نائبة رئيس جمهورية أوغندا تصل الرياض    فيلكس يواصل صدارة الهدافين    جامعة طيبة تحصل على اعتماد دولي من الجمعية الأوروبية للضيافة والسياحة    انطلاق القمة العالمية للبروبتك    100 مشروع ريادي لنهائي الكأس    تعزيز الشراكة مع إيطاليا    تقدم في مسار المصالحة الفلسطينية.. توافق على قوة حفظ سلام بغزة    سائح يعيد حجارة سرقها من موقع أثري    «إياتا» تضع قواعد جديدة لنقل بطاريات الليثيوم    أمير الرياض يؤدي صلاة الميت على هيفاء بنت تركي    الديوان الملكي: وفاة صاحبة السمو الأميرة هيفاء بنت تركي بن محمد بن سعود الكبير آل سعود    صدارة آرسنال في اختبار بالاس.. وسيتي ضيفاً على أستون فيلا    بعثة منتخب منغوليا تصل إلى المملكة للمشاركة في بطولة العالم لرياضة الإطفاء والإنقاذ 2025    تنافس قوي بين كبرى الإسطبلات في ثاني أسابيع موسم سباقات الرياض    بحضور أمراء ومسؤولين.. آل الرضوان يحتفلون بزواج عبدالله    مسؤولون ورجال أعمال يواسون أسرة بقشان    غرم الله إلى الثالثة عشرة    ولي العهد يُعزي رئيس مجلس الوزراء الكويتي    بيع 90 مليون تذكرة سينما ب 5 مليارات ريال    الذكاء الاصطناعي يعيد الحياة لذاكرة السينما بمنتدى الأفلام    أمير منطقة حائل يرعى حفل افتتاح ملتقى دراية في نسخته الثانية    116 دقيقة متوسط زمن العمرة في ربيع الآخر    367 موظفا جديدا يوميا بالقطاع الصحي    ولي العهد يُعزي هاتفياً رئيس الوزراء الكويتي    غياب البيانات يعيد بريق الذهب والفرنك السويسري    النصر يتخطى الحزم بثنائية ويواصل صدارته لدوري روشن السعودي للمحترفين    انطلاق مؤتمر «مبادرة مستقبل الاستثمار».. غداً    سرقة العصر أو البلاشفة الجدد في أوروبا    إدانة سعودية عربية إسلامية لفرض ما يُسمى ب «السيادة الإسرائيلية» على الضفة الغربية    %90 من وكالات النكاح بلا ورق ولا حضور    شرطة الرياض: تم -في حينه- مباشرة واقعة اعتداء على قائد مركبة ومرافقه في أحد الأحياء    السيسي يلتقي رئيس أركان القوات البرية الباكستانية    موجات مغناطيسية سر حرارة هالة الشمس    أسهم الذكاء الاصطناعي تواصل الصعود    واجهة جيزان البحرية.. مرايا الجمال وأنفاس البحر    المخرج والبوستر ثنائي ينعش مبيعات السينما السعودية    "الشؤون الإسلامية" تطلق برنامج "تحصين وأمان"    صراع الحداثة والتقليد من الأدب إلى الملاعب!    الAI يقلص العمل ليومين أسبوعيا    خطيب المسجد الحرام: لا بد أن تُربّى الأجيال على هدايات القرآن الكريم    إمام المسجد النبوي: معرفة أسماء الله الحسنى تُنير القلوب    النوم مرآة للصحة النفسية    اكتشاف يغير فهمنا للأحلام    "تخصصي جازان" ينجح في استئصال ورم سرطاني من عنق رحم ثلاثينية    مستشفى الدكتور سليمان الحبيب بالريان ينهي معاناة مراجعين مع ارتجاع المريء المزمن بعملية منظار متقدمة    تدشين توسعة خدمات «القلب» بمجمع الملك عبدالله    الرياض تستضيف الجولة الختامية من بطولة "لونجين العالمية" لقفز الحواجز    رصد مذنب «ليمون» في سماء القصيم    التعادل الإيجابي يحسم مواجهة الشباب وضمك في دوري روشن للمحترفين    رئيس موريتانيا يزور المسجد النبوي    "تعليم جازان": تطبيق الدوام الشتوي في جميع المدارس بدءًا من يوم غدٍ الأحد    ضبط 23 شخصا ساعدوا المخالفين    «هيئة العناية بالحرمين» : 116 دقيقة مدة زمن العمرة خلال شهر ربيع الثاني    أمير الرياض يؤدي صلاة الميت على هيفاء بنت تركي بن سعود الكبير آل سعود    دوائر لمكافحة «الهياط الفاسد»    احتفالية إعلامية مميزة لفريق "صدى جازان" وتكريم شركاء العطاء    نائب أمير نجران يُدشِّن الأسبوع العالمي لمكافحة العدوى    أمير منطقة تبوك يواسي أسرة القايم    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ترجمات الأدب العربي في البوسنة
