حفلات فنية وفعاليات عائلية في شتاء الشرقية    أمير الرياض يستقبل مدير عام التعليم بالمنطقة    مليارا ريال مبيعات عقارية بمزادات مكة المكرمة في شهر    نائب أمير الشرقية يؤكد دور الكفاءات الوطنية في تطوير قطاع الصحة    الشؤون الإسلامية في جازان تُقيم مبادرة شهر التوعية بسرطان الثدي بصبيا    الشؤون الإسلامية بجازان تواصل تنفيذ البرنامج التثقيفي لمنسوبي المساجد في المنطقة ومحافظاتها    مفتي عام المملكة ينوّه بدعم القيادة لجهاز الإفتاء ويُثني على جهود الشيخ عبدالعزيز آل الشيخ رحمه الله    انطلاق النسخة ال9 من مؤتمر مبادرة مستقبل الاستثمار غدا    الفتح يجري تدريبات استرجاعية ويبدأ التحضير لمواجهة الرياض في كأس الملك    العروبة والدرعية في أبرز مواجهات سادس جولات دوري يلو    أمير الشرقية يُدشّن معرض "وظائف 2025" ويؤكد دعم القيادة لتمكين الكفاءات الوطنية    إعلان الفائزين بجائزة مجمع الملك سلمان العالمي للغة العربية 2025    578 ألف ريال لصقرين في الليلة 13 من مزاد نادي الصقور السعودي 2025    أبرز 3 مسببات للحوادث المرورية في القصيم    القيادة تهنئ الرئيس الاتحادي لجمهورية النمسا بذكرى اليوم الوطني لبلاده    "زين السعودية" تعلن نتائجها لفترة التسعة أشهر الأولى من 2025 بنمو في الأرباح بنسبة 15.8%    أكثر من 85 ورشة عمل تمكّن رواد الأعمال في "بيبان 2025"    الضمان الصحي يصنف مستشفى د. سليمان فقيه بجدة رائدا بنتيجة 110٪    اليسارية كاثرين كونولي تفوز برئاسة أيرلندا بأغلبية ساحقة    سماء غائمة وسحب رعدية على جازان وعسير.. والضباب يخيّم على الشرقية    الزهراني يترأس الاجتماع الدوري الثالث لبرنامج مدينة أضم الصحية    العاصمة تحتضن قمة التميّز في العلوم الطبية الشرعية بمشاركة دولية واسعة    إسرائيل تعتبر تدمير أنفاق غزة هدفاً استراتيجياً لتحقيق "النصر الكامل"    غدًا.. قرعة بطولة العالم للإطفاء والإنقاذ في الرياض تمهيدًا لانطلاق المنافسات الدولية    "طويق" تشارك في معرض وظائف 2025 بالظهران وتفتح آفاق وظيفية جديدة للموارد البشرية    نائبة رئيس جمهورية أوغندا تصل الرياض    «بدي منك طلب».. رسالة لاختراق الواتساب    ولي العهد يُعزي رئيس مجلس الوزراء الكويتي    بحضور أمراء ومسؤولين.. آل الرضوان يحتفلون بزواج عبدالله    مسؤولون ورجال أعمال يواسون أسرة بقشان    غرم الله إلى الثالثة عشرة    100 مشروع ريادي لنهائي الكأس    أمير الرياض يؤدي صلاة الميت على هيفاء بنت تركي    الديوان الملكي: وفاة صاحبة السمو الأميرة هيفاء بنت تركي بن محمد بن سعود الكبير آل سعود    سائح يعيد حجارة سرقها من موقع أثري    صدارة آرسنال في اختبار بالاس.. وسيتي ضيفاً على أستون فيلا    بيع 90 مليون تذكرة سينما ب 5 مليارات ريال    الذكاء الاصطناعي يعيد الحياة لذاكرة السينما بمنتدى الأفلام    تنافس قوي بين كبرى الإسطبلات في ثاني أسابيع موسم سباقات الرياض    اختتام فعاليات بطولة الإنتاج المحلي لجمال الخيل العربية الأصيلة 2025    116 