوهمية.. لا أداء للفريضة إلا بتأشيرة حج    الأرصاد: لا صحة عن تأثر السعودية بكميات أمطار مشابهة لما تعرضت له بعض الدول المجاورة    أخو الزميل المالكي في ذمة الله    خطبتا الجمعة من المسجد الحرام و النبوي    كيسيه يعلق على الخسارة أمام الرياض    جوارديولا: الضغط يدفعنا إلى الأمام في الدوري الإنجليزي    إصابة حركة القطارات بالشلل في ألمانيا بعد سرقة كابلات كهربائية    أمير جازان يرعى حفل افتتاح مهرجان المانجو والفواكه الاستوائية    خادم الحرمين يوافق على ترميم قصر الملك فيصل وتحويله ل"متحف الفيصل"    الشاب عبدالله بن يحيى يعقوب يعقد قرآنه وسط محبيه    تشكيل الهلال المتوقع أمام الفتح    أعمال نظافة وتجفيف صحن المطاف حفاظًا على سلامة ضيوف الرحمن    وزير الشؤون الإسلامية يعقد اجتماعاً لمناقشة أعمال ومشاريع الوزارة    أمريكا: اكتشاف فيروس إنفلونزا الطيور في 20% من عينات الألبان    أستراليا تقدم الدعم للقضاء على الملاريا    فرصة لهطول أمطار رعدية على معظم مناطق المملكة    "زرقاء اليمامة" تعيد الأضواء ل"مركز فهد الثقافي"    اتفاق سعودي – قبرصي على الإعفاء المتبادل من التأشيرة    إصابة مالكوم وسالم الدوسري قبل مباراة الهلال والفتح    "واتساب" يتيح مفاتيح المرور ب "آيفون"    "المُحليات" تدمِّر "الأمعاء"    مقامة مؤجلة    هوس «الترند واللايك» !    صعود الدرج.. التدريب الأشمل للجسم    تقنية مبتكرة لعلاج العظام المكسورة بسرعة    التنفس بالفكس    افتتاح المعرض التشكيلي "الرحلة 2" في تناغم الفن بجدة    هيئة السوق المالية تصدر النشرة الإحصائية للربع الرابع 2023م.    أمير حائل يرفع التهنئة للقيادة نظير المستهدفات التي حققتها رؤية المملكة 2030    مستشار خادم الحرمين الشريفين أمير منطقة مكة المكرمة صاحب السمو الملكي الامير خالد الفيصل يهنئ القيادة نظير ماتحقق من مستهدفات رؤية 2030    الصحة: رصد 15 حالة تسمم غذائي في الرياض    أمير الرياض يرفع التهنئة للقيادة الرشيدة على ما تحقق من منجزات وفق مستهدفات رؤية المملكة 2030    أمين الرياض يحضر حفل السفارة الأميركية    الهمس الشاعري وتلمس المكنونات    «ألبرتو بُري» يتجاوز مأساته    تحول تاريخي    المملكة تبدأ تطبيق نظام الإدخال المؤقت للبضائع    أرامكو السعودية و«الفيفا» يعلنان شراكة عالمية    خلط الأوراق.. و«الشرق الأوسط الجديد»    مصر تبدأ العمل بالتوقيت الصيفي بتقديم الساعة 60 دقيقة    مقال «مقري عليه» !    محمية الإمام تركي تعلن تفريخ 3 من صغار النعام ذو الرقبة الحمراء في شمال المملكة    تفكيك السياسة الغربية    القيم خط أحمر    لو ما فيه إسرائيل    نائب أمير الشرقية يستقبل نائب رئيس جمعية «قبس»    وزير الدفاع يرعى حفل تخريج الدفعة ال82 من طلبة كلية الملك عبدالعزيز الحربية    إطلاق برنامج تدريبي لطلبة تعليم الطائف في الاختبار التحصيلي    الرئيس العام لهيئة الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر يلتقي مديري عموم فروع الرئاسة في مناطق المملكة    التعاون الإسلامي ترحب بتقرير لجنة المراجعة المستقلة بشأن وكالة الأونروا    تحت رعاية الأمير عبد العزيز بن سعود.. قوات أمن المنشآت تحتفي بتخريج 1370 مجنداً    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الحالول: إدمان الترجمة يثبط الإبداع
نشر في الرياض يوم 11 - 10 - 1439

ربع قرن قضاه الأكاديمي د. موسى الحالول في مجال الترجمة الأدبية؛ تحقيقًا لميله الذي تنامى عبر السنين بذائقته الأدبية وحسه اللغوي. الحالول مترجم سوري، مقيم في المملكة منذ العام 2002، وهو حاليًا أستاذ الأدب المقارن بقسم اللغات الأجنبية بجامعة الطائف. غزير الإنتاج في الترجمة الأدبية، حيث بلغ ما ترجمه في هذا المجال حوالي ثلاثين كتابًا. وقد ألّف خمسة كتب أيضًا. صدرت له مؤخرًا في عمّان مجموعة قصصية ساخرة من تأليفه بعنوان «التاريخ السري لكلبنا نَمّور». فكان لنا معه هذا اللقاء فإلى تفاصيلة..
