«الظبي الجفول».. رمز الصحراء وملهم الشعراء    الإبداع السعودي يتجلى في «سيلفريدجز» بلندن    سبع مراحل لصناعة كسوة الكعبة بأيادٍ سعودية محترفة    في الشباك    من القارات ل«المونديال».. تاريخ مواجهات السعودية والمكسيك    الجوعى يقتلون في غزة.. 94 شهيداً    الخرطوم: كينيا تسلح «الدعم السريع»    بكين تحذّر من تصاعد توترات التجارة العالمية    مهندس الرؤية وطموحات تعانق السماء    المملكة حضور دولي ودبلوماسية مؤثرة    رخصة القيادة وأهميتها    القطاع غير الربحي في رؤية 2030    أمير القصيم يزور مركز التراث الثقافي بالقصيم    صوت الحكمة    البنك الدولي يوافق على منحة بقيمة 146 مليون دولار لسوريا    مرور العام    جبر الخواطر.. عطاءٌ خفيّ وأثرٌ لا يُنسى    دورتموند يكسب أولسان ويتصدر مجموعته بمونديال الأندية    «الشورى» يطالب بخفض تذاكر طيران كبار السن والمرابطين    فيصل بن نواف يشهد توقيع مذكرة شراكة لدعم المراكز التأهيلية بسجون الجوف    نائب أمير منطقة مكة يستقبل القنصل البريطاني    أمير تبوك يستقبل مدير فرع وزارة الصحة بالمنطقة والمدير التنفيذي لهيئة الصحة العامة بالقطاع الشمالي    النصر ينهي العلاقة التعاقدية مع المدرب "ستيفانو بيولي"    وزير البلديات والإسكان يتفقد مشاريع استثمارية نوعية في الشرقية    " طويق " توقع اتفاقية مع جمعية " قدوات" لاستثمار خبرات كبار السن بالموارد البشرية    برعاية أمير جازان.. نائب أمير المنطقة يدشّن أعمال المؤتمر العلمي الثاني لجمعية التوعية بأضرار المخدرات    من أعلام جازان.. الشيخ الدكتور علي بن محمد عطيف    إجراء أول عملية جراحية بالروبوت في مستشفى الأمير سعود بن جلوي بالأحساء    الأمير سعود بن نهار يبحث مع أمين الطائف المبادرات والفعاليات المقدمة في الصيف.    رئيس جامعة أم القرى يترأس الجلسة العاشرة لمجلس الجامعة للعام الجامعي 1446ه    بنفيكا يكسب البايرن ويتأهلان لثمن نهائي مونديال الأندية    تسجيل محمية عروق بني معارض في القائمة الدولية لحماية الطبيعة    أمير الجوف يبحث تحديات المشروعات والخدمات    النفط يتراجع بعد يوم من التصعيد وإنهاء الحرب    تداول يعوض خسائر أسبوع    إعلان نتائج القبول في البورد السعودي    أقوى كاميرا تكتشف الكون    انحسار السحب يهدد المناخ    العثور على سفينة من القرن ال16    الذكاء الاصطناعي والتعليم.. أداة مساعدة أم عائق للتفكير النقدي    الجوز.. حبة واحدة تحمي قلبك    الميتوكوندريا مفتاح علاج الورم الميلانيني    استشارية: 40% من حالات تأخر الإنجاب سببها الزوج    شدد على تطوير "نافس" وحضانات الأطفال.. "الشورى" يطالب بربط البحث العلمي باحتياجات التنمية    بعد حلوله وصيفاً ل" الرابعة".. الأخضر يواجه نظيره المكسيكي في ربع نهائي الكأس الذهبية    أشاد بالتسهيلات خلال المغادرة.. القنصل العام الإيراني: ما قدمته المملكة يعكس نهجها في احترام