الملك سلمان يوجه باستضافة الخليجيين العالقين بمطارات السعودية    الملك يوجه باستضافة كافة العالقين في مطارات المملكة من الأشقاء الخليجيين مواطني دول مجلس التعاون    تحت رعاية ولي العهد.. إحسان تنظم حفل تكريم المحسنين الجمعة القادمة    كيف يمكن أن يؤثر الهجوم على إيران على سوق النفط العالمي والاقتصاد    البحرين: الدفاع الجوي يتصدى لهجمات إيرانية جديدة ولا ضحايا أو مصابين    القيادة المركزية الأميركية: لا خسائر في قواتنا بالمنطقة    إيران تضلل العالم وتستهدف مواقع مدنية في هجماتها على دول الخليج    شباك الخليج تنهي جفاف بيريرا    النصر يعلن إصابة راغد النجار بالرباط الصليبي    مانشستر سيتي يضغط على آرسنال بفوز ثمين في معقل ليدز    حراك استثنائي يرسم خارطة جازان في أسبوع    تفعيل العربات الإسعافية الكهربائية في المدينة    طائرة مسيرة تستهدف مطار الكويت الدولي    وصول الطائرة الإغاثية السعودية ال 82 لإغاثة الشعب الفلسطيني في غزة    حين كانت القرية تكبر في قلوبنا قبل أن تكبر في العمران    الكويت: وقوع إصابات ل 3 من منتسبي القوات المسلحة في القاعدة الجوية    جمعية نالا لفنون السرد تطلق أعمالها ونشاطاتها    ولي العهد والرئيس الفرنسي يبحثان الأوضاع الخطيرة بالمنطقة    الخطوط السعودية: إلغاء عدد من الرحلات لأسباب تتعلق بالسلامة الجوية    *لقاء مفتوح يجمع رجال وسيدات الأعمال في أولى فعاليات "ديوانية غرفة تبوك" بموسمها الثاني*    أمانة تبوك تخصص 18 موقعًا لبسطة خير السعودية 2026 تخدم 164 بائع    "اجاويد في عيون العالم" بنسختها الثانية في اجاويد٤ بمحافظة سراة عبيدة.    العويران: القادسية يصنع الفارق.. وموسمه الرمضاني لوحة إبداع    المملكة تعرب عن رفضها وإدانتها بأشد العبارات للهجمات الإيرانية السافرة والجبانة التي استهدفت منطقة الرياض والمنطقة الشرقية وتم التصدي لها    أوبك بلس تعتزم دراسة زيادة الإمدادات بعد قصف إيران    ولي العهد يجري اتصالات هاتفية بقادة الإمارات والبحرين وقطر والكويت والأردن    البيئة تطلق أسبوع المياه السعودي الأول أبريل المقبل    سوريا تغلق الممرات الجوية الجنوبية أمام الطيران    الخطوط السعودية تلغي عددا من رحلاتها نظرا لتطور الأوضاع في المنطقة    كيف ابتلع نسيج نزار صالح بوقري    الجمعية الخيرية ببلسمر تطلق مبادرة تفطير الصائمين    وزارة الشؤون الإسلامية تنفّذ برنامج خادم الحرمين لتوزيع التمور في ملاوي    فهد حكمي ابتسامة الوطن التي لن تنطفئ    في أمسية طبية.. ديوانية أجاويد 4 بسراة عبيدة تناقش آلام الظهر وسبل الوقاية منها    التوقيت الزوالي في المسجد النبوي.. امتداد تاريخي لعناية المسلمين بالمواقيت    تركي آل الشيخ يعلن مواجهة أوليكساندر أوسيك وبطل الكيك بوكسينغ ريكو فيرهوفن على لقب الوزن الثقيل    «سلمان للإغاثة» يوزّع (1,000) سلة غذائية في محلية الروصيرص بولاية النيل الأزرق بالسودان    الجبيل الصناعية تحتضن معرض «آيات.. بلسان عربي مبين»    "مدرك"… من فكرة توعوية إلى قصة وعي مجتمعي تتجدد للموسم الثالث في جازان    200 مستفيد ل"عمرة القادسية الرمضانية    إفطار رمضاني يجمع المسؤولين والأهالي في قوز الجعافرة… وجولة ميدانية تعزز دعم مراكز النشاط    ذكرى يوم التأسيس .. صور مضيئة لجذور تاريخية راسخة و