ارتفاع أسعار النفط عند التسوية    أمير القصيم يكرم بندر الحمر    نائب أمير الرياض يعزي رئيس مركز الحزم بمحافظة وادي الدواسر في وفاة والدته    نجل بولسونارو: والدي دعم ترشحي لرئاسة البرازيل في 2026    البيت الأبيض: أوروبا معرضة لخطر «المحو الحضاري»    اكتشاف استثنائي لمئات التماثيل الجنائزية بمقبرة تانيس في مصر    سالم الدوسري عن قرعة المونديال : لكل حادث حديث... حالياً تركيزنا على كأس العرب    أمير الرياض يتوج الفائزين بأول السباقات الكبرى على كأسَي سمو ولي العهد للخيل المنتَجة محليًّا ولخيل الإنتاج والمستورد    مساعد رينارد يتفوق عليه في فوز الأخضر الكبير بكأس العرب    الأخضر يتغلب على جزر القمر بثلاثية ويتأهل لربع نهائي كأس العرب    جمعية ريف تُكرَّم في المنتدى الدولي للقطاع غير الربحي لحصولها على شهادة الاستثمار ذي الأثر الاجتماعي عن مشروع "مطبخ طويق"    منتخب السعودية يتأهل لربع نهائي كأس العرب بالفوز على جزر القمر    المكسيك تواجه جنوب إفريقيا في افتتاح كأس العالم 2026    الأخضر الأولمبي يتغلب على البحرين بخماسية في كأس الخليج    تقارير.. حقيقة خروج نونيز من الهلال في الشتاء    نادي وسم الثقافي بالرياض يعقد لقاءه الشهري ويخرج بتوصيات داعمة للحراك الأدبي    سيبراني تختتم مشاركتها في بلاك هات 2025 وتُعزّز ريادتها في حماية الفضاء السيبراني    جامعة القصيم تحصد الجائزة الوطنية للعمل التطوعي لعام 2025    Gulf 4P, CTW & Mach & Tools 2025 المنصّة الإقليمية الرائدة للابتكار والتقدّم الصناعي    بمشاركة 3000 مستفيدًا من منسوبي المساجد بالمنطقة … "الشؤون الإسلامية" تختتم برنامج "دور المسجد في المجتمع" لمنسوبي مساجد الشريط الحدودي بجازان    خطيب المسجد النبوي يبيّن مكانة آية الكرسي وفضلها العظيم    الدكتور المعيقلي يزور مقر الاتحاد الإسلامي في جمهورية مقدونيا الشمالية    مستشفى الملك خالد التخصصي للعيون يفوز جائزة أفضل مشروع حكومي عربي لتطوير القطاع الصحي    الذهب يستقر مع ضعف الدولار وسط رهانات خفض أسعار الفائدة وتراجع عوائد السندات    مركز الملك عبدالعزيز للتواصل الحضاري يشارك في مؤتمر الرياض الدولي للفلسفة 2025    وزير التعليم يلتقي القيادات بجامعة تبوك    اللواء العنزي يشهد حفل تكريم متقاعدي الأفواج الأمنية    هيئة الهلال الاحمر بالباحة تشارك جمعية الاطفال ذوي الاعاقة الاحتفاء باليوم العالمي للأشخاص ذوي الإعاقة    جمعية التطوع تفوز بالمركز الأول في الجائزة الوطنية للعمل التطوعي    اعلان مواعيد زيارة الروضة الشريفة في المسجد النبوي    المجلس العالمي لمخططي المدن والأقاليم يختتم أعماله    التوصل لإنتاج دواء جديد لعلاج مرض باركنسون "الشلل الرعاش"    أمين جازان يتفقد مشاريع الدرب والشقيق    تهامة قحطان تحافظ على موروثها الشعبي    الدفاع المدني يحتفي بيوم التطوع السعودي والعالمي 2025م    أمير تبوك يستقبل معالي وزير التعليم ويدشن ويضع حجر الأساس لمشروعات تعليمية بالمنطقة    جمعية سفراء التراث تحصد درجة "ممتازة " في تقييم الحوكمة لعام 2024    معركة الرواية: إسرائيل