الشعوب وخدمة الحجاج    سمو ولي العهد يتلقى اتصالًا هاتفيًا من رئيس الجمهورية الإسلامية الإيرانية    قطر توجه رسالة إلى الأمين العام للأمم المتحدة ومجلس الأمن بشأن الهجوم على قاعدة العديد الجوية    برامج التواصل الاجتماعي.. مفرقة للجماعات    47 أسيرة في السجون الإسرائيلية.. الاحتلال يواصل انتهاكاته في غزة والضفة والقدس    الإطاحة ب 4 أشخاص لترويجهم أقراصاً خاضعة للتداول الطبي    أسرة الفقيد موسى محرّق تشكر أمير المنطقة على مشاعره النبيلة وتعزيته    صور إنسانية من الماضي عن مدينة أبها    تسجيل محمية عروق بني معارض في القائمة الخضراء للاتحاد الدولي لحماية الطبيعة    أمير تبوك يطلع على تقرير أعمال فرع وزارة التجارة بالمنطقة    الرواشين.. ملامح من الإرث المدني وفن العمارة السعودية الأصيلة    جامعة أم القرى توقّع مذكرة تفاهم مع هيئة جامعة كامبردج لتعزيز التعاون الأكاديمي والبحثي في تعليم اللغة الإنجليزية    الهيئة الملكية تطلق حملة "مكة إرث حي" لإبراز القيمة الحضارية والتاريخية للعاصمة المقدسة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



المهدي أخريف مواصلاً ترجمة أعمال البرتغالي بيسوا . فكرة "اختراع" الشعراء الأنداد بدأت بمزحة
نشر في الحياة يوم 29 - 10 - 2007

تعدد الشاعر البرتغالي فرناندو بيسوا 1888-1935 مذهل واستثنائي، وانخراطه العميق في لعبة الأنداد الشعرية الخطرة كلفه حياته، والنتيجة هي تواري بيسوا خلف بعض الأعمال فيما اندفع أنداده الشعريون، بكل الألق، لتوقيع أعمال استثنائية في تاريخ الشعر العالمي، أعمال مدموغة بروح شعرية خاصة تذهب الى حد التناقض في ما بينها على مستوى الشكل والعقيدة الشعرية.
يعترف بيسوا في إحدى رسائله إلى أدولفو كاسياس مونتيرو، أحد شبان مجلة"حضور"، بأن فكرة اختراع شعراء أنداد ابتدأت لديه بمزحة:"عنّ لي أن أمازح ساكارنيرو باختراع شاعر رعوي، معقد بعض الشيء وإبرازه إلى الوجود كمخلوق حقيقي"، ولم يتمكن بيسوا من ذلك إلا في آذار مارس 1914، بعد مرور سنتين على محاولاته الأولى:"دنوتُ من خزانة عالية وتناولت حزمة أوراق. شرعت في الكتابة واقفاً. وهكذا كتبت ثلاثين قصيدة ونيفاً بتتابع ومن دون توقف... انطلقتُ من عنوان محدد: راعي القطيع. أما ما تلاه فقد كان انكشافاً لأحد ما في داخلي أطلقتُ عليه مباشرة هذا الاسم ألبرطو كاييرو"ف بيسوا/ مختارات شعرية، ترجمة المهدي أخريف، دار الرابطة 1996، ص22. ثم يضيف بيسوا في الرسالة ذاتها:"مع ظهور كاييرو سعيتُ في ما بعد، بطريقة غريزية ولا واعية، إلى اكتشاف تلامذة له. وهكذا انتزعتُ من وثنيته الزائفة ريكاردو رييس المستتر الذي اكتشفتُ اسمه الذي كنتُ أراه به في تلك اللحظة فألصقته به. بغتة ومن اشتقاق معارض لاتجاه ريكاردو رييس انبثقَ مخلوق آخر من آلية الكتابة. بلا توقف ولا تعديلات تدفق نشيد بحري لألبارودي كامبوس: نشيد موسوم باسمه المنسوب إلى شخص مسمى".
