سر الاجتماع بين انزاغي ولاعبي الهلال    الموارد البشرية تعلن عن تحديث قرار توطين المهن الإدارية المساندة بإضافة 69 مهنة    جولة منتظرة في دوري يلو.. 3 قمم بين أصحاب الصدارة    الدفاع المدني: استمرار هطول الأمطار الرعدية على معظم مناطق المملكة حتى يوم الجمعة المقبل    مساعد وزير الداخلية لشؤون التقنية يزور قيادة القوات الخاصة للأمن البيئي    محافظة صوير تسدل الستار على مهرجان شتاء الجوف الثاني    استقرار أسعار النفط    جهاز اتصالات مشفر يسهم في إنقاذ طيار أمريكي سقطت طائرته جنوب غربي إيران    اكسيوس: مفاوضات دولية لبحث هدنة مؤقتة بين الولايات المتحدة وإيران    الاتفاق يتغلب على القادسية بثلاثية    الكم الكيفي ياجمعياتنا الأهلية    أفلام الأكشن تستهوي محبي السينما    أبو زهرة بالعناية المركزة    شروط جديدة تعيد تشكيل زواجات جدة    اللثة تؤثر على مرضى الكلى    أمير الرياض يرعى حفل خريجي جامعة الفيصل ويضع حجر الأساس لمشروعات المنشآت الرياضية بالجامعة    ثماني «أوبك بلس» تقر زيادة الإنتاج 206 آلاف برميل يومياً    أمير الباحة يطلق فريق «طوق التطوعي»    التقرير السنوي للتجارة على طاولة الشورى    بلدية الدمام تحقق نقلة نوعية في تنظيم الأسواق    تقرير «مدني الرياض» على طاولة فيصل بن بندر    بتبرع ولي العهد.. أمير الجوف يسلم وثائق تملك الوحدات السكنية للمستفيدين    الهلال يشعل الإعلام العالمي.. هدف برازيلي وتألق فرنسي وغضب برتغالي    الإعلام والأزمات المنسية في الحرب الأميركية - الإيرانية    حليب الإبل.. مشروب الربيع في «الشمالية»    غالتييه: نقاط الفيحاء تعزز ثقافة الانتصار    المملكة تدين محاولة تخريب سفارة الإمارات في دمشق    اعتماد الصحي للقيادة مركزاً متعاوناً مع «المنظمة العالمية»    ولادة أول وعل بمحمية الوعول في 2026    بالتعاون مع كبرى الشركات الوطنية.. إطلاق إستراتيجية مجلس تنسيق المحتوى المحلي المحدثة    حين يتحول الفراغ إلى إساءة    اختفت وهي طفلة وظهرت بعد 32 عاماً    بدء تسجيل الطلبة المستجدين للعام الدراسي المقبل    ميناء جازان للصناعات الأساسية.. تعزيز الاستثمارات والقدرات اللوجستية    طائرة تقتحم مطعماً في البرازيل وتخلف 4 قتلى    ولي العهد يهنئ رئيس وزراء تايلند بإعادة انتخابه    بقيادة فتحي الجبال.. الأخدود يحقق فوزاً ثميناً على الفتح    كندا تستثمر فشل منتخب إيطاليا بطريقة ذكية    التعليق الذي أزعجك…قد يكون أهم ما قيل لك    البرستيج القاتل    «موهبة» تطلق برنامجها الإثرائي المهاري في 3 مدن    عبر فصائل عراقية مسلحة موالية لإيران.. تحذير أمريكي من محاولات اغتيال دبلوماسيين بالعراق    راحة البال    توقيع 5 آلاف اتفاقية بمنتدى العمرة والزيارة    غارات على بيروت ونزوح واسع للسكان بالجنوب.. عون: رضا ليس سفيراً ويعمل دون مهمة رسمية    طيور تحمي أعشاشها بسموم السجائر    دراسة: لقاح الإنفلونزا يمنح مناعة تمتد لعقود    مستشفى الملك فهد الجامعي يقود مسيرة متقدمة في زراعة القوقعة ورعاية فاقدي السمع    زيلينسكي في دمشق.. حضور أوكراني وتراجع روسي    زلزال كابول يقتل 12 شخصا    اختتام فعاليات المؤتمر العشرون للجمعية السعودية لجراحة المخ والأعصاب    5 آلاف اتفاقية بمنتدى العمرة    نائب أمير نجران يطَّلِع على مشروعات شركة المياه الوطنية بالمنطقة    نائب أمير جازان يستقبل مدير فرع الهيئة العامة للنقل بالمنطقة    «إرشاد الحافلات» يستقطب الكفاءات لموسم الحج    استعرضا العلاقات الثنائية وناقشا تداعيات التصعيد العسكري.. ولي العهد ورئيسة وزراء إيطاليا يبحثان المستجدات الإقليمية    رئيسة وزراء جمهورية إيطاليا تغادر جدة    رئيسة وزراء جمهورية إيطاليا تصل إلى جدة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



جائزة خادم الحرمين الشريفين العالمية للترجمة.. إثراء للمحتوى العربي
فاز بها مترجمون من مختلف دول العالم
نشر في المدينة يوم 17 - 04 - 2013

أثرت جائزة خادم الحرمين الشريفين الملك عبدالله بن عبدالعزيز العالمية للترجمة في دورتها السادسة، المحتوى العربي بتشجيع الباحثين والمترجمين والمتخصصين في نقل المعارف والعلوم المتميزة من كل لغات العالم إلى المحتوى العربي بشكل محترف. حيث حصل المركز العربي للتعريب والترجمة والتأليف والنشر (التابع لجامعة الدول العربية)، و8 من المترجمين من مختلف دول العالم في جميع الفروع المتاحة للمسابقة.
