أمير منطقة المدينة المنورة يرعى حفل تخريج الدفعة الثانية والعشرين من جامعة طيبة    85 شركة تستقبل 6000 متقدم للعمل    ترامب يهدد بسجن صحفيين    الأسهم الأمريكية تغلق على ارتفاع    سعود بن بندر يشدد على تعزيز الوعي بأهمية المياه والمحافظة عليها    مساعد وزير الداخلية لشؤون التقنية يزور قيادة «الأمن البيئي»    "اتفاق إسلام آباد" ينهي الحرب على إيران    الجبيل يواجه الجندل والعربي يستضيف الزلفي    مطالبة شورية بإلزام وكلاء السيارات توفير القطع بشكل دائم    تقرير «مدني حائل» على طاولة عبدالعزيز بن سعد    فيصل بن بندر يطلع على أهداف وبرامج نادي الإعلام الحديث    ملامح مستقبل جديد    الهوية هي اليقين الأخير    «منتدى العمرة والزيارة».. اتفاقيات تكامل وشراكة    إنجاز لأبعد رحلة للقمر    الشمس تبتلع مذنبا لامعا    إيران ترفض مقترح باكستان لوقف النار.. وترمب: مهلة أخيرة.. ستدفعون الثمن    الدفاعات الإماراتية تعترض 12 صاروخاً و19 مسيرة    حذرت من مخاطر ضرب محطة بوشهر النووية.. إيران تتهم وكالة الطاقة الذرية ب«التقاعس»    موجة تسريحات تعصف بعمالقة التقنية عالميا    قادري يسطع.. والتحكيم يعكر المشهد    ساديو ماني: والدتي لم تصدق أنني هربت إلى فرنسا    صفقة تبادلية مرتقبة بين الهلال وليفربول.. صلاح ل«الأزرق».. وليوناردو ل«الريدز»    ارتفاع النفط    3.30 تريليون ريال ائتماناً مصرفياً للأنشطة الاقتصادية    «المدني»: حالة مطرية على معظم المناطق حتى الجمعة المقبل    القيادة فن وذوق    شدد على إنشاء منصة وطنية ذكية لإدارة العقود التجارية.. «الشورى» يطالب بإلغاء المقابل المالي للوافدين بقطاع التشييد    منوهاً بدعم القيادة الرشيدة.. محافظ الأحساء يطلع على استثمارات ومشاريع للطاقة    رئيس جمهورية المالديف يصل إلى المدينة المنورة    حرب في السماء.. والأرض أمان    عرض «أسد» محمد رمضان في مايو المقبل    برعاية وزارة الشؤون الإسلامية ومشاركة 26 دولة.. اختتام فعاليات جائزة تنزانيا الدولية للقرآن    7,640 طالباً يشاركون في ختام «مسابقة كاوست»    تحديث يحمي بيانات iPhone    الدعم المؤذي    طنين الأذن مؤشر نفسي خفي    القتلة يستهدفون ضحايا يشبهون أمهاتهم    مؤثرون ينشرون معلومات طبية مضللة    قطعة معدنية صغيرة تودي بحياة أسرة بأكملها    صيني ينتقم من جارة ب«مكبرات الصوت»    مستقل الإعلام المرئي في زمن الذكاء الاصطناعي    طلائع الربيع بتبوك تعزز الجذب السياحي    وزير الخارجية يتلقى اتصالًا هاتفيًا من وزير خارجية البيرو    ريادة سعودية عالمية في الاستدامة البيئية    الأمير جلوي بن عبدالعزيز يلتقي قائدي قوة نجران وجازان    أمير جازان يستقبل مدير الدفاع المدني بالمنطقة    فرع وزارة الشؤون الإسلامية في منطقة جازان يُنفّذ عدد من الفعاليات والمنجزات والبرامج الدعوية خلال شهر رمضان المبارك للعام الجاري 1447 هجرية    سر الاجتماع بين انزاغي ولاعبي الهلال    "قرارات غريبة".. رودجرز يفتح النار على التحكيم بعد خسارة ديربي الشرقية أمام الاتفاق    الدفاع المدني: استمرار