تخوض حربا لمحو التاريخ    سفير المملكة في الأردن يرعى حفل ذوي الإعاقة في الملحقية    قمة البحرين تؤكد تنفيذ رؤية خادم الحرمين لتعزيز العمل الخليجي وتثمن جهود ولي العهد للسلام في السودان    أمير منطقة تبوك يكرم المواطن فواز العنزي تقديرًا لموقفه الإنساني في تبرعه بكليته لابنة صديقه    مفردات من قلب الجنوب ٣١    أمير تبوك يواسي في وفاة محافظ الوجه سابقاً عبدالعزيز الطرباق    فرع الموارد البشرية بالمدينة المنورة يُقيم ملتقى صُنّاع الإرادة    سمر متولي تشارك في «كلهم بيحبوا مودي»    معرض يكشف تاريخ «دادان» أمام العالم    الناتو يشعل الجدل ويهدد مسار السلام الأوكراني.. واشنطن وموسكو على حافة تسوية معقدة    أكد معالجة تداعيات محاولة فرض الأحكام العرفية.. رئيس كوريا الجنوبية يعتذر عن الأخطاء تجاه «الشمالية»    برعاية خادم الحرمين..التخصصات الصحية تحتفي ب 12,591 خريجا من برامج البورد السعودي والأكاديمية الصحية 2025م    تعاون سعودي – كيني لمواجهة الأفكار المتطرفة    مقتل آلاف الأطفال يشعل الغضب الدولي.. العفو الدولية تتهم الدعم السريع بارتكاب جرائم حرب    آل حمدان يحتفل بزواج أحمد    صيني يعيش بولاعة في معدته 35 عاماً    ابتكار علاج صيني للقضاء على فيروس HIV    الكلية البريطانية تكرم الأغا    إقحام أنفسنا معهم انتقاص لذواتنا    لم يكن يعبأ بأن يلاحقه المصورون    القيادة تعزي رئيس سريلانكا في ضحايا إعصار ديتواه الذي ضرب بلاده    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



مختارات لفرناندو بيسوا بالعربية . مغامرة الشغف التي لا بد منها ...
نشر في الحياة يوم 27 - 04 - 1999


مختارات فرناندو بيسوّا
نقلها عن الإسبانية: المهدي أخريف
منشورات المجلس الأعلى للثقافة - المشروع القومي للترجمة
372 صفحة من الحجم الوسط
في مفتتحٍ مقتضب يتصدّر ترجمته "مختارات" من أعمال بيسوّا، الصادرة أخيراً، يحرص المهدي أخريف على بيان "التعدُّد" في "شخصيّات" الشاعر البرتغالي 1888 - 1936 و"الأصوات" التي عبَّرت عن عالمه الداخلي بأسماءٍ مختلفة، مُقترحاً على القارىء "ميثاق قراءة" قوامه الدقَّة، وكأنه بذلك يُقرُّ سلفاً بجوانب من الغموض دَاخَلَتْ نص الترجمة، أحياناً، وقد يكون سببها غموض الأصل الإسباني، وهو أصل ثانٍ منقول عن البرتغالي، لغة الشاعر، غير أنّ هذا لم يَحُلّ، في معظمِ الأحيان، من نجاحات بيّنة في أداءِ الترجمة المتقنة.
ومع ذلك فإن تبريرات المفتتح تبدو ضرورية خصوصاً في تقديم شاعر من طراز فرناندو بيسوّا الى قارىء عربي لم يسمع عنه من قبل، أو سَمِعَ نُتفاً في السنوات الأخيرة عبر ترجمات صحافية مجتزأة ومرتجلة في معظم الأحيان.
ولعلَّ الغموض الذي أشرنا اليه لا يتأتى من غموض شعر بيسوّا وتعدُّد أصواته ومناحيه وأساليبه بمقدار ما يتأتى من غموض شخصية بيسوّا نفسه في حياته المقتضبة 47 عاماً وأعماله المهذارة والتي لم يُنشر منها في حياته سوى القليل، وما زال أمر تصنيفها وإعدادها للنشر متعثراً ودونه صعوبات شتَّى ليسَ أقلّها شأناً طابعها المُبَعْثر باعتبارها "شذرات" و"توقيعات" لا تُنْتَظَمُ في سياقة واحدة.
