الديوان الملكي: وفاة عبطا بنت عبدالعزيز    أول محمية ملكية سعودية ضمن برنامج اليونسكو    الخريف يبدأ زيارة إلى هانوي.. تعزيز التعاون الصناعي والتعديني بين المملكة وفيتنام    5.5 مليار ريال فائض تجاري    مخالفو الصيد البحري في قبضة الأمن    أكد التزامها بالتنمية المستدامة.. وزير الخارجية: السعودية تترجم مبادئ ميثاق الأمم المتحدة لواقع ملموس    «مغامر» يزور7 أماكن «مرعبة» في العالم    أرجنتيني يركض خلف جنازته    وزارة الرياضة تعلن نتائج التحقيق في أحداث مباراة القادسية والعروبة    "مع الأخضر قدام".. حملة جماهيرية لدعم المنتخب السعودي في الملحق الآسيوي    حائل تستضيف كأس الاتحاد السعودي للهجن للمرة الأولى    «هيئة الشورى» تحيل 20 موضوعاً للجان المتخصصة    خلال مشاركته في المؤتمر السعودي للقانون.. وزير العدل: التشريع في المملكة يرتكز على الوضوح والمشاركة المجتمعية    عسير: فرع هيئة الصحفيين ينظّم ندوة "الخطاب الإعلامي للوطن؛ بين ترسيخ الهوية وتعزيز القيم"    أحمد السقا ينجو من الموت بمعجزة    معرض الكتاب.. نافذة على عوالم لا تنتهي    مجمع الملك سلمان يعلن بدء التسجيل لحضور مؤتمره السنوي الدولي الرابع    صالات النوادي والروائح المزعجة    ورقة إخلاء الطرف.. هل حياة المريض بلا قيمة؟    السودان: 14 مليار دولار خسائر القطاع الصحي بسبب الحرب    لجنة المسابقات تعلن عن مواعيد مباريات دور ال 16 من بطولة كأس الملك    نائب أمير الشرقية: مشروعات البيئة والمياه تحقق التنمية الشاملة والمستدامة    حسام بن سعود يشارك منتسبي إمارة الباحة احتفالهم باليوم الوطني    «المناسبات الوطنية» محطات اقتصادية حيوية    المتطوعون يشاركون في احتفالات أمانة الشرقية باليوم الوطني    السلامة الغذائية    الهوية الوطنية «بدل مفقود» عبر أبشر    شراكات عالمية تعزز مسيرة نمو وتقدم المملكة في مجالات الطاقة على مدى 90 عامًا    «إسرائيل».. تناقش قانون إعدام الأسرى الفلسطينيين    التحالف الإسلامي يطلق دورة تدريبية لتعزيز قدرات الكوادر اليمنية في مجال محاربة تمويل الإرهاب    الربط الكهربائي الخليجي.. تكامل اقتصادي وصناعي    تقنية البنات بالأحساء تطلق المسابقة الوطنية للأمن السيبراني    مزاد نادي الصقور السعودي 2025.. خدمات متكاملة تعزز الموروث وتدعم الطواريح    جامعة الإمام عبدالرحمن تحصد اعتماد الكلية الملكية للأطباء والجراحين بكندا    أكثر من 53 مليون قاصد للحرمين خلال ربيع الأول    نائب أمير الرياض يستقبل وزير الشؤون الإسلامية    "الشؤون الإسلامية" تواصل جهودها التوعوية في الجعرانة    121 سجلا تجاريا تصدر يوميا    تداول يخالف التوقعات ويغلق على تراجع 78 نقطة    «سعود الطبية» تطلق ملتقى إدارة المشاريع والتحول الصحي    استشاري أورام: مستقبل القضاء على السرطان مشرق    الاتحاد يسرح بلان ويستنجد بخليفة    إنزاغي: ندرك قوة ناساف    خالد ينقذ حياة شقيقه بكلية    إيران بين المواجهة والدبلوماسية بعد إعادة فرض العقوبات الأممية    العلا تستقطب زوارها من دول العالم    تمادي إسرائيل في حرب غزة ومقترح عماني يدعو لفرض العقوبات    الجوال أبرز مسببات الحوادث بالمدينة    دوري المقاتلين المحترفين يختتم جولة نصف النهائي ونزالات الجولة النهائية في الشرقية    مدرسة ابتدائية مصعب بن عمير تحتفل باليوم الوطني ال95    منتدى فكر بجامعة جازان يناقش الوسطية والانتماء    وزير العدل: التشريع في المملكة يرتكز على الوضوح والمشاركة المجتمعية    نائب أمير تبوك يكرّم مدير الشرطة السابق ويستقبل خلفه المعين حديثًا    بن شفلوت يرعى إحتفال اليوم الوطني في أحد رفيدة    المملكة ترأس جلسة أعمال المناقشة العامة للجمعية العامة للأمم المتحدة    الاهتمام بتطوير التجربة الإيمانية لضيوف الرحمن.. «الحج» : التنسيق مع ممثلي 60 دولة للموسم القادم    الملك عبدالعزيز الوحدة والمنهج    دراسة: كبسولات صغيرة تسعى للحد من التهاب الدماغ    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



سمير جريس يفوز بجائزة غوته للترجمة
نشر في الحياة يوم 12 - 10 - 2014

أعلن معهد غوته فوز الكاتب والمترجم المصري المقيم في ألمانيا سمير جريس بجائزة الترجمة الأدبية من الألمانية إلى العربية لهذا العام. وتُقام حفلة تسليم الجائزة في معهد غوته - القاهرة في 12 تشرين الثاني (نوفمبر) المقبل.