هطول الأمطار الرعدية على معظم مناطق المملكة حتى يوم الجمعة المقبل    شروط جديدة تعيد تشكيل زواجات جدة    أفلام الأكشن تستهوي محبي السينما    الكم الكيفي ياجمعياتنا الأهلية    أمير الرياض يرعى حفل خريجي جامعة الفيصل ويضع حجر الأساس لمشروعات المنشآت الرياضية بالجامعة    الهلال يشعل الإعلام العالمي.. هدف برازيلي وتألق فرنسي وغضب برتغالي    راحة البال    ولادة أول وعل بمحمية الوعول في 2026    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



سامر أبو هواش ينجز موسوعة الشعر الأميركي المعاصر ... أجيالاً وحركات
نشر في الحياة يوم 07 - 06 - 2009

في مشروع ترجمة عن الإنكليزية، أنطولوجي طموح ولافت، هدفه ولا ريب سدّ فراغ في ثقافتنا العربية، يقدّم لنا الشاعر والمترجم سامر أبو هواش المنتمي إلى جيل شعراء الشباب اللبناني، باقة متنوعة من شعراء أميركا المعاصرين، في خمسة عشر كتاباً شملت مختارات من أشعارهم من محطات متفرقة من تجاربهم الشعرية، عطفاً على مقدمات تعريفية بهم توخّت التوسط بين الإفاضة والإيجاز. التنوع ولا شكّ ركيزة أساسية اعتمدها أبو هواش في اختياره للأسماء المترجمة، فمن بوكوفسكي إلى آمونز، نقفز من المرئي إلى اللامرئي، ومن البوهيمية الساخرة والشعرية المخمورة إلى شعرية الماورائيات والحفر في الصمت اللانهائي. هكذا يضع الشاعر أمامنا المشهد الشعري الأميركي المعاصر مُقزّحاً بألوان تتدرّج بانتماء أصحابها إلى أجيال مختلفة، ومدارس شعرية متباينة، وخلفيات اجتماعية وثقافية شديدة التنوع. ناهيك عن القسمة العادلة النصف بالنصف تقريباً بين الأصوات الشعرية النسائية وتلك الذكورية، وحتى بين الأحياء منها والأموات. لدينا مثلاً الشاعران هيوز ورتكي من مواليد العقد الأول من القرن العشرين، يليهما من العقد الثاني والثالث: بوكوفسكي، ليفرتوف، بلاي، آمونز، سكستون، وبلاث. ثم يأتي الجيل الأكثر شباباً ومعاصرة ويضم شعراء امتدت شهرتهم إلى خارج أميركا وبلغت تجاربهم شأواً عالياً كتشارلز سيميك مثلاً وروبرت بلاي، وآخرين انحصرت شعبيتهم أميركياً أمثال بيلي كولينز وتيد كووزر وآي، وصولاً إلى الأصوات النسائية الشبابية الثلاثة المتمثلة بلويز غليك، دوريان لوكس، وكيم أندونيزيو، وهي أصوات لها حضورها وخصوصيتها.
تكشف لنا النظرة العامة إلى المشهد الشعري الأميركي المعاصر، بما يضمّه من حركات شعرية، أن للشعر الاعترافي فيه، وشعر الحياة اليومية والتماس مع الواقع لغةً ومحتوى، حصة الأسد. منذ لوويل ودم الذاتية والحياة المنزلية والأخوات والجدّات... لم يتوقف عن الجريان في شرايين الشعرية الأميركية التي جسّدتها الأجيال اللاحقة حتى الآن. هكذا لا يعود ترجيح كفّة شعرية الأتوبيوغرافي واليومي والهامشي في ما ترجمه أبو هواش من أسماء خاضعاً لذائقته الشخصية بقدر ما هو سعي أمين لعكس تمثيل حقيقي لصورة الواقع. وهكذا يدرك القارئ العربي من دون مُساءلة أبو هواش لماذا بين خمسة عشر اسماً ليس سوى شاعرين ميتافيزيقيين فقط، ونقصد"آمونز"و"بلاي". ولماذا الشعر الرعوي مثلاً تمثّل بنموذج واحد"شاعر النباتات، رتكي.