وقد تكون أعمال بيسوّا الشعرية حظيت باهتمام أكبر فأمكن نشرها بالبرتغالية، وترجمتها الى لغات أخرى ما أتاح انتشارها بين القرَّاء ونقلها بلغاتٍ عن لغات واقتباس مؤلفها كشخصية روائية كما فعل أنطونيو تابوكي وساراماغو..." غير أنّ أعماله النثرية لم تحظ حتى العام 1992 باهتمامٍ مماثل، خصوصاً مؤلفه الرئيسي الهائل "كتاب اللادعة لبرناردو سواريس" لصعوبة تصنيف مقاطعه وإعداده للنشر" فمن أصل 520 مقطعاً هي مجمل كتاب "اللادعة" الذي صدر كاملاً في منشورات آثار لشبونة في طبعة وحيدة عام 1982 اختار كريستيان بورغوا، ناشر الترجمة الفرنسية 157 مقطعاً في جزء أول صدر 1988، ثمَّ في جزءٍ ثانٍ، اشتمل على 317 مقطعاً، وصدر عام 1992" وما زالت، الى يومنا هذا، حقيبة "مخطوطات" بيسوّا البالغ عددها نحو 27543 نصاً، بحسب تيريزا ريتا لوبيز تطالع الدارسين والمعنيين بأدبه بمفاجآت سارّة لم تستنفد بعد.
يمكن القول إذاً، بعد هذا الاستطراد، ان الغموض المشار اليه لا يكمن فقط في تعدُّد "لغات" بيسوّا بل بالظروف التي أحاطت بنشأتها وتدوينها وقراءتها ونشرها فيما بعد، ومن ثمّ ترجمتها. فهناك أربعة شعراء كتبوا شعر بيسوّا بلغات وأساليب مختلفة، هم، على ما يشير المهدي آخريف: فرناندو بيسوّا وألبرتو كاييرو وريكاردو رييس وألبارو دوكامبوس" أمّا أعماله النثرية، فيمكن القول انها صُنعت، الى "كتاب اللادعة" المنسوب الى برناردو سواريس، من قبل 72 شخصية مختلفة لها أسماء وأعمار ووجهات وأساليب بحسب ما أحصته تيريزا ريتا لوبيز، أيضاً وإن كان بَعْضُها لم يكتب أدباً.
في غمرة هذه "الكثرة"، لا بل هذا "الحشد" من مؤلفي أعمال بيسوّا، يحقّ للمهدي أخريف، كمترجم الى العربيّة، أن يقيم المسافة بينه وبين من شُغف بأعماله، ويقصر تدخّله على مفتتح مقتضب وثبت كرونولوجي لسيرةِ بيسوّا في الصفحات الأخيرة من المختارات وأن يُثبت المقالة الدراسة التي وضعها الشاعر الراحل أوكتافيو باث لأشعار بيسوّا ص ص 193 الى 235 بعنوان "المجهول من لون ذاته"، والذي يقرر منذ السطور الأولى امتزاج "أشخاص" بيسوّا بشخص بيسوّا، وامتزاج اللَّبس أو المفارقة الأولى بأشعاره. يقول باث، بترجمة أخريف: "ليس للشعراء بيوغرافيات، أشعارهم هي بيوغرافياتهم، وبيسوّا الذي كان دائم الارتياب في واقعية هذا العالم سوف يوافق، دون تردُّد، على المضيّ الى أشعاره مباشرةً، متجاهلاً حوادث ومصادفات وجوده الأرضي.
لا يوجد في حياته شيء متوقع، لا شيء باستثناء أشعاره ... وما تبقى من السرّ مكتوبٌ في إسمه: لأنَّ Pessoa تعني "شخص" في البرتغالية، وقد تحدرت من لفظة Persona قناع الممثلين الرومانيين. إنَّه، إذاً، قناع، شخصية خيالية... وبيسوا الحقيقي هو شخص آخر". ولعلَّ الترجمة الفرنسية للإسم تعبِّر عمّا يكتنف "سرّ بيسوّا" من التراوح بين الذات، ذات النفس، ونفيها. فمن القليل جداً ممَّا يعرف عن حياة بيسوّا العاطفية هو صلته بصديقته "أوفيليا" التي كانت تسمّيه في الرسائل التي تبادلاها ب Fernand Personne، وبالفرنسيّة، ربما لأن المفارقة تبدو أوضح عبر الدلالة المزدوجة لكلمة Personne بالفرنسية على ما يزعم جورج رايار في ال"كانزين لتيرير" التي تعني الحضور والغياب في وقت واحد: أحد ولا أحد. غير أنّ ابتكار الأسماء المتعدِّدة للشاعر الواحد ليست في حالة بيسوّا من قبيل اللعب المحض، كما يقول باث أيضاً، ليست اختراعاً لشخصيات شعريّة، بل هي اختراع