أمجاد حضارة    تقنية جديدة للتحكم في سلوك الحيوان عن طريق الذكاء الاصطناعي    جامعة الإمام عبدالرحمن بن فيصل تُطلق مبادرة "صحتك في رمضان"    "الغذاء والدواء" تُحذّر من عدد من منتجات حليب الأطفال لشركة "نوتريشيا دانون"    ديوانية أجاويد تحتفي بالموروث الشعبي في أمسية ثقافية تربوية بسراة عبيدة    فجر جديد من الأمن والوحدة    جمعية اقتصاديات الطاقة تُعلن تشكيل مجلس الإدارة    نفحات رمضانية    حكواتي التلفزيون..!    الأميرة سارة بنت خالد بن مساعد تكرّم بيت الشاورما تقديرًا لدعمه جمعية إنسان ورعاية الأيتام    أمير جازان ونائبه يشاركان قادة ومنسوبي القطاعات الأمنية إفطارهم الرمضاني في الميدان    ولي العهد يعزي ولي عهد الكويت    تصعيد ميداني في غزة والضفة.. هدم واعتقالات شمالاً وقصف مستمر جنوباً    19489 طالبة وطالبة يتأهلون ل«أولمبياد نسمو»    مفاوضات تختبر فرص التهدئة.. جولة حاسمة بين واشنطن وطهران في جنيف    إفطار العطيشان    صحة جازان تُحيي ذكرى "يوم التأسيس" وسط أجواء رياضية وتثقيفية ببطولة "مدرك"    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الترجمة الى العربية : طرائف ومشكلات
نشر في الحياة يوم 14 - 04 - 2005

لا يَخفى على الكثيرين منّا ما تعانيه الترجمة، من اللغات الأجنبية الى اللغة العربية، من مشكلات كثيرة ومتنوعة. ولو أردنا أن نخوض في الكلام على مختلف هذه المشكلات، لاقتضى الأمر منا صفحات كثيرة جداً. لذا، سأكتفي في هذه المقالة بالإشارة الى بعض الأمور الطريفة التي تظهر في الترجمة على شكل عثراتٍ أو حماقات، وتعود في أكثر الأحيان الى ضعف المترجمين أو قلة فطنتهم.
حادثة أولى
وقعت بين يديّ رواية من تأليف إحدى الكاتبات العربيات. الرواية كُتبت في الأصل باللغة الانكليزية. وما وقع بين يديّ هو ترجمتها الى اللغة العربية. وجدتُها مصدرةً بكلام منسوب الى الشاعر العباسي أبي نواس. والتصدير هو الآتي حرفياً:"ولكني أقول ما يوحيه إليّ عقلي وتُنكره عيناي". من الواضح أن هذا الكلام النثري أو المنثور هو ترجمة لما صدّرت به المؤلفة نسختها الأصلية للرواية. للوهلة الأولى استغربتُ هذا الكلام المنسوب الى أبي نواس. ولكنني سرعان ما تذكّرت بيته الآتي، الذي هو على شيءٍ من الشهرة:
"غير إني قائلٌ ما أتاني
من ظنوني مُكْذِبٌ للعيانِ".
لا أدري كيف ورد كلام أبي نواس في النسخة الأصلية الأجنبية، إلا أنني أُرجِّح أن تكون المؤلفة قد أوردت ترجمتها بالانكليزية للبيت الوارد أعلاه. ثم عمد المترجم الى نقل الصيغة الأجنبية لكلام أبي نواس الى العربية، من دون أن ينتبه الى أن هذا الكلام هو في أصله شعر، أي كلام موزون. فلم يكلِّف نفسه التفتيش عن بيتٍ لأبي نواس هو الأساس الذي انطلقت منه المؤلفة!
أليس من المُضحك أن يعود إلينا بيت أبي نواس الجميل والعميق في معانيه والبعيد في إشاراته كلاماً مُغرقاً في"النثرية"، أي في"العادية"والبرود؟ أليس من المضحك أن يذهب أبو نواس الى اللغة الانكليزية شاعراً فريداً، ثم يعود الى اللغة العربية ناثراً عادياً؟! ألم يكن من مسؤولية المترجم أن يُعيد أبا نواس كما كان، بعد رحلته من العربية الى العربية مروراً بالانكليزية؟ هل كان صعباً عليه أن يهتدي الى بيت أبي نواس، فيورده كما هو، أي كما وضعه الشاعر، الذي لم يُؤثر عنه من تأليف سوى شعره؟!