نشر في الحياة يوم 03 - 05 - 2011

تمتّعت البوسنة بخصوصية واضحة في ما يتعلق بالتواصل مع الأدب العربي، دراسةً وترجمةً، خلال وجودها في يوغسلافيا السابقة، وذلك بالاستناد الى الصلات الثقافية التي ربطتها بالثقافة الشرقية خلال الحكم العثماني الطويل الذي امتد من 1462 إلى 1878، وحتى خلال الحكم النمسوي (1878-1918)، فقد انتشرت هناك اللغة العربية مع انتشار الإسلام، وغدت إحدى اللغات التي أصبح المثقفون البوسنويون يبدعون بها. وبعد انضواء البوسنة في مملكة يوغسلافيا، التي تشكلت في 1918، انفتحت الطريق الى القاهرة عوضاً عن إستانبول، التي لم تعد جاذبة بعد نقل العاصمة الى أنقرة، حيث سادت الكمالية الراغبة في التحرر من الشرق. ثم توسعت هذه الطريق أكثر في العهد الجمهوري نتيجة للعلاقة التاريخية بين تيتو وعبد الناصر وحركة عدم الانحياز.
من هنا، لم يكن من المصادفة أن يكون صفوت باشأغيتش (1870-1934) أول بوسنوي يناقش رسالة دكتوراه في قسم الدراسات الشرقية بجامعة فيينا في 1912، وأن يكون فهيم بايراكتاروفيتش (1889- 1971) أول بوسنوي ينصَّب «عميدَ الاستشراق» في يوغسلافيا، بعد أن أسّس وترأس أول قسم للاستشراق في جامعة بلغراد عام 1926. وفي هذا السياق أيضاً، لم يكن من المصادفة أن يتم اختيار سراييفو عام 1950 لتأسيس فرع للاستشراق في كلية الآداب بالجامعة ومعهد للاستشراق الذي كان وبقي الوحيدَ من نوعه في يوغسلافيا حتى انهيارها في 1991، وتأسيس كلية للدراسات الإسلامية في 1977، التي اشتملت مناهجها أيضاً على دراسة الأدب العربي من العصر الجاهلي وحتى العصر الحديث.
ونتيجة لهذا السياق التاريخي الثقافي، شهدت البوسنة في النصف الثاني للقرن العشرين والعقد الأول لاستقرار البوسنة بعد الحرب (1995-2005)، عدةَ موجات من الانشغال بالأدب العربي دراسةً وترجمةً، وأدى انشغال يوغسلافيا التيتوية بحركة عدم الانحياز الى ترجمة بعض الأعمال الشعرية والروائية للمشرق والمغرب، من الفرنسية والروسية، في حين أن الترجمة من العربية انطلقت لاحقاً بعد أن بدأ قسم الاستشراق ومعهد الاستشراق يكوّنان الكوادر الأولى المتخصصة في دراسة الأدب العربي وترجمته.
وعلى حين أن «الاختيارات» الأولى في خمسينات وستينات القرن العشرين كانت بطابع أيديولوجي، وشملت الكتّاب الذين اشتهروا في أوروبا الشرقية (عبد الوهاب البياتي وصلاح عبد الصبور)، نجد أن الدراسات والترجمات اللاحقة جاءت بمعايير أكاديمية شاملة، لأنها شملت الأدب العربي من امرئ القيس الى محمود درويش، ومن عبد الله بن المقفع الى حنان الشيخ. ومع هذا التوسع والتعمق في آن بدراسات الأدب العربي وترجماته، جاء تشظي يوغسلافيا الى جمهوريات متصارعة ليضيِّق سوقَ النشر، كما أن مصاعب ما بعد الحرب أثَّرت على حركة النشر وقراءة الكتاب في كل جمهورية. ومن هنا، أصبح الإنتاج الأكاديمي، من رسائل ماجستير ودكتوراه عن الأدب العربي يُركن في الرفوف خلال السنوات الأخيرة.