لنتاج شعراء متعددين وعديدين" اختراع لأدبٍ بأكمله. وقد استطاع بيسوّا أن يتطرَّق لهذا الأمر معلِّلاً وشارحاً في مقالته: "حول تعدُّد الأسماء" صدرت عام 1985 في كتيب عن منشورات "أون" في ترجمة فرنسية لريمي هوركاد، مترجم قصيدة بيسوّا الرائعة: "دكان التبغ". ولعلَّ في ملاحظات باث هذه، وفي مزاعم بيسوّا نفسه في المقالة المذكورة، ما يجعل القارىء حائراً أمام عبارة المهدي أخريف في تقديمه، والتي تقرِّر بأنّ ألبارو دي كامبوس هو، من بين الجميع، القرين "البيسوّي الأكثر بيسوّية من بيسوّا" ما يبرِّر التوسع في مختارات دي كامبوس لتحتلَّ نحو ثلثي حجم الكتاب من 127 الى 361. ولا نذكر هذا التفصيل الذي يبدو شكلياً للتقليل من أهمية الجهد الهائل الذي بذله آخرين في انجاز ترجمته هذه، بل لأننا نزعم أنَّ كلّ هؤلاء هم بيسوّا بنفس المقدار الذي يمكن أن نزعم فيه أن لا أحد من هؤلاء هو بيسوّا، لأنَّ بيسوَّا من دون هؤلاء ليس أحداً على الإطلاق، ولذا يستحيل أن يكون أحد منهم بيسوياً "هو الأكثر بيسويّة من بيسوّا". ذلك أن "التباس" الهويّة الذي يُطاول شخص الشاعر المؤلِّف ينبع من "التباس" الأشعار في تعدُّد مؤلفيها، وإلاّ لما سلّمنا بما قرّره أوكتافيو باث في قراءة بيسوّا، وكاتب هذه السطور، الشغوف بأعمال بيسوّا، يميل الى التسليم بها. لأنَّ مثل هذا التسليم قد يكون بداية طريق لفهم بيسوّا، قد يكون إشارة متوهمة، ولكن محتملة، لقراءة أثر قد يكون، من بين قلّة آخرين، "صانع" الحداثة الأدبيّة في أوروبا.
أمَّا الأمر الثاني الذي قد يحيل اليه ظنُّ المهدي أخريف ووصفه دي كامبوس بأنّه "الأكثر بيسويّة"، فهو إلغاء "الكشفِ" هذا لما قد يكون محلّ الجوهر في أعمال بيسوّا وهو "مسرح الظلال" الهائل الذي لا يعبِّر قوله الشعري إلاّ عنه" ما يسمّيه إدواردو لورنثو في المجلَّة الأدبية الفرنسية، ب"الفودفيل الميتافيزيقي" الذي يشمل كل أوجه "الحساسية البيسويّة" ولا يقتصر على ما يُعرَّف به شعر البرتو دي كامبوس، أي النزعة "المستقبلية" أو "الإحساسية" التي كان بيسوّا، الى جانب سا - كارنيرو، وبتأثير من مارينيتي، رائدها في البرتغال نحو العام 1912، مثل هذه "الإحساسية" تقوم، كما هو واضح في "نشيد الظفر" و"نشيد بحري" أنظر صفحة 127 وصفة 239 من ترجمة أخريف، على المعادلة التي أسهب في تحليلها الناقد جوذيه جيل في معرض تناوله "للأناشيد" أي "أن يحسّ الشاعر بأنه يحسّ، ويرى ويرى نفسه وهو يرى، وأن يقول ما يحسّه وما يراه". وما يجمله تابوكي في عبارة واحدة: "الإحساسُ بكافة الأوجه". فقد يكون ذلك أحد أوجه "الفودفيل الميتافيزيقي" الذي ينشئه التباس بيسوّا، لكنه بالتأكيد ليس بيسوّا لأنّ لا أحد يعرف بما في ذلك بيسوّا مَنْ أو ما هو بيسوّا؟
ممّا لا شكّ فيه أن كلّ ترجمة هي، أوّلاً، قراءة، و"مختارات فرناندو بيسوّا" في تقديم وترجمة المهدي اخريف هي، أولاً، قراءة متمعنة ومتأنّية لا توهنها صعوبة أو تكبّد مشقة. وهي، الى ذلك، تعبيرٌ عن متعة المهدي أخريف وشغفه بقراءة بيسوّا وبتقصّي عالمه الشعري. وقبل الإشارة الى "هناتٍ" هي الملازمة لكلِّ ترجمة، ينبغي القول أن خيار ترجمة بيسوّا، وتقديمه الى قارىء عربي يجهله أو يكاد، هو خيار جرأة وعلامة شغف مؤكدة. أمّا الترجمة فقد تخطىء وقد تصيب، وقد تخطىء وتصيب معاً، لكنها مغامرة الشغف التي لا بدّ منها.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.