4.2% نموا بتوزيعات أرباح أرامكو    تعافي أسواق الأسهم بعد تقلبات أزمة رسوم الجمارك    22.6 مليون ريال تعويضات عام لانقطاعات الكهرباء    الاتحاد يتغلب على الفيحاء بثلاثية ويقترب من لقب دوري روشن للمحترفين    جدة تستضيف بطولتي العالم للبلياردو والماسترز للسنوكر يوليو وأغسطس 2025    زيلينسكي يرحب بعرض بوتين ويشترط وقفا شاملا للنار    بنزيمة يهدي الاتحاد الفوز على الفيحاء ويقربه من دوري روشن    ميزانية الموازنة بين النمو والإصلاحات    «الفنتانيل» كلمة السر في تسوية الحرب التجارية بين واشنطن وبكين    الحصار الإسرائيلي يحرم مستشفيات غزة من توفير الغذاء للمرضى    الرائد يخسر أمام ضمك بهدف ويودّع دوري روشن للمحترفين    الأمير سعود بن نهار يطلع على الخدمات المقدمة للحجاج في مطار الطائف    شيطان أخرس    أمير منطقة تبوك يرعى بعد غد حفل تخريج متدربي ومتدربات المنشات التدريبية    الحج بتصريح.. نظام يحفظ الأرواح ويعظم الشعائر    40 مليون عملية لأبشر في أبريل    172 ألف مستفيد من مركز دعم القرار بالمظالم    السعودية تقود جهود السلام كأول دولة ترسل مبعوثا إلى الهند وباكستان    احتفاء باليوم العالمي للمتاحف    ليفربول يفرط في تقدمه ويكتفي بالتعادل مع أرسنال في الدوري الإنجليزي    سحب سامة تحاصر 160 ألف شخص في منازلهم    عاصفة غضب على Tiktok بسبب فيديو    أمير القصيم يواسي أسرة الثنيان في وفاة الشيخ حجاج الثنيان - رحمه الله -    ولي العهد والرئيس السوري يبحثان مستجدات الأحداث في سوريا    أمير الشرقية: المملكة ملتزمة بدعم الشباب وتمكينهم من أجل صياغة المستقبل    ريمونتادا من برشلونة في الكلاسيكو تقربه من لقب الدوري الإسباني    جوازات مطار المدينة تستقبل أولى رحلات الحجاج القادمين من نيجيريا    "دوري يلو 33".. 9 مواجهات في توقيت واحد    أمير الشرقية يستقبل مجلس إدارة غرفة الأحساء والرئيس التنفيذي للشركة الوطنية لإمدادات الحبوب    الانتهاء من تطوير واجهات مبنى بلدية الظهران بطراز الساحل الشرقي    محافظ عنيزة يرعى توقيع مذكرة تفاهم بين جمعيتي السياحية والصالحية    مستشفى الرس ينقذ طفلا تعرض لاختناق قاتل    ‫دعم مستشفى عفيف العام بأجهزة طبية حديثة وكوادر تخصصية    الأمير ناصر بن محمد يرفع الشكر للقيادة بمناسبة تعيينه نائبًا لأمير منطقة جازان بالمرتبة الممتازة    "فرع الإفتاء بعسير"يكرم القصادي و الخرد    "التخصصي" توظيف رائد للجراحة الروبوتية تنقذ طفل مصاب بفشل كبدي ويمنحه حياة جديدة    أمير حائل يشهد أكبر حفل تخرج في تاريخ جامعة حائل .. الثلاثاء    أمطار غزيرة وسيول متوقعة على عسير والباحة ومكة    جامعة الإمام عبد الرحمن تكرم الفائزين ب"جائزة تاج" للتميز في تطوير التعليم الجامعي    "التعاون الإسلامي" يرحّب بوقف إطلاق النار بين باكستان والهند    استكمال مشروع مدينة الملك عبد الله الطبية في البحرين    زيارة ترمب الخارجية الأولى (الثانية)    أوامر ملكية: إعفاء أمير جازان وتعيين نائب لوزير التعليم    الرياض تُصدّر العمارة النجدية للعالم في بينالي البندقية 2025    عرض 3 أفلام سعودية في مهرجان "شورت شورتس"    50 % الانخفاض في وفيات الحوادث المرورية بالسعودية    ضبط 1203 حالات في المنافذ الجمركية خلال أسبوع    "الداخلية": ضبط 16 ألف مخالف في أسبوع    "الشؤون الدينية" تكلف 2000 كادر سعودي لخدمة ضيوف الرحمن.. 