الأخضر يغادر كأس أمم آسيا لأٌقل من 23 عاما بعد خسارته أمام أوزبكستان في ربع النهائي    أمانة الطائف تنشئ السجادة المليونية من نوعها للزهور في مهرجان الورد (قطاف19)    توافق مصري - إسرائيلي على هدنة لمدة عام بقطاع غزة    معالي الرئيس العام لهيئة الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر يزور قيادة القوة البحرية بجازان    جيسوس يتسلم جائزة أفضل مدرّب في شهر مارس    إغلاق فروع منشأة تجارية بالرياض بعد رصد حالات تسمم    هيئة كبار العلماء: لا يجوز الحج دون تصريح.. ومن لم يتمكن فإنه في حكم عدم المستطيع    النفط يرتفع.. والذهب يتجه لأول خسارة أسبوعية    الاتفاق يختتم تحضيراته ويغادر للقصيم    10 أحياء تنضمّ للسجل العقاري بالرياض    «مكافحة المخدرات» تقبض على شخصين بالقصيم لترويجهما مادة الإمفيتامين المخدر    "الأرصاد": لا صحة لتعرض المملكة لأمطار غير مسبوقة    نائب وزير الداخلية يرأس وفد المملكة المشارك في المؤتمر الأول لمكافحة الاتجار بالمخدرات    "الحج" تحذر حجاج الخارج من الحملات الوهمية    ترميم قصر الملك فيصل وتحويله إلى متحف    ضوابط جديدة و4 تصنيفات لتقييم أضرار المركبة    السعودية تحصد ميداليتين عالميتين في «أولمبياد مندليف للكيمياء 2024»    نائب أمير منطقة تبوك يرفع التهنئة للقيادة الرشيدة بمناسبة إنجازات مستهدفات رؤية المملكة ٢٠٣٠    الأحوال المدنية: منح الجنسية السعودية ل4 أشخاص    بنهاية 2023.. 2.34 مليون سعودي يعملون في «الخاص».. و98% امتثال منشآته بالتوطين    الأرصاد: لا صحة عن تأثر السعودية بكميات أمطار مشابهة لما تعرضت له بعض الدول المجاورة    ولي العهد يهنئ رئيسة جمهورية تنزانيا المتحدة بذكرى يوم الاتحاد لبلادها    «الحج والعمرة»: احذروا شركات الحج الوهمية.. لا أداء للفريضة إلا بتأشيرة حج    «الطيران المدني»: تسيير رحلات مباشرة من الدمام إلى النجف العراقية.. ابتداء من 1 يونيو 2024    خطبتا الجمعة من المسجد الحرام و النبوي    الشاب عبدالله بن يحيى يعقوب يعقد قرآنه وسط محبيه    كيسيه يعلق على الخسارة أمام الرياض    جوارديولا: الضغط يدفعنا إلى الأمام في الدوري الإنجليزي    خادم الحرمين يوافق على ترميم قصر الملك فيصل وتحويله ل"متحف الفيصل"    إصابة حركة القطارات بالشلل في ألمانيا بعد سرقة كابلات كهربائية    أعمال نظافة وتجفيف صحن المطاف حفاظًا على سلامة ضيوف الرحمن    وزير الشؤون الإسلامية يعقد اجتماعاً لمناقشة أعمال ومشاريع الوزارة    أستراليا تقدم الدعم للقضاء على الملاريا    أمريكا: اكتشاف فيروس إنفلونزا الطيور في 20% من عينات الألبان    "واتساب" يتيح مفاتيح المرور ب "آيفون"    اتفاق سعودي – قبرصي على الإعفاء المتبادل من التأشيرة    إصابة مالكوم وسالم الدوسري قبل مباراة الهلال والفتح    "زرقاء اليمامة" تعيد الأضواء ل"مركز فهد الثقافي"    "المُحليات" تدمِّر "الأمعاء"    هوس «الترند واللايك» !    صعود الدرج.. التدريب الأشمل للجسم    تقنية مبتكرة لعلاج العظام المكسورة بسرعة    التنفس بالفكس    أمير حائل يرفع التهنئة للقيادة نظير المستهدفات التي حققتها رؤية المملكة 2030    مستشار خادم الحرمين الشريفين أمير منطقة مكة المكرمة صاحب السمو الملكي الامير خالد الفيصل يهنئ القيادة نظير ماتحقق من مستهدفات رؤية 2030    الصحة: رصد 15 حالة تسمم غذائي في الرياض    أمين الرياض يحضر حفل السفارة الأميركية    الهمس الشاعري وتلمس المكنونات    «ألبرتو بُري» يتجاوز مأساته    تفكيك السياسة الغربية    مقال «مقري عليه» !    القيم خط أحمر    نائب أمير الشرقية يستقبل نائب رئيس جمعية «قبس»    محمية الإمام تركي تعلن تفريخ 3 من صغار النعام ذو الرقبة الحمراء في شمال المملكة    خلط الأوراق.. و«الشرق الأوسط الجديد»    فلسطين دولة مستقلة    وزير الدفاع يرعى حفل تخريج الدفعة ال82 من طلبة كلية الملك عبدالعزيز الحربية    التعاون الإسلامي ترحب بتقرير لجنة المراجعة المستقلة بشأن وكالة الأونروا    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



إستراتيجية «الترجمة».. بوابة التحول للاقتصاد المعرفي
نشر في المدينة يوم 19 - 06 - 2021