كثير من الشعر الأميركي اليوم إذاً ينأى عن التثاقف والميثولوجيا، منتهجاً خيار البساطة والنهل من الواقع اليومي لاستنباط العميق من السطحي. والحال، تضحي السردية والحوارية من الأدوات اللازبة لشعرية تتخذ من الأفقي مسرحاً لقول العمودي. ولكن ليست كل بساطة بقادرة على الارتقاء إلى الشعري، إذ قد تنزلق أحياناً إلى درك الثرثرة المجانية الخالية من أي وميض. من هنا، لا غرابة في أن تلاحق سمة التفاوت في الشعرية شعراء هذا الضرب من الكتابة. ومن هنا أيضاً، تبرز أهمية عامل الاختيار كعنصر جوهري في أي عملية ترجمة تتوخى أولاً نقل شعرية الشاعر قبل شعره. ينجح أبو هواش في ما اختاره لنا من أشعار بوكوفسكي في القبض على شعرية ساخرة، عاشقة للحياة المدينية بفقرائها وعمالها وعاهراتها وأطفالها، فيما خيط الحزن الشفيف والحكمة يلوحان لنا خلف كل قصيدة. والحكمة هنا عميقة وبسيطة من النوع الذي لا يجد بلاغته في التعبير اللغوي، وإنما في الموقف الإنساني نفسه، أو الرؤية العامة إلى الأشياء، أو ربما في الصمت. في منتخبات لانغستون هيوز، أحد رموز نهضة هارلم وحركتها ضد التمييز العنصري، نلحظ تفاوتاً في القصائد بين فتنة خالصة، وقصائد على قدر من الهشاشة الشعرية ووهن الصورة، وخصوصاً في الثلث الأول من الكتاب. وأشعار هيوز مثال على البساطة الممتنعة حيث اللقطة العميقة العذبة والخاطفة كما تظهر في قصيدته"رسالة منتحر"ص 61" وجه النهر/ الساكن العذب/ أراد قبلة مني".
مع عناوين قصائد بلاث نتلمّس مفاتيح الشعر الإعترافي،"أنا عمودية"،"أريد، أريد"،"المستغرقة في ذاتها..."ويقدّم لنا أبو هواش تضاريس وافرة ورحبة لتجربتها: ثمة منامات سيلفيا وبحر سيلفيا، وثمة غربان سيلفيا وشفرة زرقاء في فم سيلفيا، وثمة بالطبع"أكثر من طريقة لائقة للغرق". مع آن سكستون وشعرها الاعترافي أيضاً، نقف على ترجمة استطاعت نقل أجواء الشاعرة بلغة تشبهها من دون تشويه"لغة تخدش، تنزف، تصرخ. خيال الشاعرة البارق نجنيه كله هنا مع متعة تذكّر ما قرأناه باندهاش، كوصفها"الحب البسيط بمعجون الحلاقة"ص 34، أو أولى خطوات الطفل بأنها"أروع من زلزال"ص33، أو"ذلك الحبّ الذي يقول إلى أبد الآبدين ثم يدهسك كشاحنة".
بين أتباع البساطة النائية عن الوضوح، البساطة العميقة المركبة، يبرز إسم تشارلز سيميك. شاعر ينزع نحو البدئية والبراءة الأولى، وما حديثه عن الحيوانات واللحوم والدم إلا توق إلى حياة الغاب والعزلة بعيداً عن مدينية زائفة وبلا روح. وإن وقفت فلسفته على الرصيف المقابل لبوكوفسكي مثلاً أو أوهارا، فإن لغته التصقت بواقع الحياة اليومية المعاصرة، ولم تتكئ كثيراً على المجاز. الطرافة والسخرية والطبيعة الحلمية أسلحة استخدمها سيميك في ثورته على عالم الحروب والأسلحة المدمرة. مأخذنا على أبو هواش أنه ربما لم يكن موضوعياً في ما اختاره للشاعر، حيث أن مختارات فاقت المئتين صفحة اقتصر ثلثاه على قصائد من ديوانيين للشاعر صادرين في 1971، في حين أن ثلثها الأخير قصائد تعود إلى 1974. وكان الأحرى تغطية فترة أطول من تجربة الشاعر والاستعانة بعيّنات أوسع من الثمانينات والتسعينات، تكشف لنا أكثر التنوع في أساليب الشاعر وطريقة تطوره.