هكذا انتهت غواية اللعب ببيسوا إلى تجربة مرعبة في الشعر، توزع عبرها دمه بين أربعة شعراء أنداد: عبقرية بيسوا خلقت أعمالهم، فيما اتجه هو إلى تلفيق سير تليق بعقيدتهم في الشعر، التي لم تكن تشبه بالضرورة عقيدته الخاصة. لقد كان كاييرو، بتعبير اوكتافيو باث، هو"الشمس وحولها يدور رييس وكامبوس وبيسوا نفسه. جميعهم ينطوون على ذرات من النفي واللاواقعية: رييس يؤمن بالشكل. كامبوس بالإحساس. بيسوا بالرموز. أما كاييرو فلا يؤمن بشيء: إنه موجود فحسب".
حوّل الشاعر المغربي المثابر، المهدي أخريف، أعمال كل هؤلاء الشعراء إلى اللغة العربية، فصدرت تباعاً، في السنوات الأخيرة، عن وزارة الثقافة المغربية. غير أن الحدث الكبير، في هذه السنة، يبقى هو صدور قصائد البارودي كامبوس مترجمة، عن الاسبانية، في نسخة موسعة ومنقحة تشمل ثلثي أعمال هذا الند، الذي يحتل مكانة أساسية في أعمال بيسوا. وقد حرص المهدي أخريف، كما يصرح بذلك في مقدمة ترجمته الجديدة، على إعادة كتابة الترجمة مراراً، حتى يتهيأ له، في النهاية، القبض على إيقاع كامبوس الذي ينوس بين الانسياب والتوتر والتلقائية. من هنا جاءت الترجمة بعربية خاصة مختلفة عن العربية التي يطورها الشاعر المهدي أخريف في شعره ونثره.
صورة الآخر
تكشف الخطاطة البيوغرافية التي رسمها بيسوا لنده البارودي كامبوس أنه مهندس بحري، ولد في طابيرا عام 1890، وهو رجل طويل القامة، منحني الظهر، يذكر مظهره بهيئة يهودي برتغالي، يستعمل نظارات طبية، تلقى تربية تلقيدية، ثم أرسل إلى كلاكسو ليتلقى تكويناً في الهندسة البحرية والميكانيكا. تعلم اللاتينية على عمه القس، سافر إلى الشرق في إحدى العطل، ثم عاش في ليشبونة بلا عمل فرناندو بيسوا / قصائد البارودي كامبوس، منشورات وزارة الثقافة، 2007، ص3. ويبدو أن كان لهذا المسار في الحياة والتعلم تأثير واضح على تجربة كامبوس كشاعر مستقبلي يمزج نزعته الحسية الممجدة للآلات والسرعة والمحركات والوثبات الحيوانية والصراخ بوسواس انحطاطي وسم في شكل خاص أعماله الأولى خصوصاً قصيدة"أفيوني"التي يفتتحها كالتالي:"قبل الأفيون روحي كانت متألمة./ الإحساس بالحياة يحيي ويفني/ وأنا في الأفيون واهب السلوى أبحث/ عن شرق في الشرق"ص27. إنها قصيدة الفراديس الاصطناعية التي تناسب روحاً عاطلة ومنهكة تبحث في الأفيون عن الشفافية والفرح:"بائس لحسابي الخاص أنا/ مني سرق الغجرُ الحظ/ ربما لن أعثر، حتى جنب الموت/ على مكان يحميني من برودتي/ تظاهرتُ بدراسة الهندسة/ عشتُ في اسكتلندا، زرتُ إيرلندا./ فؤادي جدّة صغيرة/ تطوف متوسلة بأبواب الفرح"ص30/31. وربما لامست قصيدة"أفيوني"أقصى ذروات الانحطاط في هذا المقطع:"كوني عديم الفائدة أمر في غاية الإنصاف،/ لو كان بمستطاعي أن أحتقر الآخرين،/ وأن أكون، بالكوعين المقطوعين، بطلاً، مجنوناً ملعوناً أو وسيماً/ تراودني الرغبة في أن أدني اليدين/ من الفم وأعض بعمق مُحدثاً أذى بالغاً./ سيمثل ذلك انشغالاً أصيلاً/ ومسلياً للآخرين، الأصحاء كما ينبغي."ص34/35.
