نائب أمير الشرقية يطّلع على جهود جمعية "انتماء وطني"    يايسله يختار بديل رياض محرز    انطلاق أعمال اليوم الثاني من القمة العالمية للبروبتك 2025 بمناقشة التحول العقاري الذكي والابتكار المستدام    قرار برلماني عربي لمواصلة دعم فلسطين إقليميا ودوليًا    أمير الشرقية يرعى انطلاق فعاليات النسخة الثانية من موسم التشجير الوطني    المملكة: تطلق أول منشأة لتصنيع العلاجات الجينية والخلوية    القيادة تهنئ الحاكم العام لسانت فنسنت وجزر الغرينادين بذكرى استقلال بلادها    أكثر من 11.7 مليون عمرة خلال ربيع الآخر    الاحتلال الاسرائيلي يعتقل 20 فلسطينياً    الجلاجل يفتتح ملتقى الصحة العالمي ويعلن توقيع اتفاقيات ب 124 مليار ريال لتعزيز الاستثمار في القطاع    والدة الإعلامي أحمد الغامدي في ذمة الله    جمعية نماء للخدمات الاجتماعية تطلق دورة "تصميم الجرافيك للمبتدئين" بجازان    تحت رعاية خادم الحرمين.. انطلاق النسخة ال9 من مؤتمر مبادرة مستقبل الاستثمار بالرياض    رئيس جمهورية غويانا التعاونية يصل إلى الرياض وفي مقدمة مستقبليه نائب أمير المنطقة    لأن النفس تستحق الحياة".. جمعية "لهم" تُطلق فعالية توعوية مؤثرة في متوسطة 86 عن الصحة النفسية والإدمان    لبناء القدرات وتبادل الخبرات وزارة الدفاع توقّع مذكرات تعاون مع 10 جامعات    أوكرانيا تستهدف موسكو بعشرات الطائرات المسيرة    إنطلاق الملتقى العلمي الخامس تحت عنوان "تهامة عسير في التاريخ والآثار "بمحايل عسير    أمانة نجران 4287 جولة وزيارة خلال أسبوع للصحة العامة    ختام بطولة المملكة المفتوحة للكاراتيه في الباحة    ارتفاع أسعار النفط    يامال يخطط لشراء قصر بيكيه وشاكيرا    جماهير النمور لرئيس ناديها: نريد عملاً.. ومنشورات «X» لن تحل مشاكل الاتحاد    إنستغرام يطلق «سجل المشاهدة» لمقاطع ريلز    إسرائيل تحدد القوات غير المرغوب بها في غزة    الدروس الخصوصية.. مهنة بلا نظام    «التعليم»: لا تقليص للإدارات التعليمية    هيئة «الشورى» تحيل تقارير أداء جهات حكومية للمجلس    المعجب: القيادة حريصة على تطوير البيئة التشريعية    تعريف تجربة السفر عبر التركيز على الابتكار.. مطار الملك سلمان الدولي يطلق هويته البصرية    تحت رعاية خادم الحرمين الشريفين.. انطلاق مؤتمر مبادرة مستقبل الاستثمار    قيمة الدعابة في الإدارة    2000 زائر يومياً لمنتدى الأفلام السعودي    الصحن الذي تكثر عليه الملاعق    فريق مصري يبدأ عمليات البحث في غزة.. 48 ساعة مهلة لحماس لإعادة جثث الرهائن    أثنى على جهود آل الشيخ.. المفتي: الملك وولي العهد يدعمان جهاز الإفتاء    تركي يدفع 240 دولاراً لإعالة قطتي طليقته    تمهيداً لانطلاق المنافسات.. اليوم.. سحب قرعة بطولة العالم للإطفاء والإنقاذ في الرياض    علماء يطورون علاجاً للصلع في 20 يوماً    كلية الدكتور سليمان الحبيب للمعرفة توقع اتفاقيات تعاون مع جامعتىّ Rutgers و Michigan الأمريكيتين في مجال التمريض    قرار وشيك لصياغة تشريعات