* ما سِرُّ غزارة إنتاجك في الترجمة الأدبية، وأنت أستاذ جامعي غير متفرغ لها؟
* لا يوجد سر ولا سحر، كل ما في الأمر هو أني أواظب على الترجمة منذ ربع قرن تقريبًا، ومع توفر المعاجم ومصادر المعلومات الإلكترونية في الآونة الأخيرة، بات الأمر سهلًا جدّاً.
* حدِّثنا عن رحلتك مع الترجمة منذ البداية، وكيف شُغِفت بها؟
* كانت البداية بعد انتهائي من المرحلة الثانوية مباشرةً، حيث بدأتُ بترجمة نسخة مختصرة ومبسطة لرواية تشارلز دِكنز «حكاية مدينتين» التي كانت تُدرَّس لطلاب الفرع الأدبي في آخر سنة من المرحلة الثانوية، وقد أردت بهذه الترجمة «المراهِقة « أن أختبر صلاحيتي للالتحاق بقسم اللغة الإنجليزية بجامعة حلب الذي قررت الانضمام إليه سلفًا.
* هل ترجمت عملًا غير ذلك في أثناء دراستك الجامعية الأولى؟
* لا، فبعد أن تجاوزت الصعوبات الأولى في بيئتي الجديدة الناطقة بالإنجليزية، انصرف تفكيري إلى الدراسة والاجتهاد في فهم النصوص الأدبية التي لم تكن مختصرةً ولا مبسطةً. لكن كانت مقررات الترجمة من المفضلة لدي.
* إذاً، كان هناك انقطاع، فمتى عُدت إلى الترجمة من جديد؟
* عُدت بعد حوالي سبع سنوات، وكنت خلال هذه السنوات السبع قد تخرجت من البكالوريوس ودبلوم الدراسات العليا الأدبية بجامعة حلب (وقد استغرق كلاهما خمس سنوات). كما قد عُينت معيدًا في جامعة تشرين التي عملت فيها عامًا دراسيًا واحدًا قبل أن ألتحق بقسم الأدب المقارن في جامعة بنسلڤانيا الحكومية بموجب منحة الفُلْبرايت الأميركية التي كنت أحد ثلاثة فائزين سوريين بها لذلك العام. وبعد عام من دراستي في أميركا قررت ترجمة كتاب «أحاديث العَشِيّات» للدكتور عبد السلام العجيلي، رحمه الله.
* ألم تكن لك ترجمات أخرى غير «أحاديث العَشِيّات» أثناء دراستك في أميركا؟
* بلى، فقد ترجمت، بناءً على طلب من زميل جزائري، رواية «ليلياتُ امرأةٍ آرِق» للروائي الجزائري رشيد بوجدرة. وكانت تلك التجربة من أصعب ما ترجمت، حيث يستخدم بوجدرة تقنية تيار الوعي في روايته القصيرة تلك. كما أن الرواية واجهتني بمفردات لم تكن لي بها أُلفةٌ في تلك الأيام. وحتى المعاجم الورقية لم تكن متاحةً لي بسهولة حينها، ناهيك من المعاجم الإلكترونية. ومن المفارقات أنني اضطررت للاستعانة بترجمة الكاتب الفرنسية لروايته، وهناك اكتشفت، بالرغم من معرفتي المحدودة للفرنسية، أنه لم يترجم روايته بالمعنى المألوف للترجمة، بل أعاد كتابتها من جديد.
* متى كانت انطلاقتك الحقيقيه في عالم النشر؟
* كان ذلك في سنة 2001 حين كلَّفتني دار غُدْرُن الدانماركية ترجمة كتاب «هكذا تكلَّم الڤايكِنغ » إلى العربية وقد نُشر سنة 2002 في كوبنهاغِن، وفي هذه السنة أيضًا نشرت لي سلسلة إبداعات عالمية وهي ترجمتي لكتاب «حكايات الهنود الأميركيين وأساطيرهم».