الحال مشابه ولو مقلوباً مع مختارات آمونز، إذ يركّز أبو هواش على المرحلة المتقدمة من تجربة الشاعر فيترجم لنا قصائد تعود إلى ثمانينات وتسعينات القرن الماضي من دون الإضاءة على المرحلة السابقة لها والتي قاربت الأربعين عاماً. يفتتح أبو هواش مختارات آمونز بقصيدة"الأضرحة"ومنذ الضربة الأولى:"الإزميل الهابط/ يحفر أسماء/ لا تقدر ريح على محوها"، نشعر برهبة هذا الشعر الذي يفصلنا مباشرة عن السطح لنحلّق في فضاء اللامرئي. حفر عميق في معاني الموت والزمن، ينقله إلينا أبو هواش بأحشائه، دون تراخٍ في اللغة، وتنويعات على مفردة"الحجر"وما تحمله من أبعاد ميتافيزيقية،"حجر بلا وزن/ لكن ثقله يكفي/ لإيقاف الزمن".
شاعر آخر مفارق في انضمامه إلى شعر الللاوعي والميتافيزيقا، هو روبرت بلاي. يضيء أبو هواش في مقدمته على موقف الشاعر المناهض للشعرية الأميركية التي تمثلت بجيل شعراء ما بعد الحرب العالمية الأولى، والتي انصبت على الخارج مهملةً الداخل"منطقة اللاوعي. والمعروف أن جزءاً من شهرة بلاي كمترجم أيضاً عكوفه على ترجمة شعراء أميركا اللاتينية ? شعراء الغوص في الداخل ? لوركا، نيرودا، ماتشادو، فضلاً عن اهتمامه بنقل الكثير من الشعر الروحاني الصوفي، أمثال الشاعر الهندي"كبير"و"رومي"و"غالب"و"حافظ"وغيرهم. بدورها تفتقد مختارات بلاي التوازن الزمني، باحتلال قصائد الديوان الأول للشاعر القسم الأكبر منها، وهي بذلك لا تعكس بوضوح، إلا في الجزء الأخير منها، روح المثاقفة التي استقرت عليها شعرية بلاي في مراحل متقدمة من تجربته. الصورة تختلف مع مختارات ليفرتوف، إذ يحسن أبو هواش اختياراً وترجمةً القبض على عوالم الشاعرة، وهي مزيج من الأسطوري والميتافيزيقي والواقعي.
الشعر الشعبي ينقله لنا أبو هواش ممثّلاً بنموذجين: بيلي كولينز وتيد كووزر. شاعران متقاربان سناً وتجربةً. يضعان القارئ في حسبانهما أثناء الكتابة. يميلان إلى التبسيط من دون المبالغة فيه، وإلى الإيجاز والسخرية والبعد عن المثاقفة. دوريان لوكس وكيم أندونيزيو شاعرتان أيضاً متقاربتان سناً وتجربة، وهما من سلالة الشعراء الاعترافيين. تنتميان إلى شعرية الواقع والحياة المدينية مع اعتمادهما وسائل تعبير على مسافة من المباشرة ودرجة من العمق. تتشاركان في حسّهما المأسوي بالخسارة والفقدان. عالم لويز غليك لا يجنح هو الآخر عن ثيمة الفقدان، ولا عن السرد والسيرة والواقع، ولكنه يشرّع باباً آخر على الطبيعة والتأمّل والأسطورة ليطعّم الكتابة بنكهة الإيحائي والملغز. الشاعرة آي أو أنطوني المتحدرة من أصول عرقية متباعدة، صوت له خصوصيته مضموناً وليس أسلوباً. شعرها يدور في العالم السفلي ويستحضر شخصيات دراماتيكية وإجرامية. وهي على طريقة الممثل الذي ينسى شخصه في دوره، تتقمّص شخصياتها دون أن تحاكمها، منتجة قصائد أشبه بعرض سينمائي، الصورة فيه تتكلم قبل اللغة.
ملاحظات
طموح مشروع أبو هواش والثغرة الواسعة التي جاء ليسدّها، لا يحولان دون أن يكون لدينا بعض الملاحظات العامة التي من شأنها فتح باب النقاش أو تبادل الآراء والخبرات وما شابه. وهذا كله في رأينا يعود نفعاً على مشروع هو في ظننا غير منجز بعد، ولا يزال مشرّعاً على دفعات جديدة من نماذج شعرية أخرى تشكّل بقية المشهد الشعري الأميركي المعاصر.