واجتمعت لجنة التحكيم المؤلَّفة من مجموعة من المترجمين والكتَّاب، العرب والألمان، في معرض فرانكفورت للكتاب في ألمانيا 8 تشرين الأول (أكتوبر) 2014، واتخذت قرارها بمنح الجائزة جريس. وترجم سمير جريس حتى الآن ثمانية عشر عملاً من الأدب الألماني الحديث، منها: «عازفة البيانو» لإلفريده يلينك، و «الكونتراباص» لباتريك زوسكيند، و «الوعد» لفريدريش دورنمات. وحصل جريس عام 1996 على الجائزة الأولى في ترجمة القصة من المجلس الأعلى للثقافة في مصر.
وعند سؤاله عن مساره في الترجمة الأدبية عن الأمانية، قال جريس ل «الحياة»: «الترجمة الأدبية معاناة. ولولا استعداد المترجم لتحمل المعاناة لما أتم ترجمة عمل أدبي واحد. لكن الترجمة الأدبية ممتعة أيضاً. وإذا صدقنا الكاتب البرتغالي جوزيه ساراماغو، فإن «الكاتب يبدع بلغته أدباً قومياً، أما الأدب العالمي فيصنعه المترجمون». غير أن الظروف التي يعمل في إطارها «صانع الأدب العالمي» ظروف مجحفة في عالمنا العربي خصوصاً. مترجم الأدب يواجه صعوبات «موضوعية» في العالم كله، لنقل فكر من لغة إلى أخرى، ومن ثقافة إلى أخرى. لكن هذه الصعوبات تزداد، في رأيي، بالنسبة إلى المترجم إلى العربية. فهناك قواميس عتيقة لا تتطور، ولا تتماشى مع التقدم التكنولوجي وما يفرضه من مصطلحات جديدة.
أما مكافآت الترجمة، فهي لا يُتكل عليها في معظم الأحيان، باستثناء بعض المشاريع الخليجية. كما أن معظم دور النشر العربية لا تعترف بشيء اسمه المراجعة أو التصحيح اللغوي. فإذا أخذنا كل هذا في الاعتبار، أصابتنا الدهشة لإصرار بعضهم على المضي في طريق الترجمة. هذا ما دفع مترجماً ألمانياً إلى القول في مقابلة نشرتها صحيفة «زوددويتشه» الألمانية إنه لولا «المازوخية» التي تصيب على ما يبدو كل مترجمي الأدب، لتوقفوا منذ زمن طويل، وبحثوا عن مهنة أخرى».
وعن معايير اختياره الأعمال التي ترجمها يقول جريس: «حاولت في ترجماتي أن أنقل إلى العربية أعمالاً متميزة من اتجاهات الأدب الألماني المعاصر كافة، أي بعد انتهاء الحرب العالمية الثانية عام 1945، أعمالاً متميزة، إما لأنها حققت شهرة داخل المنطقة الألمانية مثل «قصص بسيطة» لإنغو شولتسه التي ترجمت إلى حوالى ثلاثين لغة، ويمكن اعتبارها «رواية الوحدة الألمانية»، أو لأنها حققت نقلة فنية أو أسلوبية، بالتالي كانت لها أهمية نقدية مثل «مونتاوك» لماكس فريش، أو لأنني أرى أن هذا العمل مناسب للقارئ العربي مثلاً «الحيوان الباكي» لميشائيل كليبرغ الذي يتحدث فيه عن رحلته إلى لبنان وعلاقته بالشاعر عباس بيضون. أحياناً أود أن أنقل عملاً لكاتب لا يعرفه القارئ العربي مثل توماس برنهارد وكتابه «صداقة»، وأخيراً فقد أترجم عملاً ما لأنني – ببساطة – أحببته، واستمتعت به وأردت أن يشاركني آخرون هذه المتعة مثل «الكونتراباص» لزوسكيند، وكل أعمال دورنمات التي ترجمتها حتى الآن، بخاصة «الوعد». والرواية الأول التي ترجمتها هي «مونتاوك» للكاتب السويسري ماكس فريش (2001، دارالجمل). هذا عمل مميز لفريش، بل لعله الأبرز بين أعماله، مثلما يكاد يجمع نقاد الأدب الألماني. هي سيرة ذاتية من طراز فريد، كتبها فريش في أواخر السبعينات. جذبني إلى تلك السيرة تعامل فريش الجريء والصادم والصريح مع النفس وأخطاء الذات.
بعد ذلك تنوعت ترجماتي لكتاب مختلفين من ألمانيا وسويسرا والنمسا، منها «حرفة القتل» للنمسوي نوربرت غشتراين، ثم رواية «عازفة البيانو» للنمسوية إلفريده يلينك فور حصولها على نوبل عام 2004، و «سن الأسد» لفولفغانغ بورشرت. هذه الأعمال تجمعها، برأيي، القيمة الأدبية، وأنها أعمال «غير مُغرِقة» في ألمانيتها، أي تستطيع – على رغم التصاقها بالتربة المحلية – أن تخاطب القارئ العربي.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.