بلدي+ .. أول تطبيق للخرائط المحلية وإعادة تعريف تجربة التنقل في مدن المملكة    "الصحة" تُصدر الحقيبة الصحية التوعوية ب 8 لغات لموسم حج 1446ه    أسبوع الرياض الدولي للصناعة 2025 يناقش استراتيجيات التوطين ومستقبل المصانع الذكية    الرياض تعيد تشكيل مستقبل العالم    برشلونة بطلاً للدوري الإسباني للمرة 28 في تاريخه    "هيئة تقويم التعليم والتدريب" تطبق الاختبارات الوطنية "نافس"    ضبط مصري نقل 4 مقيمين لا يحملون تصريح حج ومحاولة إيصالهم إلى مكة    انطلاق "عرض سلافا الثلجي" في الرياض    انخفاض أسعار النفط بأكثر من 2 بالمئة عند التسوية    الاتحاد السعودي يختتم برنامجه الرياضي في مخيم الزعتري بالأردن    استقبال ولي العهد للأبطال.. تشريف وتحفيز من مُلهم لشباب الوطن    موعد مباراة الاتحاد القادمة بعد الفوز بلقب الدوري السعودي    رفع العقوبات الأميركية يزيد من تعافي سورية    سمعة «إسرائيل» تتدهور دولياً    لجنة التراخيص : 13 نادياً في روشن يحصلون على الرخصة المحلية والآسيوية    الرواية والتاريخ    لوران بلان يُعلن موقفه من الاستمرار مع الاتحاد    محافظ صبيا يؤدي صلاة الميت على شيخ الباحر سابقًا    القادسية يتغلب على الوحدة بثلاثية في دوري روشن للمحترفين    وحدة التَّوعية الفكريَّة تنظِّم ملتقى تعزيز الوعي الفكري والانتماء الوطني    NHC توقّع مذكرة تفاهم مع شركة كي هوفينيان الأمريكية لتطوير مشاريع سكنية وتجارية في وجهاتها العمرانية    مُحافظ الطائف يستقبل مدير فرع هيئة التراث بالمحافظة    نائب أمير الرياض يطّلع على برامج وخطط جائزة حريملاء    أمير منطقة تبوك يرعى حفل تخريج الدفعة ال 19 من طلاب وطالبات جامعة تبوك    بترومين راعٍ رئيسي لفريق نيسان فورمولا إي في سباق طوكيو إي - بري    الزخم السعودي في أعلى تجلياته    باخشوين ل"الرياض": 1200 خدمة رقمية تقدمها الوزارة عبر منصات متطورة    تجمع جازان الصحي يدشن عيادة البصريات في مراكز الرعاية الأولية    "الداخلية": تأشيرات الزيارة بجميع أنواعها ومسمياتها لا تخوّل حاملها أداء فريضة الحج    التحالف الإسلامي يختتم برنامجا تدريبيا في مجال محاربة تمويل الإرهاب    نجاح عملية فصل التوأم الملتصق الإريتري "أسماء وسمية" بعد عملية جراحية دقيقة استغرقت 15 ساعة ونصفًا    الإنسانية السعودية في الحج: مبادرة "طريق مكة" نموذج رائد    الجمعية العمومية لجمعية الإعاقة السمعية بمنطقة جازان تعقد اجتماعها العادي الأول    تأمين ضد سرقة الشطائر في اسكتلندا    ميناء جدة الإسلامي يستقبل أُولَى طلائع حجاج 1446ه    انطلاق "هاكاثون الابتكار الصحي الرقمي الأول"    وقف إطلاق النار يدخل حيز التنفيذ.. طرابلس تتنفس بعد مواجهات عنيفة    "بينالي الفنون" يدعم صناعة الأفلام التناظرية    الملا يكرم العنود وحصة والصحفي في "رواية وفيلم"    أفراح الزواوي والتونسي بعقد قران عبدالرحمن    كفيف.. فني تصليح أجهزة كهربائية    إغلاق موقع عشوائي