دقيقة متوسط زمن العمرة في ربيع الآخر    «إياتا» تضع قواعد جديدة لنقل بطاريات الليثيوم    موجات مغناطيسية سر حرارة هالة الشمس    %90 من وكالات النكاح بلا ورق ولا حضور    شرطة الرياض: تم -في حينه- مباشرة واقعة اعتداء على قائد مركبة ومرافقه في أحد الأحياء    "الشؤون الإسلامية" تطلق برنامج "تحصين وأمان"    أسهم الذكاء الاصطناعي تواصل الصعود    غياب البيانات يعيد بريق الذهب والفرنك السويسري    ولي العهد يُعزي هاتفياً رئيس الوزراء الكويتي    سرقة العصر أو البلاشفة الجدد في أوروبا    النوم مرآة للصحة النفسية    اكتشاف يغير فهمنا للأحلام    "تخصصي جازان" ينجح في استئصال ورم سرطاني من عنق رحم ثلاثينية    مستشفى الدكتور سليمان الحبيب بالريان ينهي معاناة مراجعين مع ارتجاع المريء المزمن بعملية منظار متقدمة    «هيئة العناية بالحرمين» : 116 دقيقة مدة زمن العمرة خلال شهر ربيع الثاني    دوائر لمكافحة «الهياط الفاسد»    نائب أمير نجران يُدشِّن الأسبوع العالمي لمكافحة العدوى    أمير منطقة تبوك يواسي أسرة القايم    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



محمد كيتسو وترجمة نجيب محفوظ الى البوسنية
نشر في الحياة يوم 19 - 10 - 2010

في إطار يوغوسلافيا السابقة، تحولت سراييفو الى أهم مركز للاستشراق الجديد بعد أن افتتح فيها خلال 1950 قسم الاستشراق في جامعة سراييفو، الذي كان الثاني بعد قسم الاستشراق في جامعة بلغراد، ومعهد الاستشراق الذي كان الوحيد من نوعه في يوغوسلافيا التيتوية.
تزامن هذا مع توجّه يوغوسلافيا نحو العالم العربي الاسلامي، والعالم الثالث في شكل عام، ما أعطى الاستشراق البوسني زخماً جديداً ببروز جيل جديد من المستشرقين الدارسين والمترجمين للأدب العربي سليمان غروزدانيتش... الخ الذين قدموا دراسات وترجمات مباشرة للشعر العربي من امرىء القيس الى عبدالوهاب البياتي، الذي كانت أشعاره رائجة آنذاك لاعتبارات سياسية.
جاء الجيل الثاني من تلاميذ غروزدانيتش ليدفع بدراسة الادب العربي وترجمته خطوات كبيرة نحو الامام، كما هو الامر مع أسعد دوراكوفيتش رئيس قسم الاستشراق الآن في جامعة سراييفو الذي ترجم أيضاً مختارات شعرية عدة من امرىء القيس حتى محمود درويش، ولكنه اهتم أيضاً بالنثر العربي الحديث فترجم لجبران خليل جبران"دمعة وابتسامة"وجبرا ابراهيم جبرا"البحث عن وليد مسعود"وحنان الشيخ"قصة زهرة"... الخ.
ومن هذا الجيل أيضاً محمد كيتسو البوسني ولد عام 1949 الذي تخرج في قسم الاستشراق - جامعة بلغراد وتابع فيه دراسته العليا الماجستير حتى 1980. بدأ عمله أولاً في قسم الاستشراق في جامعة بريشتينا، والذي كان الثالث من نوعه في يوغوسلافيا السابقة، ثم توجّه الى العمل في البلاد العربية حيث توثقت علاقته أكثر باللغة العربية وآدابها المعاصرة. وقد عاد بعد ذلك الى كلية الدراسات الاسلامية في سراييفو حيث ناقش فيها رسالة الدكتوراه عن"الالسنية العربية: المحددات العامة والخاصة"في 2002 وانتقل للعمل فيها كأستاذ للغة العربية.