ولو فعل المترجم ما نطلبه منه الآن، لكان تجنّب أيضاً ما ألحقه بكلام أبي نواس من تشويه للمعنى الذي أراده الشاعر في بيته. فالمعنى الأساسي لهذا البيت هو أن الشاعر يصدّق ما يأتيه من ظنونه أكثر مما يصدِّق ما يتأتى له من الرؤية المباشرة، أي الرؤية بالعين، وليس بالضرورة أن يكون الأول مناقضاً للثاني، كما يُفهم من الصيغة التي انتهى اليها المترجم"ولكني أقول ما يوحيه اليّ عقلي وتُنكره عيناي". فبحسب هذه الصيغة كلُّ ما يوحي به العقل تُنكره العينان، ولا أظن أن هذا المعنى هو ما قصد اليه الشاعر، فهو قصد ? في ما أظن ? الى أن العقل أو الظن أقوى وأصدق من المشاهدة أو المعاينة.
هذا التعليق كله، هو ما تأتى لي ازاء تصدير لإحدى الروايات المنقولة من الانكليزية الى العربية: كاتبتها عربية ومترجمها عربي. وأنا هنا أريد أن أوضح أنني لم أُطلق في كلامي أي حُكم قيمة على الرواية ولا على ترجمتها، بل انني حتى الآن لم أقرأها. وكل ما فعلتُه هو أنني عثرت في تصديرها على مشكلة طريفة من مشكلات الترجمة، وعلّقتُ عليها.
حادثة ثانية
قُيِّض لي ? في الأيام القليلة الماضية ? أن أقرأ رواية"أجنبية"، كان ذاع صيتُها، وأحدثت ضجة في أوساطنا الثقافية"العربية". هذه الرواية مترجمة حديثاً الى العربية، عن الانكليزية، وأنا قرأتها في صيغتها العربية. وقد أثار سخطي وألمي الضعف الصاعق في الترجمة، حتى انني كنتُ ? خلال القراءة ? أُصابُ بالصدمة من فقرة الى فقرة، بل من سطر الى سطر.
ولا أُبالغ إذا قلتُ إن الأخطاء اللغوية"الشنيعة"موجودة في ثنايا الرواية كلها، حتى لا يكاد يخلو منها سطر واحد!
وعلى رغم الكارثة اللغوية التي انطوت عليها هذه الترجمة وجدت نفسي أسير الرواية. لقد شدّتني صفحاتها الأولى، وظلت تشدّني فصولها، الواحد تلو الآخر، حتى النهاية. ألا يعني ذلك أن الرواية تمتلك الكثير من عناصر الجاذبية، وأن هذه العناصر لم يذهب بها سوء الترجمة، وإن كان من المرجح أنه أثّر فيها سلباً، بطريقة أو بأخرى؟!
أُفضّل ألا أذكر اسم الرواية التي أتحدث عنها، لأنني لا أرمي في هذه المقالة الى الكلام على حالة خاصة، تتمثل بالترجمة التي وصفتها بالضعيفة والركيكة والمملوءة بالأخطاء اللغوية. ما أرمي إليه هو الكلام على حالة عامة من خلال الحالة الخاصة الآنفة الذكر. وما الحالة العامة التي أقصدها سوى الانحطاط الذي نشهده هذه الأيام في مستوى الترجمات، التي تتوسع أفقياً، وتتزايد كمياتها، وفي الوقت نفسه تتهافت نوعياتها، حتى أنها تبدو لنا في الغالب بلا فائدة، إذا لم نقُل إنها ذات مردود سيئ في كثير من الأحيان. والترجمات التي أقصدها على نحو خاص، في كلامي هذا، هي ترجمات أدبية، وبالأخص للشعر أو الرواية، من لغات أجنبية الى اللغة العربية.