لذبح الدجاج في بوادي جدة    بصمة على علبة سجائر تحل لغز جريمة قتل    الأغذية المعالجة بوابة للإصابة بالشلل الرعاش    «الغذاء والدواء»: ضبط 1621 منشأة مخالفة خلال شهر    رؤيةٌ واثقةُ الخطوةِ    الحدود الشمالية.. تنوع جغرافي وفرص سياحية واعدة    رفع كسوة الكعبة المشرفة استعدادًا لموسم الحج    عظيم الشرق الذي لا ينام    لا حج إلا بتصريح    «فهارس المخطوطات الأصلية في مدينة حائل»    عماد التقدم    الهيئة الملكية لمحافظة العلا وصندوق النمر العربي يعلنان عن اتفاقية تعاون مع مؤسسة سميثسونيان لحماية النمر العربي    مُحافظ الطائف يشهد استعداد صحة الطائف لاستقبال موسم الحج    نائب أمير منطقة تبوك يشهد حفل تخريج متدربي ومتدربات التقني بالمنطقة    ولي العهد والرئيس الأمريكي والرئيس السوري يعقدون لقاءً حول مستقبل الأوضاع في سوريا    الكوادر النسائية السعودية.. كفاءات في خدمة ضيوف الرحمن    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



«رسائل بالفرنسية» لبوشكين: إلى الأسطورة القومية بلغات الآخرين
نشر في الحياة يوم 01 - 05 - 2013

يوم الرابع من تشرين الثاني (نوفمبر) 1836، تلقى شاعر روسيا الكبير ألكسندر بوشكين نسخة من رسالة مكتوبة باللغة الفرنسية، «مجهولة» المصدر والكاتب، تقول ما معناه إن «أعيان ونبلاء أخوية الأزواج المخدوعين قد عينت، وبالإجماع، السيد ألكسندر بوشكين زعيماً أول للأخوية». ولئن كانت الرسالة غفلة من التوقيع، فإن بوشكين كان يعرف هوية مرسلها: إنه البارون جاكوب فان هكرين، سفير هولندا في بطرسبورغ.. وهو الأب بالتبني للبارون جورج دانتيس، الذي كان لا يتوقف عن ملاحقة ناتاليا غونتشاروف زوجة بوشكين، بعناد ويغازلها. وهكذا ما إن تلقى تلك الرسالة الاستفزازية حتى أرسل بوشكين إلى السفير رسالة بالفرنسية أيضاً، حافلة بالسباب، ويقول فيها: «إنكم يا سيدي، مثل أي داعر عجوز مهووس، سوف تواصلون مطاردة زوجتي في كل زاوية لكي تحدثوها عن غرام ابنكم السفاح بها». أمام هذا الرد كان لا بد من المبارزة بين الشاعر والعاشق الولهان.. ووقعت الواقعة بالفعل يوم 27 كانون الثاني (يناير) من العام التالي. وكان فيها القضاء على بوشكين بعدما أصيب بجراح مميتة، أما غريمه -وكان فرنسياً-، فقد أصيب فقط بجرح طفيف في ذراعه. وهذه الحكاية تُستكمل عادة بأن ناتاليا صارت بعد ذلك عشيقة قيصر روسيا لا عشيقة الفتى الفرنسي. ويضيف البعض بأنها ربما كانت عشيقة القيصر حتى قبل مقتل بوشكين. غير أن ما يهمنا هنا من هذه الحكاية، هي أن الرسائل المتبادلة في صددها كتبت بالفرنسية، فهل هذا لأن غريم بوشكين كان فرنسياً؟ أبداً، وذلك بكل بساطة لأن اللغة الفرنسية كانت في روسيا ذلك الحين، لغة الطبقة الراقية وكبار المثقفين في المجتمع، يشهد على هذا كتاب صدر في باريس قبل أعوام، يضمّ عدداً كبيراً من رسائل كتبها بوشكين خلال سنوات حياته القصيرة، بالفرنسية مباشرة، مع أن معظمها كان موجهاً الى معارف من الروس...
