«الداخلية»: اعتباراً من اليوم.. عدم السماح بدخول مكة أو البقاء فيها لمن يحمل تأشيرة زيارة بأنواعها    منصور بن متعب وفيصل بن فرحان ينقلان تعازي القيادة في وفاة الرئيس الإيراني    الابتكار وحوكمة الذكاء الاصطناعي    الهلال يطلب التتويج في الرياض    جولة الهروب من الهبوط لدوري «يلو»    طائرة الهلال تتوج بدوري ممتاز الناشئين    علم النفس المراحل العمرية    وصول ركاب الخطوط السنغافورية بسلام بعد رحلة جنونية    محمية الملك سلمان الملكية أول موقع للتنوع البيولوجي في المملكة    قطاع الطيران نحو المستهدفات    مهرجان الورد ونباتات الزينة بالدلم يستمر إلى مساء السبت القادم    سياحة الريف    تنمُّر التواصل الاجتماعي.. قصة كارسون !    عائلة أبوحسين تكرّم عميدها    القبض على أربعة مروجين للمخدرات    لا فيك ولا في الحديد    المرأة كائن عنيف بنسبة 75 %    لقاء علمي يستعرض تجربة بدر بن عبدالمحسن    خبراء يناقشون تجربة «أوبرا زرقاء اليمامة»    هيئة المتاحف تنظم المؤتمر الدولي للتعليم والابتكار    فواز.. أكتب له ويكتب لي    بناء السياسات.. المساءلة والمحاسبية لضبط التنفيذ الفعَّال    #كيف_تحسِّن_حظوظك عبر 20 خطوة ؟    الإتقان    رحلة في العلاقات السعودية الأمريكية.. من المُؤسس إلى المُجدد    "الصحة": اشتراط ثلاثة لقاحات لأداء فريضة الحج    واتساب يتيح قفل المحادثات على الأجهزة المتصلة    229 مشروعاً تنموياً للبرنامج السعودي في اليمن    مغني راب أمريكي ينهي حياته في بث مباشر    حاتم جمجوم يتلقى التعازي من الأمراء والمسؤولين في حرمه    الكاتب العقيلي يحتفل بتخرج إبنه محمد    آل مجرشي وآل البركاتي يزفون فيصل لعش الزوجية    الخريجي يقدم العزاء بمقر سفارة إيران    الأمن الغذائي    تسهيلات تمويلية لرواد الأعمال    أكد عمق العلاقة مع الصين.. وزير المالية: 37.5 مليار ريال حجم التخصيص في المملكة    السبت الكبير.. يوم النهائيات الخمسة.. العين يطمح للقب الآسيوي.. والأهلي لتأكيد زعامته للقارة السمراء    معرض «لا حج بلا تصريح» بالمدينة المنورة    د. خوقير يجمع رجال الإعلام والمال.. «جمعة الجيران» تستعرض تحديات الصحافة الورقية    تمويل قطاع الأفلام    ثلاثي روشن يدعمون منتخب البحارة و رونالدو: فخور بتواجدي مع البرتغال في يورو 2024    البرتغالي جوزيه مورينيو في ضيافة القادسية    الاستعداد النفسي أولى الخطوات.. روحانية رحلة الحج تبعد هموم الحياة    توريد 300 طن زمزم يومياً للمسجد النبوي    الأمير سعود بن مشعل ترأس الاجتماع.. «الحج المركزية» تستعرض الخطط التشغيلية    أمير منطقة المدينة المنورة يستقبل عضو هيئة كبار العلماء الشيخ عبدالله التركي    برعاية الأمير عبدالعزيز بن سعود.. تخريج مجندات بمعهد التدريب النسوي    "أبرار" تروي تحديات تجربتها ومشوار الكتابة الأدبية    استشاري: حج الحوامل يتوقف على قرار الطبيب    جناح الذبابة يعالج عيوب خلقية بشرية    يوم تاريخي.. تعزيز مسار حل الدولتين    محافظ القطيف يلتقي مدير أحوال الشرقية    تخريج دفعة من مجندات معهد التدريب النسوي    الأحوال الجوية سبب مقتل رئيسي    اعتراف جديد بدولة فلسطين يشكل ضربة ثانية لسمعة إسرائيل    نائب أمير منطقة مكة يطّلع على الخطط المستقبلية لجامعة المؤسس    وزير الداخلية وسفير إيران يبحثان الموضوعات ذات الاهتمام المشترك    القيادة تهنئ الرئيس اليمني بيوم الوحدة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