قال مختصون في الترجمة: إن تقديم النسخة العربية للأعمال الأجنبية الرائدة، يثري المحتوى العربي ويحافظ على الصلة بين القارئ العربي والمقروء. وحول الإستراتيجية التي أطلقتها هيئة الأدب والنشر والترجمة مؤخراً فيما يخص الترجمة، أوضحوا أن الترجمة قيمة معرفية من خلالها يصلنا إبداع الآخرين، فضلاً عن دورها المحوري في تمتين الصلات بين مختلف الثقافات، إلى جانب أهميتها كبوابة لعبور الأعمال المحلية الفريدة إلى العالم. ووصفوا الترجمة بالجسر الرابط بين الثقافات المختلفة والقاسم المشترك بينها، للاستزادة والنهل من معرفة بعضها بعضًا فكرًا وثقافة وحضارة.
تجويد العمل وتبادل الخبرات
قال رئيس قسم اللغة الإنجليزية وآدابها بجامعة الملك سعود الدكتور إبراهيم عزيزي، «تسعى الإستراتيجية لإيجاد حركة ثقافية متجددة، تستمد طاقتها من التواصل المعرفي الإيجابي مع الآخر، والإفادة من المعارف الثقافية العالمية من خلال عمل مؤسسي، تعتمد سياساته على بلوَرة اهتمامات المترجمين وقطاع الترجمة، إلى مشاريع تثري المكتبة العربية في جميع المجالات الثقافية».
وأضاف «من المتوقع أن توجد هذه المشاريع اهتماماً بالنشرات التعريفية المتخصصة والمراجعات الدورية وتنشيط حركة النشر المرتبط بالترجمة ودراساتها، وتمكين المترجمين من الانضمام إلى المجتمعات المعرفية المحترفة؛ مما يؤدي إلى تجويد العمل وتبادل الخبرات وبناء مرجعيات علمية وفنية متخصصة». واختتم عزيزي «سيسهم تدريب الكفاءات الوطنية ودعمهم في بناء علاقة مباشرة بين الهيئة وسوق العمل؛ لتطوير معايير مهنية تضمن جودة مخرجات مكاتب الترجمة التجارية، وزيادة الثقة في قطاع الترجمة التجاري وتمكينه من المشاركة في نهضة الاقتصاد المحلي».
الظلمي: يثري المحتوى العربي
لفت أستاذ اللغة الإنجليزية الدكتور يحيى الظلمي، إلى أن «القارئ العربي لديه منفذ إلى المحتوى الأجنبي بلغة غير العربية؛ مما قد يوهن الحاجة إلى إثراء المحتوى». وقال «إن تقديم النسخة العربية للأعمال الأجنبية الرائدة؛ يثري المحتوى العربي ويحافظ على الصلة بين القارئ العربي والمقروء».
ووصف الظلمي هذا العصر بعصر اقتصاد المعرفة، وأردف «المتتبع لتاريخ التحول في اقتصاد الأمم يعلم أن ما يسمى اليوم بمجتمع المعلومات، هو نتيجة تحولية لإنتاج المعرفة وتسويقها واستثمارها، بعد أن كان الاقتصاد سابقًا يبنى بصورة أساسية على ماديّات وحرف وصناعات ومهن معينة». وتابع «نحن جزء من هذا المجتمع المعلوماتي العالمي الذي يعمل على صناعة المعرفة واستثمارها، وأثرها في اقتصادنا المحلي حتمي كسائر المجتمعات المعرفية».
سيديا: المحتوى العربي بحاجة إلى المزيد من الإثراء والتنوع
وصفت المترجمة فاطمة سيديا، الترجمة بالجسر الرابط بين الثقافات المختلفة والقاسم المشترك بينها؛ للاستزادة والنهل من معرفة بعضها البعض فكرًا وثقافة وحضارة. وقالت «لا يزال المحتوى العربي بحاجة إلى المزيد من الإثراء والتنوع، ولن يتحقق هذا إلا من خلال بذل المزيد من الجهد الاستثماري في قطاع الترجمة بشكل متخصص، كإنشاء معاهد إعداد المترجمين، وبرامج لخدمة الترجمة المتخصصة في المجالات المختلفة».
وأكدت سيديا على أن ضبط سوق الترجمة سيعود بالنفع على القطاع بشكل عام، ويمنح فرص العمل للشباب ويفتح لهم الآفاق؛ لإنشاء مكاتب ترجمة بأيادٍ سعودية. واختتمت «الترجمة هي رحلة تعليم ذاتي، ومهنة ميدان تعتمد على الممارسة اليومية، وبالرغم من أهمية المراجعة الأكاديمية إلا أن الممارسة والاعتمادات المهنية مهمة جداً في مجال العمل».
معلومات
يتسم مجال ترجمة الكتب بالصعوبة وحاجة للدقة في إيصال الفكرة والرسالة.
ترتكز أساسًا على استعارات وكنايات مخصصة لنقل المعنى المُراد للقارئ.
دار النشر تبحث عن مترجمين معروفين اكتسبوا شهرة وخبرة.
فوائد الإستراتيجية الجديدة:
خلق جيل جديد من المترجمين مدعومين بفريق من المحررين
اختيار مترجمين جدد ليسوا معروفين في الساحة العربية
الإقبال على الأدب المترجم يدل على اتجاه القراء في كل البلدان العربية والخليج
تمويل الترجمات المميزة
إعادة طباعة عدد من الترجمات القديمة


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.