يبلغ عدد هذه الرسائل في الكتاب اكثر من 180 رسالة، تأتي لتؤكد على ما كان ليو تولستوي نفسه أكده في صفحات روايته «الحرب والسلام» من أن أهل المجتمع الروسي كانوا، وحتى قبل وصول نابوليون في حملته العسكرية الفاشلة إلي أطراف موسكو، يتحدثون بعضهم مع بعض ب «تلك الفرنسية الرهيفة التي كان جدودنا يستخدمونها ليس فقط في حديثهم، بل في تفكيرهم أيضاً». أما في مجال الأدب، فإن تولستوي كان يرى أن «الأسباب التي أدت إلى تأخير تقدم أدبنا الروسي إلى الأمام تعتبر عديدة، وفي مقدمها الاستخدام المعمّم للغة الفرنسية واحتقار اللغة الروسية». ومع هذا، يذكر لبوشكين أنه أولى كلَّ اهتمامه في أدبه وأشعاره للغة الروسية، منمِّقاً إياها، محسناً ألفاظها. غير أن هذا لم يمنعه من أن يكتب عدداً كبيراً من الرسائل باللغة التي كان يراها أسهل في التخاطب وأقرب إلى الحميمية: الفرنسية.
بالنسبة إلى بوشكين إذاً، لا يبدو استخدام الفرنسية في التراسل ظرفياً، بل يبدو جزءاً أساسياً من طبيعته، ومن هنا ترينا إطلالة على هذه الرسائل كم أنه عبّر فيها عن أمور عدة -وأحياناً شديدة الخصوصية- تشغل باله، في الأدب والفن كما في الحياة اليومية ايضاً. بل لا بد لنا من ملاحظة أن جزءاً كبيراً من هذه الرسائل يتعلق بشؤونه الغرامية، هو الذي كان يقول عن ناتاليا غونتشاروف، التي تزوجها أخيراً وهي في السادسة عشرة فيما كان هو في الثلاثين، إنها تحمل الرقم 113 بين النساء اللواتي أحب في حياته.
اذاً، بفرنسية أنيقة ومسهبة كتب بوشكين رسائل حول النساء وإليهنّ... ولكن أيضاً إلى رجال السلطة، وصولاً إلى القيصر نفسه، وإلى أصدقائه وحتى إلى أشخاص لم يكن يعرفهم... بما في ذلك في نهاية الأمر تلك الرسالة التي أوصلته إلى نهايته. في مجمل رسائله، كان مزاج بوشكين يبدو دائماً مفعماً بالمعاني حاسماً، وكان يبرع في استخدام الكناية والرمز، وفي استنباط تعابير مدهشة، يتسم معظمها بإشارات جنسية كان يبدو عليه أنه غير قادر على التعبير عنها باللغة الروسية بشكل من الأشكال. وفي شكل خاص كانت الفرنسية تسعفه في مجال الحديث عن المسرح، لا سيما في مجال الحديث عن الكاتب التراجيدي الفرنسي كورناي، إذ ها هو يقول في واحدة من الرسائل: «إن عباقرة التراجيديا الحقيقيين لم يهتموا أبداً بمسألة الإيهام بالواقع، أو بأن تبدو مسرحياتهم قابلة لأن تصدّق. خذوا كورناي مثلاً وانظروا كيف حرّك شخصية السيد في المسرحية التي تحمل اسمه.. وراقبوا كيف أن هذا الكاتب عرف كيف يُراكم في ساعتين أحداثاً تدور خلال أربعة أشهر».