حيث فاز بالجائزة في مجال «جهود المؤسسات والهيئات» المركز العربي للتعريب والترجمة والتأليف والنشر (التابع لجامعة الدول العربية)، الذي أنشئ في عام 1990م بدمشق، وتميز بترجمته للمؤلفات الأجنبية الموسوعية والمرجعية سعيا منه لتعريب التعليم العالي والجامعي، مما كان له أثر واضح في إثراء المكتبة العربية بأعمال مترجمة ذات قيمة علمية كبيرة، تجاوز عددها 130 عملا، شملت أكثر من 14 مجالا معرفيا، وقد أقام 8 ندوات في عدة دول عربية، كما أصدر الكثير من النشرات والكتيبات المترجمة بالتعاون مع المكتب الإقليمي لمنظمة الصحة العالمية لشرق المتوسط، ويتولى ترجمة النشرة الشهرية لمنظمة الصحة العالمية وبالتزامن مع نصها الأصل باللغة الإنجليزية، كما أصدر المركز 42 عددا من مجلته العلمية «التعريب» وهي مجلة علمية النصف سنوية محكمة، صدر منها حتى يونيو 2012م 42 عددا أسهم فيها عدد من الباحثين من الدول العربية والإسلامية، وهي معنية بتحقيق أهداف المركز في مجال تعريب التعليم العالي في الوطن العربي وتطويره ومتابعة الجديد مما ينشر في ميادين المعرفة في العالم. وصدر عن المركز أكثر من 130 عملا مترجما في معظم حقول المعرفة، ومن هذه الأعمال: هندسة الفيزياء النووية ، هندسة المفاعلات النووية ،الإشعاع النووي والوقاية من الإشعاع والتلوث ،دليل التنمية المائية في الوطن العربي، والاتصالات بالألياف البصرية، والجيوفيزياء التطبيقية، مناهج العلوم الاجتماعية، ونظم التصوير الطبي، وطب الأمراض المعدية والتغذوية، والأشكال الصيدلانية الجرعية ونظم إيتاء الدواء، والتطبيب والرعاية الصحية من بعد، والأمراض حيوانية المصدر، وطب العيون العام، وتنظيم الحاسوب وبناياته، والكيمياء الفيزيائية الكيمياء التحليلية، وعلم البيولوجيا، والكيمياء الحيوية المصورة، والفيزياء المتقدمة، وكيمياء تحليل الأغذية، وإدارة نظم التعلم عن بعد، وغيرها.
فيما فاز بجائزة خادم الحرمين الشريفين الملك عبدالله بن عبدالعزيز العالمية للترجمة في دورتها السادسة التي أعلنت السبت الماضي في مجال «العلوم الطبيعية من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية»، مناصفة كل من: الأول: كتاب «كيف تعمل الأشياء: فيزياء الحياة اليومية» ترجمة الدكتورة ريم محمد عابد أبو رأس الطويرقي، وكتاب «كيف تعمل الأشياء: فيزياء الحياة اليومية» من اللغة الإنجليزية، لمؤلفه لويس بلومفيلد، ويتناول الكتاب موضوعات فيزيائية بطريقة جديدة ومثيرة ومحفزة على الإبداع، لتسد الفجوة بين الفيزياء كعلم والأثر الذي يحدثه في العالم الذي نعيشه والتطور التقني الذي نشهده. ويعد العمل مرجعا علميا للطلبة والمعلمين وكتابا تعليميا لغير المختصين، وترجمته إلى اللغة العربية يساعد في تفعيل الاهتمام بالعلوم والتقنية في العالم العربي عند كل مكونات المجتمع، وقد جاءت الترجمة واضحة وسلسة في أسلوبها، وسليمة في تراكيبها، ومحافظة على مضمون العمل الأصل.