في أناشيده الطويلة اللاحقة، يفصح ألبارودي كامبوس عن ولادة الشاعر الحسوي المستقبلي المتأثر بالشاعر والت ويتمان، ولكن المدين بتميزه لعبقريته الخاصة في الجرأة على الشكل وفي ابتكار إيقاع شخصي يجمع بين التوتر والانسيابية والدفق الهذياني، الذي يجعل شبق الأحاسيس وأهواء السرعة والميكانيكا ترتفع إلى مستوى الميتافيزيقا الشعرية الموجهة للعمل، على نحو يُشيع بداخله نزعة صوفية وثنية، توحد بين مختلف مظاهر الوجود ومختلف الأزمنة والانفعالات التي تتعدى أحياناً حدود البشر.
في قصيدة"نشيد بحري"تتجسد، على نحو باهر، كل الخصائص الشعرية لكامبوس الذي يستدعي متخيلاً بحرياً يفجر فيه كل انفعالاته المستقبلية:"أنظر إلى سفينة المحيط آتية من بعيد/ وأنا مفعم بتحرر هائل في الروح، وهناك بداخلي/ محرك يشرع ببطء في الدوران."ص69، ثم يضيف متوسلاً بمناجاة لا تخلو من نزعة حسوية.
في قصيدة"تحية إلى والت ويتمان"يكشف ألبارودي كامبوس عن نسبه الشعري قائلاً:"إلى فجورك أنتمي، إلى فجورك الباخوسي،/ فجور حرية الحس"ص139، ولكنه نسب لا علاقة له بالتلمذة، وإنما بتقاسم الروح والنعمة التي يمكن أن نسميها، بتعبير الصوفية، الحلول:"أنظر إليّ: أنت تعلم أنني البارودي كامبوس/ المهندس، الشاعر الحسوي،/ لستُ تلميذك/ لستُ عاشقك، لستُ مغنيك،/ أنت تعلم أنني أنتَ ومسرور أنت بذلك/ لن تستطيع أبداً قراءة أبياتك متتالية.../ ثمة فرط في الإحساس.../ أخترقُ أشعارك اختراقي حشداً غير منتظم من حولي، / وأشتم رائحة العرق، الزيوت، النشاط الإنساني والميكانيكي./ في أشعارك، لا أدري إن كنتُ عند مستوى معين أقرأ أم أعيش.../ لا أدري إن كنتُ هنا، على قدمي فوق الأرض الطبيعية،/ أم مطأطئاً رأسي، معلقاً في مؤسسة ما/ في السقف الطبيعي لإلهامك/ في مركز حدتك اللاتُدانى"ص139/140.
في قصيدة"تزجية الوقت"ستُختَرق الأحاسيس الظافرة بأخرى خائبة، ولذلك سيتم تصنيفها ضمن القصائد الجسرية، التي ستهيئ للمرحلة الأخيرة في تجربة ألبارودي كامبوس، حيث سيخبو إلهام الأناشيد الطويلة، ويكرس الشاعر المهندس العاطل من العمل حياتَه للتأمل وتقصي الأشياء التافهة، مع كل ما صاحب ذلك من إحساس بالضجر والعياء وخمود الإرادة. وهي كلها أحاسيس مثبطة ستتواتر في النصوص اللاحقة، بكيفية خالصة متخلصة من تلك الوثبات الهذيانية، التي تفتح في النص الشعري أكثر من تُخم واقعي أو ميثولوجي ، وهو ما سينذر بوشك موت الشاعر الحسوي البارودي كامبوس، الذي فتح للمستقبلية الإيطالية آفاقاً رحبة وتلاوين شعرية غير متوقعة، هي جزء صميمي من ميتافيزيقا الشاعرالبرتغالي الاستثنائي فرناندو بيسوا.
هيأ الشاعر المغربي، المهدي أخريف، بهذه الترجمة الموفقة 481 صفحة - منشورات وزارة الثقافة المغربية التي تنم عن ذوق وجهد ومثابرة، للعربية أن تتشرب نفساً"بيسوياً"خاصاً كانت في حاجة إليه، لتتحرر أكثر قواها الإبداعية الدفينة


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.