في غضون ذلك، كان كيتسو يستعد لدخول مجال واسع سيبرز فيه ألا وهو ترجمة الادب العربي المعاصر الى اللغة البوسنية. وبالمقارنة مع غيره من المستشرقين البوسنيين، ركّز كيتسو على الرواية العربية المعاصرة التي تجتذب مزيداً من الاهتمام. وقد بدأ أولاً برواية الكاتب الاردني مؤنس الرزاز"أحياء البحر الميت"التي نشرت في سراييفو بترجمته في 1998. ويبدو أن اختياره هذه الرواية جاء من خارجه لأن من الملاحظ أنه قرّر في داخله أن يختار نجيب محفوظ وأن يتخصّص في ترجمة أعماله ودراسة أدبه. وفي الحقيقة كان اختيار نجيب محفوظ مناسباً بعدما فاز بجائزة نوبل للآداب في 1988 وبعدما قام سليمان غروزدانيتش بترجمة"بين القصرين"التي كانت أول رواية تصدر له في يوغوسلافيا السابقة سراييفو1990.
وهكذا صدرت من ترجمات كيتسو أولاً:"ثرثرة فوق النيل"عام 2000 ثم"ليالي ألف ليلة"في 2001 و"خان الخليلي"في 2005 و"اللص والكلاب"في 2005 و"ميرامار"في 2005 و"القاهرة الجديدة"في 2005 و"الحب تحت المطر"في 2008 و"المرايا"في 2008 و"السيد المحترم"في 2008. وفي غضون ذلك كان كيتسو الغارق في ترجمات نجيب محفوظ يعمل أيضاً على دراسة أدبه، وقدم من ذلك كتابه"نظرة في حياة وأعمال نجيب محفوظ"الذي صدر له في 2006.
ومع ترجمة هذا العدد من أعمال نجيب محفوظ، رأى كيتسو أن يفتح مجال آخر ألا وهو التنظير للترجمة في شكل عام وللترجمة من العربية الى البوسنية في شكل خاص. وفي هذا المجال أصدر أخيراً كتابه"مقالات في نظرية الترجمة في ضوء الخبرة باللغة العربية"سراييفو 2009.
في هذا الكتاب يقوم كيتسو بجولة واسعة يبدأها في المقدمة من الاشكالية الرئيسة الناتجة من كثرة الترجمات وقلة الدراسات التي تعالج منهج الترجمة، ويتناول في الفصل الاول تعريفات الترجمة وفي الفصل الثاني الترجمة بين العلم والفن وفي الفصل الثالث العلاقة بين الترجمة والعلوم الاخرى وفي الفصل الرابع نظريات الترجمة وفي الفصل الخامس نظريات الترجمة والعوائق الشائعة في الممارسة وفي الفصل السادس فرضيات الامانة في الترجمة. ونظراً لأن الكتاب كما قال في المقدمة ينبع أيضاً من تجربته في الترجمة، فقد خصّص فيه بعض الدراسات التي تتناول الجوانب المختلفة مثل"التعريب والترجمة"و"اللغة العربية في عملية النقل من ثقافة الى أخرى"و"بعض خواص اللغة العربية وانعكاسها من لغة الى أخرى"و"نظريات الترجمة وترجمة القرآن الكريم". وتكتسب المقالة الاخيرة أهمية خاصة نظراً لوجود"تنافس"بين المستشرقين المسلمين في البوسنة على إنجاز أفضل ترجمة، حيث أصبح لدينا حوالى عشر ترجمات في أقل من أربعين سنة. ويعيد كيتسو هذا"التنافس"الى الاختلاف بين المدرستين الكبيرتين في الترجمة، اذ تهتم الاولى التقليدية بالجزئيات سواء على مستوى الشكل أو المعنى بينما تهتم المدرسة الثانية الحديثة بالكليات، أي بنقل المضمون الكلي لرسالة النص الاصلي.
في هذا الكتاب لا يطلعنا كيتسو على تجربته الغنية في ما ترجم من الادب العربي بل في هذه العملية الانسانية التواصلية الكبرى: الترجمة نفسها ونظرياتها وواقعها وآفاقها. وإذا ترجم كيتسو هذا العدد من روايات الادب العربي الى البوسنية، فمن حقّنا عليه أن يسمح لأحد بترجمة هذا الكتاب الى اللغة العربية. ولكن كما ركّز في مقالاته عن الامانة في الترجمة وعن الفروق بين المدرسة التقليدية والمدرسة الحديثة، فمن المأمول أن يأخذ المترجم ذلك الامر في الاعتبار وأن يبدع لنا ترجمة قادرة على توصيل ما يريد كيتسو أن يقوله للقارئ العربي.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.