والفائزة ريم الطويرقي سعودية الجنسية ولدت في 1390ه وتحمل درجة الدكتوراه في الفيزياء من جامعة ويلز سوانزي في المملكة المتحدة، حيث ترجمت ونشرت عددا من الأعمال والأبحاث، منها: كيف تعمل الأشياء: فيزياء الحياة اليومية، ونشرت 19 بحثا علميا في مجلات علمية وعالمية.
الثاني: كتاب «بكتيريولوجيا البشر.. نظرة بيئية» من ترجمة الدكتور عبدالناصر صلاح إبراهيم والدكتور علي عبدالله السلامة من اللغة الإنجليزية، لمؤلفه مايكل ويلسون، ويقدم الكتاب دراسة وافية عن المجتمعات الميكروبية المستوطنة للبشر، ومدى تأثيرها على نمو وتطور وفيسيولوجيا الإنسان، ويعد الكتاب مرجعا تخصصيا في موضوعه يندر مثيله باللغة العربية، ولذلك فإن ترجمته تعتبر إضافة متميزة للمكتبة العربية، وخطوة على طريق تعريب العلوم الطبيعية وتوفير مراجع علمية للطالب الجامعي.
المترجم الأول: الدكتور عبدالناصر صلاح شبل إبراهيم مصري ولد في 1971م في مصر ويحمل دكتوراه الفلسفة في العلوم تخصص ميكروبيولوجي من جامعة روستك في جمهورية ألمانيا الاتحادية، وعمل اعتبارا من 2011 حتى تاريخه أستاذ مشارك بقسم كيمياء المنتجات الطبيعية والميكروبية، وأستاذ مشارك بقسم النبات والأحياء الدقيقة - كلية العلوم - جامعة الملك سعود من عام 2008 حتى الآن، وقد ترجم ونشر عددا من الأعمال والأبحاث، منها: بكتيريولوجيا البشر «عمل مترجم بالاشتراك «، ونشر عددا من الأبحاث العلمية في مجلات عالمية، وأشرف على عدد من الرسائل العلمية، وشارك في عدد من المؤتمرات العلمية محليا وإقليميا ودوليا، وعضوا في عدد من الجمعيات العلمية.
المترجم الثاني: علي عبدالله السلامة سعودي حاصل على دكتوراه الفلسفة في علم البكتيريا الطبية من جامعة بولمان الحكومية في الولايات المتحدة الأميركية، عمل أستاذ بجامعة الملك فهد للبترول والمعادن، وباحث بجامعة قلاسكو ببريطانيا 1983م، وترجم ونشر عددا من الأعمال والأبحاث، منها: بكتيريولوجيا البشر «عمل مترجم بالاشتراك»، والتجارب العلمية في البكتيريا الطبية «شارك بالتأليف»، ونشر 55 بحثا في مجلات علمية محلية ودولية، وعضو الجمعية الأميركية لعلم الأحياء الدقيقة، وأشرف على عدد من الرسائل العلمية للماجستير والدكتوراه، وشارك في عدد من المؤتمرات العلمية محليا ودوليا، كما فاز بالجائزة في مجال «العلوم الإنسانية من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية» مناصفة كل من:
الأول: كتاب «مقدمة في النقد الشعري المعرفي» ترجمة الدكتورة سلوى سليمان نقلي من اللغة الإنجليزية، لمؤلفه بيتر ستوكويل، ويتضمن العمل دراسة نظريات حديثة للنقد الشعري وفقا للنظرية العرفانية، حيث يعد الكتاب منذ تأليفه المرجع الرئيس في تخصصه في كثير من جامعات المملكة المتحدة والولايات المتحدة الأميركية، وعلى الرغم من صعوبة العمل التي تبرز في إشكالية نقل المصطلح وإيجاد المقابل المناسب له في اللغة العربية إلا أن المترجمة وفقت في نقل المعاني والعبارات بشكل دقيق وواضح ومحافظ على روح العمل الأصل وقيمته، كما أن الإضافات والشروحات التي قامت بها المترجمة كانت مميزة وأثرت العمل المترجم.
والفائزة سلوى سليمان عبداللطيف نقلي سعودية ولدت في 1375ه في مكة المكرمة، وحاصلة على دكتوراه في دراسات اللغة الإنجليزية من جامعة برمنجهام في المملكة المتحدة، وترجمت ونشرت عددا من الكتب والأبحاث، وحصلت عام 2008م على الجائزة السنوية لمعهد البحوث الأميركية عن بحثها «المرأة والهندسة المعمارية والتاريخ في المملكة العربية السعودية»، وشاركت في الكثير من المؤتمرات المحلية والدولية بأبحاث متميزة.