120 مبادرة ومسارات ذكية لتعزيز التجربة الرقمية للحجاج    مكتب إقليمي ل (يونيدو) في الرياض    سمو ولي العهد يجري اتصالًا هاتفيًا بسمو أمير دولة الكويت    أكد بحثه ملفات إستراتيجية.. البيت الأبيض: ترامب يزور السعودية ويلتقي قادة الخليج بالرياض    انقسام سياسي يعمّق الأزمة.. ليبيا على حافة الانفجار.. اشتباكات دامية وغضب شعبي    انقطاع النفس أثناء النوم يهدد بالزهايمر    باكستان تؤكد «استمرار التزامها» بوقف إطلاق النار    تعزيز الأمن الدوائي    «تعليم الرياض» يفتقد «بادي المطيري».. مدير ثانوية الأمير سلطان بن عبدالعزيز    الفرق بين «ولد» و«ابن» في الشريعة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



"نقد العقل العملي" ... مناظرة وامتحان
نشر في الحياة يوم 23 - 04 - 2013

"نقد العقل العملي"، تعريب وتقديم ناجي العونلي، نشر دار جداول، بيروت 2011. جاء هذا العمل في 304 صفحات منها مقدمة مطوّلة للمترجم تمتد على 78 صفحة مع تعليقات على النص ومعجم ألمانيّ - عربيّ لأهمّ المصطلحات الواردة فيه فضلاً عن قائمة بيبليوغرافية. لقد أشار المترجم إلى أنه اعتمد طبعة علمية وهي الطبعة المعروفة"بالنشرة الأكاديمية، فالتر دي غرويْتر وشركاؤه، برلين، 1968، الجزء الخامس، ص 1- 163"، وقد نصّص المترجم على ترقيم هذه الطبعة الألمانية في صلب النص العربي. تقديمنا لهذه العناصر المادية للترجمة ليس غرضه توصيف هيئتها والإعلام بصدورها وحسب، وإنما الأساسي فيه هو التنبيه إلى التحوط والإحاطة العلميين اللذين نهجهما المترجم وهو مقبل - وقد أقبل - على نصه. فمن باب التحوّط استخدامه طبعة أكاديمية محقَّقة وتنصيصه على ترقيمها صلب النص العربي حتى يتسنى لمن أراد المقارنة أن يتثبّت من صواب أو من دقة أو من أمانة ما انتهى إليه النص العربيّ.
ومن باب التحوّط أيضاً، ذلك الالتزام المضموني والمفهومي الذي يشي به حرص المترجم على إدراك مناخ نصّ كانط، ليس في سقفه النظري وحسب بل وكذلك في سجلّه المفهومي وحتى في بناء وتركيب جملته. وزيادة في الحرص الذي به الترجمة"تجربة دقيقة"، نبّه المترجم إلى أنه أبقى على بعض المصطلحات الألمانية متى كان المصطلح العربيّ متحيّراً، وما تلك بالنقيصة في المترجم أو الشائبة في الترجمة، لكنه التواضع المؤمن بالاجتهاد الذي قد يفيد اللسان العربي دقة وصرامة وجمالية متى تآزر جَهد العارفين على الحقيقة. أما الإحاطة فمتعددة وجوهها: من بيبليوغرافيا متعددة الألسن ومن كشّاف مصطلحات ألمانيّ- عربيّ إلى تعليقات وشروح ومقدمة تفصيلية لفلسفة كانط العملية ولمقام النقد فيها.
جملة هذه الاشتراطات التي زمّل بها ناجي العونلي نصه ليست من قبيل لزوم ما لا يلزم أو من قبيل العلل العارضة، بل هي اقتضاءات تستوجبها الترجمة التي باتت عند صاحبنا - في نهاية تقديمه -"آخر صناعة روحية نزاولها عسى أن تتيسّر لنا مناظرةُ أهمّ الأنساق الفلسفية قديمها ومحدثها من وجه سواء امتحاناً فارداً لأوساع اللسان كما لعهدنا به، واستدعاء متوعِّراً لبعض ما نقتدّ به وجاهةً فلسفيةً لما نحن فيه من كتابة وتفكير". إذاً، في الفكر واللسان جميعاً، الترجمة مناظرة وامتحان، بما في المناظرة من مقابلة وندية بل ومن مقابسة وبما في الامتحان من مَحْن ومحنة هما التجريب ذاته دالاً على تقحّم أوعر المسالك.