فالذين يندبون أنفسهم لمثل هذه الترجمات، يفتقرون في الغالب الى الإلمام الكافي، أو المقبول، باللغة العربية. هذا إذا ضربنا صفحاً عن مستوى إلمامهم باللغات الأجنبية التي ينقلون منها. وإذا كان الأمر كذلك، فهل يمكننا أن نتصوّر مقدار الجهد المهدور في مجال الترجمة، أي مقدار الجهد الذي لا يؤدي الى نتائج إيجابية في المستوى المطلوب؟ ولو عُدنا الى الرواية التي أخذنا بالكلام عليها، وهي رواية تقع في أكثر من خمسمئة صفحة، لقلنا: أي جهد في الترجمة أُهدر من دون كبير طائل؟ أو لطرحنا السؤال بالصيغة الآتية: ألم يكن من الأجدى لو تصدى لهذه الرواية التي هي مغرية للترجمة مترجم يتمتع بإمكانات جيدة؟ هنا تبرز في وجهنا مشكلات الارتجال والاستسهال والفوضى في الساحة الثقافية العربية على وجه الإجمال. فعندما نلتفت الى دار النشر التي أصدرت الرواية التي ما زلنا نتكلم عليها، لا بد لنا من التساؤل: ألم ينتبه القيّمون على هذه الدار الى ضعف الترجمة؟ وهو ضعف مريع يستطيع الانتباه له حتى المبتدئون. ألم يدُر في خَلَد أولئك القيّمين أن يُكلّفوا أحداً مراجعة النص بعد ترجمته؟ فأي مُراجع يتحلى بالحد الأدنى من الكفاية اللغوية كان في إمكانه أن يصحح الأخطاء التي لا تحصى الواردة في تلك الترجمة.
لو كان هنالك قدرٌ ولو ضئيل من سياسة في إصدار الكتب في بلداننا العربية، والسياسة التي نرجو وجودها هي سياسة فنية أولاً وأخيراً، تستطيع التمييز بين الجيد والرديء، لو كان هنالك قدرٌ من مثل هذه السياسة لكان أمكن للرواية التي تحدثت عنها أن تصدر في شكل لائق بأهميتها، وبصيغتها الأصلية في اللغة الأولى التي كُتبت بها.
ملاحظات وتطلعات
ليس للترجمة أن تُقيّد أو تُقَنّن. وإنما ينبغي لها أن تكون مثمرة في توفير معرفتنا بالآخر، الذي يتمثل بالثقافات الأجنبية على اختلافها. وإذا كان لترجمة الأدب تعقيداتها الخاصة، فإنني أود ? في ما سيأتي ? أن أُورد بعض الملاحظات ازاء مختلف أنواع الترجمة في أيامنا هذه، أي ازاء الترجمة في مختلف المجالات أو الحقول، أدبية كانت أو فكرية أو علمية... وغير ذلك.
أ ? الذين يندبون أنفسهم للترجمة لا يملكون ? في معظمهم ? الكفايات اللازمة لها. وربما أمكن القول إنهم ليسوا متخصصين أو مختصين بها. ومن أبرز النواقص في هذا المجال الضعف في اللغة العربية.
ب ? الكتب المترجمة من لغات أجنبية الى اللغة العربية لا يتم اختيارها على نحو مدروس، أو بناء على خطة معينة. بل يتم اختيارها على نحو عشوائي، أو تلبية لأغراض شخصية، أو تبادلاً لمنافع بين أشخاص تربطهم علاقات مصلحية أو صداقات أو انتماءات معينة. هذا كله يعني ان اختيار كتب للترجمة الى العربية لا ينطلق من اعتبارات أو مبادئ فنية بحتة وتالياً يمكن هذا الاختيار ألا يأتي تلبية للحاجات الفعلية للقراء العرب.
ج ? عطفاً على الملاحظة السابقة، يمكننا القول إن حركة الترجمة برمتها لا تنضوي ضمن خطة للتنمية تنظر في متطلبات المجتمع العربي والثقافة العربية. فهذه الحركة متروكة لأهواء الأفراد ومجهوداتهم، لا تأخذ بيدها مؤسسات فاعلة، رسمية أو غير رسمية. وهذا كله يعكس عدم تقديرنا لأهمية الترجمة في زمن تداخلت فيه الثقافات، وبات لزاماً علينا أن نعرف بدقة كيف نستفيد مما يردُنا في كل المجالات المعرفية.
د ? الترجمة ليست بالعمل البسيط، أو السهل، أو الذي يتأتى لمن يرغب من المبتدئين في عالم النشر، أو الصحافة، ... أو ما أشبه. الترجمة هي جسرٌ أساسيٌّ من جسور التفاعل الثقافي بيننا وبين غيرنا، شعوباً ولغات وحضارات. فكم تكون النتائج سلبية، وربما مضرّة، إذا تعرّفنا الى الثقافات الأجنبية من خلال ترجمات مضطربة ركيكة؟
كانت الترجمة، في عصور سابقة من تاريخنا العربي، دافعاً من دوافع نموِّنا وازدهار حضارتنا. فلماذا لا نعمل اليوم على أن تكون دافعاً من دوافع نهضتنا من جديد؟


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.