* ما أصعب الكتب التي ترجمتها؟
* بالإضافة إلى رواية بوجدرة الآنفة الذكر، وجدتُ تحديًا ومتعة كبرى في ترجمة «خفايا ما بعد الحداثة» للبروفيسورة الكندية - المصرية شادية دروري، وهو العمل الفلسفي الوحيد الذي ترجمته حتى الآن. العمل الصعب الآخر كان ترجمة مجموعة همنغواي القصصية الكاملة. أولًا، لأن عملي لم يقتصر على الترجمة فحسب، بل تجاوزه إلى الشرح والتعليق، حيث زودت ترجمتي، التي بلغت أكثر من ألف صفحة، بحوالي 480 حاشية شارحة للإشارات الكثيرة الغامضة الواردة في النص. والعثور على المعلومة في تلك الأيام لم يكن بهذه السهولة كما هو اليوم. وثانيًا، لأن همنغواي كان يُرصِّع قصصه بلغات أخرى غير الإنجليزية، كالفرنسية والألمانية والإيطالية والإسبانية. لم أجد صعوبةً في ترجمة العبارات الفرنسية والألمانية، إذ كان لدي إلمامٌ بكلتيهما، ولكن معضلتي كانت في فهم العبارات الإسبانية والإيطالية.
* لكل مؤلف أو مترجم كتب أثيرة في نفسه. فماذا عنك؟
* أولًا، من حيث المبدأ، أنا أؤمن بمقولة شليغل عن الرابطة الروحية بين المترجِم والعمل الذي يترجمه. وعمومًا لا أترجم عملًا إلا إذا أعجبني. ومن بين الترجمات الأثيرة لدي: «خفايا ما بعد الحداثة »، «كتابٌ بين الركام : ملحمة جلجامش العظيمة، كيف ضاعت، وكيف اكتُشفت»، «الأعمال القصصية الكاملة لإرنست همنغواي»، «أساطير النشوء الأفريقية ».
* لماذا كانت ترجماتك من الإنجليزية أكثر من تلك التي ترجمت إليها؟
* من الطبيعي والسائد أن يترجم المرء من لغة أجنبية إلى لغته الأم. أما أنا، إذا استثنيت ترجمتي البدائية لرواية دِكنز، فقد بدأتُ بالعكس. وكما اتضح لي مبكرًا في مسيرتي الترجمية، هناك صعوبات جمة في إيجاد ناشر غربي مهتم بالأدب العربي المترجَم. لكني مع ذلك ترجمت أربعة كتب من العربية إلى الإنجليزية، بما في ذلك مجموعتي القصصية.
* مَن المؤهل، برأيك، للاضطلاع بالترجمة الأدبية؟
* يجب أن تتوفر في المترجم الأدبي الذائقة الأدبية والحس اللغوي المرهف. ولا يكفي أن يكون المترجم ثنائي اللغة، بل ثنائي الثقافة أيضًا. والترجمة الأدبية خصوصًا فنٌ يعتمد أيضًا على الموهبة الفردية للمترجم، ولا يكفيه الإعداد الأكاديمي العلمي.
* كيف تطورت لديك ممارسة الترجمة؟
* كما قلت في جوابي على سؤالك الأول، كانت رغبتي في الترجمة في البداية نابعةً من قلق مَدْرسي. ثم أصبحتْ متطلبًا أكاديميًا في مرحلة الماجستير. كما اتخذتُ من الترجمة في بعض الفترات ترياقًا أداوي به ألم الحنين أو الوحدة أو سوى ذلك من هموم الحياة، ولاسيما بعد اندلاع الحرب التي لم تُبقِ ولم تذر في سورية. ثم صارت إبداعًا ثانويًا بديلًا من الإبداع أو التأليف الأصيل. وبعد رواج بعض ترجماتي، ولاسيما في مجال ترجمة أساطير الشعوب والأمم المنقرضة أو المنسية، قررت أن يكون لي مشروعي الترجمي الخاص، ألا وهو نقل ما استطعت من أساطير الأمم المنسية مثل الهنود الأميركيين والماوري والفايكنغ.
* هل شغلتك الترجمة عن مشروعات أدبية أو بحثية أخرى؟
* أكيد. فحين تتحول الترجمة إلى إدمان فلا بد أن تستحوذ على ممارِسها إلى درجة تشغله عمّا سواها. فكما أن الترجمة يمكن أن تكون حافزًا على الإبداع الثانوي، أي أن يُبدع في ترجمة أعمال غيره، فهي أيضًا يمكن أن تثبط ممارسها عن الإبداع الأصيل.
* ما المشروعات التي تود أن تنجزها في المستقبل؟
* أترجم حاليًا ملحمة إثيوبية بعنوان «كِبْرا نَغَست» (أي، فخرُ الملوك)، وهي تحكي قصة لقاء ملكة سبأ (التي يسميها الإثيوبيون مَكيدة ويسميها العرب بلقيس) مع النبي سليمان. وتزعم هذه الملحمة أن الملك سليمان تزوج مكيدة، وهي بزعمهم ملكة إثيوبية، وأنجب منها ابنه البكر داود، فأسس هذا السلالة السليمانية في الحبشة.
من ترجمات د. الحالول
Your browser does not support the video tag.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.