نلتفت مثلاً إلى انحياز أبو هواش إلى قواعد لغة الأصل وجمالياتها، فنجده مثلاً يؤخر الفعل على الفاعل في جمل كثيرة، مما يؤدي أحياناً إلى اختلال الإيقاع وتلكؤ المعنى. وظننا أن هذا إن حقّ للشاعر باعتباره تأجيلاً أو تأجيجاً للضربة الشعرية، فهو حقّ يجب ألا يكون مغوياً للمترجم، لأن القارئ لا يتسامح مع المترجم تسامحه مع الشاعر، ولأن أحد أهم معايير تقييم ترجمة ما، في حساب القارئ، يكمن في سرعة تواتر المعنى. والخشية هي في أن يُعزى تلكؤ المعنى أو ضياعه أو غموضه إلى ركاكة في الترجمة وليس إلى غاية في أصل النص.
ملاحظتنا الثانية، على رغم وقوف أبو هواش على كثير من الأسماء الأجنبية العائدة لأماكن أو شخصيات أو أشياء في هوامش أسفل الصفحات، إلا أن كماً كبيراً منها ظلّ أسير مزدوجين من دون محاولة تعريبه أو استبداله أو تعريفه أو تفسيره. رغبة المترجم المشروعة في تدجين بعض المفردات، لا تغيّر للأسف، من واقع حال قارئ قد تعجزه دلالاتها وربما تعيق عملية تلقيه الشعري. لا نتوقع أن كثيراً من القراء العرب سيدركون ما تعنيه كلمات مثل"هلوين"أو"أنتويرب"أو"الدوز"أو"سكرابل"أو"البوربون"أو"بوليستكس"أو"كوكلاكس كلان"أو حتى"بيغ بوي". أيضاً، في جمل عدة مثل" ليس بمقدار برهة حتى"، أو"بلا مراجع ولا مترادفات وبلا إسم حتى"يميل أبو هواش إلى تأخير حرف الابتداء"حتى"إلى آخر الجملة، وهو ما لم نستسغه.
في مقابل ملاحظاتي اللغوية ثمة مسألة يجدر الالتفات إليها، وهي حقيقة أن كثيراً من الشعر الأميركي اليوم يُنسَج على منوال الفكرة الشعرية أو الموقف أو الحالة، لا على اللغة نفسها بمخزونها الشعري التخييلي. والحال، لا يجد المترجم نفسه مضطراً للذهاب باتجاه تفريغ خزائه اللغوية لنقل شعرية هي أصلاً تتباهى بعريها! من هنا لا نجد أنفسنا متحمّسين كثيراً لطرح موضوع كآلية انتقاء المفردات مثلاً، بحيث أن بين مفردتَي"حلق"و"فم"مثلاً ليس ما يُؤَثّر على خروج المعنى الشعري سليماً مُعافى. خمسة عشر كتاباً، نتلقفها كما لو في زجاجة من البحر، نعمة لم تخذلها الترجمة، فشكراً أبو هواش.
شعر أفرو - أميركي
عن منشورات"كلمة"أبو ظبي صدرت مختارات شعرية للشاعر الأفرو - أميركي ايثلبرت ميلر بعنوان"في الليل كلّنا شعراء سود". اختارت القصائد وترجمتها وقدمتها وصال العلاق. والشاعر من أبرز الشعراء الأفارقة الأميركيين، كان لشعره أثر في عديد الشعراء الشباب والحركات الشعرية الراهنة. وله دواوين عدة منها: كيف ننام في الليالي التي تخلو من الحب؟، أول الضوء، أين قصائد الحب المهداة الى الطغاة؟، همسات وأسرار ووعود... وتقول المترجمة عن الشاعر في"المقدمة":"لقد شدّتني نبرته الحميمة وأسلوبه البسيط للوهلة الأولى، وتحرره الكليّ تقريباً، من كل قيد شعري موروث. لكنه مع ذلك كان يبقي على أهم العناصر وأعمقها: شعرية النص والصورة، وعلى رغم البساطة الظاهرة التي يمتاز بها شعره، فإن ميلر يضع أمام المترجم والقارئ معاً، تحديات كبيرة، تجعل من قراءة قصائده أو ترجمتها عملاً مفعماً بالمتعة والصعوبة في الحين نفسه".


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.