إلا أن الوضع بدأ يتغير الآن نحو الأحسن، مع بادرتين تَعِدَان بموجتين قويتين من الدراسات والترجمات للأدب العربي من أقدم عصوره الى الآن. أما البادرة الاولى، فتدعمها «مؤسسة عبد العزيز البابطين»، التي عقدت دورتها الثانية عشرة في سراييفو في خريف 2010، وأصدرت بهذه المناسبة بعض الكتب من نتاج الأكاديميين البوسنويين. وبهذه المناسبة بادرت «مؤسسة البابطين» مشكورة الى الاتفاق مع معهد الاستشراق وقسم الاستشراق في سراييفو على تمويل إصدار خمسة كتب في كل سنة لخمس سنوات قادمة، ما يعني طباعة أهم ما أُنتج أكاديمياً عن الأدب العربي في البوسنة.
ويكفي هنا أن نلقي نظرة على الدفعة الاولى التي ستصدر خلال 2011 لنقدّر ما أنجز وسينجز خلال السنوات القادمة: ففي الدفعة الاولى لدينا دراسة أكاديمية عن «المجازات والبدائع في اللغة العربية» لمنير موييتش، ودراسة أخرى بعنوان «القيم الأسلوبية للنعت في اللغة العربية» لألما دزدار، كما لدينا دراسة مونوغرافية عن أحد الشعراء البوسنويين الذين كتبوا باللغة العربية خلال الحكم العثماني للبوسنة، ألا وهي «قصائد الغزل العربي لأحمد خاتم البوسنوي» لميرزا سرايكيتش.ولكن الأبرز في هذه الدفعة هي الدراسات الجديدة عن الأدب العربي، فلدينا دراسة «تلقّي الأدب العربي في البوسنة والهرسك من سنة 1950 الى سنة 2005 « لجليلة بابوفيتش، التي تستعرض وتحلِّل ما تُرجم، وما أثَّرَ بدوره على الأدب البوسنوي المعاصر، من الأدب الجاهلي وحتى الأدب العربي الحديث، وهي الدراسة التي تستحق عرضاً خاصاً، بل وترجمة كاملة الى العربية. أما الدراسة الأخرى، فهي «القصة والرواية لجبرا إبراهيم جبرا وغسان كنفاني في ضوء نظرية مابعد الكولونيالية» لجنيتا كاريتش، التي تعبّر عن مدى تواصل وتعمّق الجيل الأكاديمي الجديد في البوسنة بالأدب العربي المعاصر.
أما البادرة الثانية، التي ستطلق بدورها موجة أخرى من التعريف بالأدب العربي، فتتمثل في اتفاق مع دار النشر «فبز»، المعروفة على نطاق واسع في زغرب، لاصدار سلسلة خاصة عن الأدب العربي باسم «أرابيتسا»، تشمل اصدار خمس روايات مترجمة من الأدب العربي في كل سنة، مما يفتح الباب واسعاً للتعريف بهذا الأدب، ليس في البوسنة فقط وانما في الجمهوريات المجاورة التي كانت جزءاً من يوغسلافيا السابقة (كرواتيا وصربيا والجبل الأسود)، فعلى الرغم من المسمَّيات المستقلة الآن للغات في هذه الجمهوريات ( اللغة البوسنوية واللغة الكرواتية واللغة الصربية واللغة المونتينيغرية)، إلا أنها تخفي فروقات بسيطة لا تمنع من قراءة ما يصدر هنا وهناك، ولذلك فهي تشكِّل سوقاً واحدة للكتاب تضم 15 مليون نسمة. كان من الصعوبة بمكان تسويق ترجمات الأدب العربي في كل دولة على حدة، ولكن هذا التوجه الجديد سيضمن للناشر وجود قرّاء لما ينشره من كتب في هذا المجال المحدد. وضمن هذه البادرة أو الموجة الجديدة، سيكون على رأس الإصدارات رواية «البحث عن وليد مسعود» لجبرا إبراهيم جبرا، و «إنها لندن ياعزيزي» لحنان الشيخ، بينما ستعرف بقية الإصدارات قريباً.
مع الموجتين الجديدتين، يمكن لنا ان نتحدث عن مرحلة جديدة من التواصل بين الأكاديميا البوسنوية وبين الثقافة العربية، وبالتحديد عن حضور جديد من حيث الكم والنوع للأدب العربي هناك.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.