القاهرة تترجم درويش الى الانكليزية... ولا تعاون مع ناشرين اسرائيليين
نشر في الحياة يوم 12 - 11 - 2009

أعلن مدير المركز القومي للترجمة في مصر الناقد جابر عصفور أن المركز سيصدر ترجمة إنكليزية لأشعار محمود درويش، وقد أنجزها الناقد الأردني من أصل فلسطيني محمد شاهين في خطة تشمل ترجمة أعمال فكرية وإبداعية عن العربية إلى لغات أجنبية بالتنسيق مع دور نشر عالمية. وقال عصفور خلال ندوة «الترجمة وتحديات العصر» التي عقدت أخيراً في القاهرة بالتعاون مع مؤسسة سلطان العويس الإماراتية : «إن المركز أنجز خلال سنوات ترجمات لأعمال فكرية وإبداعية نقلت عن 30 لغة عالمية». وتابع: «آن الأوان لنلعب دوراً في تعريف العالم بمنجزات الثقافة العربية وتنوعها الخلاق».
وأكد أن المركز سيتعاون مع اتحاد الكتاب في مصر لاختيار روايات عربية رفيعة المستوى للتعبير عن الثقافة العربية «من دون أن نخضع لابتزاز من أي جهة لأن الاعتبار سيكون للقيمة الإبداعية وحدها». وشدد على أن المركز سيقوم بهذا الجهد من خلال العمل مع محررين متخصصين يعملون مع دور نشر عالمية، وقال: «سيبدأ العمل بإصدار مختارات مترجمة لنصوص مسرحية مصرية اختارتها لجان متخصصة».
وكشف عصفور عن خطة للمركز تشمل التعاون مع وزارة الاستثمار في مصر لإصدار كتب متخصصة للتعريف بتجارب في النهضة الاقتصادية أنجزتها دول آسيوية، وقال: «الأولوية في المرحلة المقبلة من عمل المركز ستكون للكتب العلمية والكتب التي تركز على مفاهيم جديدة للتنمية لأن لا نهضة من دون ترجمة وتنمية شاملة». وأعرب عصفور عن نية المركز البدء في تأسيس مدرسة وورش عمل لتخريج مترجمين شبان، وسيجري التنسيق مع المجلس الأعلى للجامعات في مصر لاعتماد دبلومات في الترجمة التخصصية يمنحها المركز للمتقدمين.
وأوضح أن المركز ينوي كذلك عقد لقاء تنسيقي مع هيئات أو مؤسسات الترجمة في مختلف العالم العربي لتنسيق الجهد والدفع باتجاه تأسيس مراكز متخصصة بدلاً من التضارب والمنافسة التي تشتت جهود العاملين في المجال.
وأعلن عصفور إصدار طبعات شعبية من إصدارات المركز المتميزة لتكون في متناول الجمهور العام وبأقل من سعر التكلفة. وشدد على أن المركز لن يتراجع عن خططه المعلنة لإصدار ترجمات لبعض الكتب الإسرائيلية ولكن عن لغة وسيطة وليس عن العبرية مباشرة. وقال عصفور: «أنا شخصياً ضد التعاون مع أي جهة إسرائيلية وضد التطبيع الثقافي بصوره كافة، ولن أعطي نقوداً لناشر إسرائيلي من أموال الشعب المصري». وكانت جلسات ندوة «الترجمة وتحديات العصر» استمرت يومين ونوقشت فيها قضايا عدة مثل، الترجمة والتفاعل الثقافي، الترجمة وتدفق المعلومات وتنوع المعارف، الترجمة والتبعية، واختتمت بشهادات عن تجارب نوعية في الترجمة


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.