وسياسات تدعم التوظيف    480 ألف مستفيد من التطوع الصحي في الشرقية    رصد سديم "الجبار" في سماء رفحاء بمنظر فلكي بديع    8 حصص للفنون المسرحية    صورة نادرة لقمر Starlink    قافلة إغاثية سعودية جديدة تصل غزة    منتخب إيران يصل السعودية للمشاركة ببطولة العالم للإطفاء والإنقاذ 2025    المعجب يشكر القيادة لتشكيل مجلس النيابة العامة    أمير الرياض يستقبل مدير عام التعليم بالمنطقة    الشؤون الإسلامية بجازان تواصل تنفيذ البرنامج التثقيفي لمنسوبي المساجد في المنطقة ومحافظاتها    الضمان الصحي يصنف مستشفى د. سليمان فقيه بجدة رائدا بنتيجة 110٪    أمير الرياض يؤدي صلاة الميت على هيفاء بنت تركي    الديوان الملكي: وفاة صاحبة السمو الأميرة هيفاء بنت تركي بن محمد بن سعود الكبير آل سعود    116 دقيقة متوسط زمن العمرة في ربيع الآخر    ولي العهد يُعزي هاتفياً رئيس الوزراء الكويتي    النوم مرآة للصحة النفسية    اكتشاف يغير فهمنا للأحلام    نائب أمير نجران يُدشِّن الأسبوع العالمي لمكافحة العدوى    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



النسخ العربية المختصرة والمبسطة
الغرائب في ترجمة «أليس في بلاد العجائب»
نشر في الجزيرة يوم 01 - 08 - 2015

يحتفل العالم هذا العام 2015 بمرور 150 سنة على نشر "أليس في بلاد العجائب" وهو من أهم القصص التي اطلقت موجة الفانتازيا في أدب الطفل. وتحتشد الاحتفالات من خلال معارض متحفية وأنشطة متنوعة غرب وشرق العالم يمكن الإطلاع عليها من خلال http://lewiscarrollresources.net/2015/
وقد خصصت دار النشر العريقة ماكملان وهي الناشر الأول للقصة على موقعها خطا زمنيا يوضح مسيرة "اليس في بلاد العجائب" على مر مائة وخمسين سنة.
وما أرغب التركيز عليه هنا هو بعض التراجم العربية لقصة "أليس في بلاد العجائب" واستقبال القارئ العربي لها لا سيما وان الإحالة إلى "بلاد العجائب" تتكرر في كتابات العرب مما يوحي باطلاع القارئ العربي على هذا الكتاب منذ الصغر.
لا ادعي حصرا لجميع النسخ العربية المتوفرة وأنما ساركز في هذا الجزء على النسخ المصورة المختصرة المنتشرة بين ايدي الأطفال وكيف تترجم هذه النسخ القصة الاصلية. وقد أخصص مقالات لاحقة للترجمات العربية الكاملة للقصة وموضعات أخرى حول القصة.
النسخ المستعرضة هنا كلها نسخ مختصرة ومبسطة للقصة، والنسخ المختصرة تخل دائما بالقصص وتقدم ما يراه المختصر مهما وكأن القصة تعرضت لترجمتين ترجمة اولى من النص باللغة الإنجليزية للعربية ثم ترجمة أخرى لما يراه المختصر مهما في العربية للعربية.
في ترجمة دار المعارف ضمن السلسة المعروفة "المكتبة الخضراء"، ومن منا لم يقرأ المكتبة الخضراء في طفولته، يقدم لنا المترجم عبدالله الكبير "أليس" كفتاة في الثانية عشر من عمرها, وتلك أول المغالطات فعمر "أليس" ليس مصرحا به في النص الأصلي للقصة وإنما قام الباحثون والدارسون بتخمينه بمقارنته مع عمر الفتاة أليس التي كتب المؤلف لوس كارول القصة عنها وعمرها كان سبع سنوات.