وليس غريباً أن تكون تلك هي الترجمة - من بعض الوجوه على الأقل - عند من أقبل على ترجمة أكثر من كتاب لهيغل - وفي عزمه مواصلة الدأب لترجمة ما سماه ديوان الفلسفة الهيغلية لو نَسأَ الزمان والتفتت الأمة لروحها وَوُسْع لسانها - وكانط وأدورنو وبنيامين، وهو العارفُ باللسان الألماني وبأمهات نصوصه الفلسفية والمجتهدُ في اللسان العربيّ لا يُغفل منه طارفَه وتليدَه، مستنجداً بثرائه وعاملاً على إثرائه. فناجي العونلي، أستاذ الفلسفة بالجامعة التونسية، لا طعن في ألفته مع سجلّ المثالية الألمانية، لكن هذه الألفة ليست مدعاة تسليم أو استهانة أو تعويل كسول على ما حصّل وعلى ما وقَر منها في لسانه ووجدانه، بل هي واعز تجويد ودافع تجديد في مناظرة لسان بلسان و"روح"بروح تقصُّداً أوّلانيّاً لاستنبات فعل التفلسف عندنا واستضافةً سخية لنتاج آتٍ من صقع غير صقعنا. ولسنا نعني بسخاء الاستضافة تحلّلاً من الضوابط واستهتاراً بالمعايير وإغفالاً للإيقاعات، وإنما قصدنا أن المترجم وهو يستقبل النص في لسانه هو، إنما يستقبله بأفضل ما عنده. وعنده أوّلاً معرفة بما ينقل ولسان قادر على النقل بحصافة وحدْس عميق بدقائق الفكر ولطائف العبارة. خصائص الاستضافة الكريمة هذه قائمة في عمل ناجي العونلي تقديماً وتعليقاً وترجمة. ففي التقديم معرفة، وفي التعليق نباهة حدْس، وفي الترجمة اجتهادُ من أصاب. مرّة أخرى، خصائص الاستضافة التي ذكرنا هي التي تلطّف غربة النص المترجَم وتُشعرنا ونحن نقرؤه أنّا لسنا بصدد نصّ مترجَم. وبالفعل، كان هذا هو إحساسي وأنا أقرأ ترجمة نقد العقل العمليّ لما فيه من دقة اللفظ وسلاسة العبارة والتقيّد بتركيب الجملة العربية أيّاً كان"ترسّل الجملة الكانطية في حدّ ذاتها ومهما تشعّبت الإحالة من الجمل المضافة إلى الجملة الرئيس".
فالمترجم لم ينقل نصّاً وحسب، بل نقل فكراً وموقفاً فلسفياً ومناخَ عصر لا يَعِد فيه كانط"بكنوز خيالية"ولا يبذّر"كنوزاً حقيقية". وليس المجال ههنا مجال بسط الرائق من محاسن الكتابة كما جاءت في هذه الترجمة، إذ لو فعلنا لأعدنا استنساخ معظم مقاطعها، وإنما حسبنا أنّا نبّهنا صادقين إلى فضائلها.
لكن، أهذه الترجمة تمام لا يعتوره نقص؟ كلاّ، فمن جهة الطباعة يحدث أن يسقط حرف أو كلمة كما في السطر الثالث من الصفحة العاشرة مثلاً حيث سقطت كلمة"لَمْ"وحيث يجب أن نقرأ"لم يطرأ فجأة، عوض يطرأ فجأة"، وفي السطر الثاني من الفقرة الأخيرة بالصفحة ال85 يجب أن نقرأ"أمّهات عوض أمّات". هذه الملاحظات لا تنقص في شيء من وجاهة وجدية وطرافة الترجمة التي قدّمها ناجي العونلي إذ لا يزعم هو ذاته أنه آتٍ ما لا قدرة لغيره عليه، بل قد نبّه - وهو يضع عبارات ألمانية صلب النص العربيّ -"وضعناها حيث تراءى لنا أنّا نسوق اجتهاداً غيرَ مستقرّ قد يُفلح غيرنا في إيجاد ما هو أحسن منه"، وما ذلك بالتواضع الكاذب بل هو الحرص على أن يقول اللسان العربيّ أفضل اقتداراته. وَهبْ أن في عمله نواقص - وليست نقائص - فإني والله أراه يخاطبني بما خاطب به أبوحيان التوحيدي السجستاني في خاتمة الصداقة والصديق:"ما كان يقلّ في عينك منها رسالة الصداقة والصديق يكثر في نفسك، وما يصغر منها بنقدك يكبر بعقلك". أمّا وقد أحطنا بالقليل من ترجمة نقد العقل العملي فإنّا نقول إنها ليست قليلة في العين ولا صغيرة بالنقد بل هي كثيرة في النفس كبيرة في العقل متمكّنة في اللغة، وإنّ المكتبة العربية لَمحتاجة لمثلها ولمثل جهد وجدية صاحبها.
* ناقد تونسي.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.