والفائز الثاني: كتاب «الاقتصاد التطبيقي» ترجمة رشا سعد زكي من اللغة الإنجليزية، لمؤلفه توماس سويل، ويناقش الكتاب السياسات الاقتصادية من منظور آثارها قريبة المدى ومن منظور آثارها على المدى البعيد، مستعرضا تجارب وشواهد اقتصادية من ثقافات مختلفة وفي حقب زمنية متعددة، وقد أجادت المترجمة في نقل العمل إلى اللغة العربية بأسلوب سلس وتراكيب دقيقة، كما اهتمت بنقل المصطلحات وتوحيدها، وشرح بعض المفاهيم غير المألوفة وتبسيطها، واستطاعت بترجمتها أن تحافظ على مضمون العمل الأصل وفائدته لجميع المهتمين في الشؤون الاقتصادية.
والفائزة رشا سعد زكي عبدالغفار مصرية ولدت عام 1982م في مصر، وحاصلة على بكالوريوس الترجمة في اللغة الإنجليزية، وتعمل أستاذة اللغة الإنجليزية، ومترجمة، وترجمت ونشرت عددا من الأعمال والأبحاث، منها: كتب من فئة الأكثر مبيعا في مختلف التخصصات، وسيرة حياة توماس جيفرسون، والمراجعة اللغوية للمقالات المعدة للنشر في دور نشر مختلفة.
فيما فاز بالجائزة في مجال «العلوم الإنسانية من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى» كتاب: «الفارابي.. كتاب الجمع بين رأيي الحكيمين أفلاطون وأرسطو»، ترجمة الدكتورة سيسيليا مارتيني إلى اللغة الإيطالية، وتعد هذه الترجمة الأولى من نوعها لهذا العمل الفلسفي والفكري الذي أسهم مع أمثاله من الأعمال في اشتهار الفكر العربي والإسلامي وارتقائه إلى درجة العالمية، وقد نجحت المترجمة في نقل العمل بلغة سليمة، وأسلوب واضح، وتراكيب دقيقة، وأفكار مترابطة، حافظت فيها على مضمون العمل الأصل، وأثرتها بإضافات مميزة تنوعت بين التحقيق والتحليل والتعليق والشرح.
والفائزة سيسيلا مارتيني إيطالية ولدت في 22 - 5 - 1973م، حاصلة على دكتوراه في الفلسفة العربية والإسلامية وفلسفة القرون الوسطى، وترجمت ونشرت عددا من الأعمال والأبحاث، منها: الفارابي، والكثير من الأبحاث والمقالات العلمية والتقارير والمراجعات، وشاركت في الكثير من المؤتمرات والندوات واللقاءات العلمية.
أما الجائزة في مجال «جهود الأفراد» فاز بها مناصفة:
الأول: البروفسور جواو بابتستا دي ميدييروس فاخنيس الحاصل على درجة الدكتوراه في الآداب من جامعة لشبونة عام 2000م، ويعمل أستاذا للغة العربية بجامعة ريو دي جانيرو، ويعد من أبرز المؤلفين البرازيليين والباحثين الذين اهتموا في نقل الثقافة والفكر العربي إلى اللغة البرتغالية، حيث شارك في وضع القاموس العربي باللغة البرتغالية، وأعد المناهج لتدريس اللغة العربية، ونشر الكثير من الدراسات العلمية عن الثقافة العربية والإسلامية.
وأسهم البروفسور جواو بابتستا دي ميدييروس فاخنيس بالتعريف بجزء مهم من الثقافة العربية في الدول الناطقة باللغة البرتغالية، وكان له دور بارز في مد جسور التواصل الحضاري بين الثقافة العربية والثقافة البرتغالية وهو حاصل على دكتوراه في الآداب من جامعة لشبونة عام 2000م.
والفائز الثاني: البروفسور: لويس ميقيل كانيادا إسباني ولد عام 1964م في مدينة طليطلة بإسبانيا، وحاصل على شهادة الدكتوراه في الترجمة من جامعة ملقا، وشهادة الليسانس في الدراسات العربية من جامعة غرناطة، وترجم لعدد من أبرز المفكرين والمبدعين العرب من أمثال أبي العلاء المعري وجبرا إبراهيم جبرا وبدر شاكر السياب ومحمد بنيس ومريد البرغوثي وغيرهم، وله منشورات علمية منها: تعليم اللغة العربية، وترجمة الأدب المعاصر قبل وبعد نجيب محفوظ، ودراسات متعلقة بالتاريخ وتدريس الترجمة وتحليلها. ولقد كان لجهود البروفسور لويس في مجال الترجمة والبحث العلمي أثر كبير في التعريف بالفكر والثقافة العربية للناطقين باللغة الإسبانية، وأسهمت دراساته وأعماله العلمية في تعزيز التواصل الحضاري ونقل المعرفة بين الثقافات الإنسانية.
المزيد من الصور :


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.