"أليس في بلاد العجائب" تحتفل بالعالم المرح للطفولة وتعتبر من اوائل القصص التي تخلو من الوعظ والتوجيه المباشر ولكن في هذه الترجمة نجد أن المترجم لم يستطع التخلص من التوجيه المباشر الملازم لأدب الطفل العربي فهو يقرر "أليس بنت ذكية، مطيعة، مجتهدة، تذهب إلى المدرسة، وتنتبه إلى كل ما تقوله مدرساتها...." ويستمر في عرض تفاصيل نموذجية لحياة بنت مثالية. ولكن هذه البنت لا علاقة لها بقصة "أليس" تلك الفتاة الملول التي يقودها مللها إلى حلم رحلتها العجائبية. والقصة حين صدرت عام 1985 كانت تمثل انطلاقا عن أدب الطفل التوجيهي والوعظي المنتشر حينذاك باللغة الإنجليزية. واعتقد أن لويس كارول سينقلب في قبره مرات عديدة لو قرأ هذا الخطاب التوجيهي المباشر في ترجمة قصته. (لا عليك يا لويس كارول التوجيه المباشر لازمة مؤسفة في أدب الطفل العربي).
وتستمر الترجمة بعد ذلك وعلى مدى 46 صفحة من القطع المتوسط لكتب الأطفال في سرد التفاصيل الرئيسية في قصة أليس في بلاد العجائب بأسلوب تقريري يخلو من سحر القصة الأم. وقد زينت القصة برسوم تصور أليس في صورة فتاة عصرية.
الترجمة الثانية هي لدار ربيع من سلسلة "اقرأ معي" من إعداد وإخراج عمر البابا. تبدأ باستحداث شخصية جديدة وهي جدة أليس! والتي كانت تقص عليها الحكايات عن بلاد العجائب. وهذا من استحداث المعد للقصة ولا أعلم ما فائدة حشر هذه المعلومة غير الصحيحة في القصة؟ تمتد القصة على مدى 25 صفحة من القطع الصغير المزودة برسوم تحتل الجزء الأعلى من الصفحات.
الترجمة الثالثة لدار المؤلف ترجمة مايا سلمان ضمن سلسلة "كلاسيكيات للأطفال". وهي تقدم التفاصيل كسابقتيها بأسلوب تقريري يحشد أهم الأحداث الكبيرة في القصة الاصل. ونجد هنا تغييرا لبعض الأحداث بما يتناسب كما تعتقد المترجمة مع القارئ العربي. ففي أحد أحداث القصة الغرائبية تلتقي أليس بدوقة تحمل طفلا يبكي، ثم تعطي الطفل لأليس وحين تحمل أليس الطفل يسقط من يديها لتجده خنزيرا صغيرا. تحاشت المترجمة ذكر الخنزير بأن حولته في نسختها العربية إلى نعجة! رغم أن الخنزير لم يصور في القصة الصلية بصور محببة. ولكنها الخطوط الحمراء داخل الكاتب والمترجم العربي والتي تجعله دائما على حذر.
إن "أليس في بلاد العجائب" قصة فانتازية ذات محتوى لغوي فريد وثري تمتلئ بالطباق والجناس وغيره من اساليب البلاغة التي تقدم وجية دسمة للقارئ الصغير وتجعل عقله في توثب لفهم المغزى بين ثنايا اللغة الفكاهية. وقد تكون اللغة في القصة أهم من الأحداث, حيث إن الأحداث غير منطقية ولكن اللغة المصاحبة لها تعطيها بعدا آخر. وهذا السحر اللغوي من المستحيل نقله في كتب مبسطة قصيرة. هل من المهم أن يطلع الطفل على ملخص سريع لقصة أليس وغيرها يجردها من سحرها وجمالها؟ وما فائدة الطفل من ذلك؟


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.