وفي المجال العائلي، يستخدم بوشكين الفرنسية، مثلاً، للإعلان عن ولادة ابنته الأولى، قائلاً للمرسل إليه: «تصوروا أن زوجتي كانت من الخرق بحيث ولدت نسخة طبق الأصل مني. والحال أن هذا يرديني مهاوي اليأس على رغم سروري التام»... وفي رسالة أكثر حزناً يقول: «لا نؤمنن بالأمل، فالأمل ليس سوى امرأة حسناء لا تتوقف عن معاملتنا وكأننا مجرد أزواج عجائز». وهو يكتب إلى امرأة أحبها: «وهاكي ما أنت عليه.. وما أنتن عليه جميعاً. وهاك كيف أن النساء والعواطف الكبرى هي أكثر شيء أخشاه في هذا العالم». وفي رسالة يوجهها الى كارولينا سوبانسكي، أخت مدام هانسكا يكتب: «عاجلاً أو آجلاً، سوف أجدني هاجراً كل شيء لآتي وأخرّ عند قدميك». ويرى محرر كتاب «رسائل بالفرنسية» لبوشكين، برنار كرايز، انه لو قيض لألكسندر بوشكين ان يتزوج من كارولينا كما كان يأمل، لأصبح عديلاً لبلزاك..
ويؤكد كرايز، في تقديمه للكتاب، أن بوشكين الذي لم يبتعد عن روسيا أبداً.. بل لم يبتعد عن «العاصمتين» -سان بطرسبورغ وموسكو- إلا حين يصدر أمر بنفيه خارج هاتين المدينتين، كان يعيش ألفة مدهشة مع الأدب الفرنسي، غير مكتف بأن يكتب بالفرنسية رسائله أو ملاحظات عدة تتعلق بحياته اليومية. بل إن كرايز يؤكد أن ألفة بوشكين مع الأدب الفرنسي، قديمه وحديثه -في ذلك الحين- كانت الألفة الوحيدة التي عاشها حقاً، هو الذي كان يشعر غربته تملأ حياته عن كل شيء تقريباً باستثناء الشعر والنساء. ومن هنا، كان لا يتوقف عن قراءة الأدب الفرنسي، لا سيما أدب رابليه بالفرنسية طبعاً، ويحلم -كما يبدو- بيوم يكتب فيه عملاً أدبياً كبيراً بالفرنسية.
ومع هذا، على رغم كل هذا الاهتمام باللغة الفرنسية وبالآداب الفرنسية، يمكن القول، مع غوغول ودوستويفسكي.. وكذلك مع فلاديمير نابوكوف في القرن العشرين، أن بوشكين كان أول شاعر روسي -أي باللغة الروسية تحديداً- حقيقي في تاريخ هذه الأمة. إنه شاعر الروح الروسية وكاتبها. ومن هنا لم يكن غريباً أن يقال له في حياته إن «اسمك صار ملكاً للشعب الروسي»... ولم يكن غريباً -كما يقول برنار كرايز-، أن يقول الطبيب الجراح وهو يحاول إنقاذ حياته من دون جدوى، بعد إصابته بجروح المبارزة القاتلة: «إنني لعلى استعداد لأن اضحي بأي شيء وبكل شيء لأتمكن من إنقاذ شاعر روسيا الأول». طبعاً لم يتمكن الجراح من إنقاذه. لكن بوشكين دخل منذ تلك اللحظة عالم الأسطورة القومية، من دون أن يغضب أي روسي إزاء استعماله الفرنسية في كل مرة وجد فيها الروسية غير كافية للتعبير عنه.
ولد ألكسندر بوشكين في العام 1799، وقتل في المبارزة المشؤومة بعد ذلك بثمانية وثلاثين عاماً.. وكان في ذلك الحين، في قمة عطائه وقوته. كان قد أبدع للروس أدبهم الكبير شعراً، في مقابل غوغول الذي سوف يبدع لذلك الشعب نثره الروائي العظيم. وبوشكين، على أي حال، لم يكتب الشعر والرسائل فقط، بل إنه خاض في أنواع كتابية عدة، من المسرح إلى الرواية إلى القصائد الطويلة، إلى الأوبرات... وهو كان يكتب بكثافة وغزارة وكأنه يحس بأن سنواته معدودة، ومن أشهر اعماله «ابنة الكابتن» و «اوجين اوينغن» و «بنت الكبة» و «بوريس غودونوف» و «ليال مصرية» و «موزارت وسالييري» و «الغجر»... وغيرها.
[email protected]


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.