نائب وزير الرياضة يتوّج نيل روبرتسون بلقب بطولة الماسترز للسنوكر 2025    2.1 % نسبة التضخم    مدينة التمور العالمية في بريدة    7.1 مليار ريال صادرات كيماوية    انطلق في الرياض وجوائز مليونية.. 10 آلاف مشروع في كأس العالم لريادة الأعمال    ترمب: نحتاج معاهدة سلام.. وبوتين: المحادثات بناءة.. واشنطن وموسكو.. مباحثات مثمرة لحل الأزمة الأوكرانية    تحذيرات من تهديد للأمن الإقليمي وتصفية القضية الفلسطينية.. رفض دولي قاطع لخطة إسرائيل الكبرى    عشرات القتلى ومخاوف من انهيار المنظومة الإنسانية.. سلسلة غارات إسرائيلية على غزة    تحت رعاية وزير الداخلية.. اللواء القرني يشهد حفل تكريم المتقاعدين من منسوبي"مكافحة المخدرات"    مؤامرة (ثمانية)    مرضاح والجفري يحتفلون بزواج فهد    التحول في التعليم    محمد بن عبدالرحمن يدشن 314 مشروعاً تعليمياً في الرياض    وزارتا الإعلام والتعليم تطلقان برنامج الابتعاث إلى 15 دولةً    ترقية آل هادي    العدل تطلق خدمات مركز الترجمة الموحد    «ماما وبابا» في دور السينما 27 الجاري    فسح وتصنيف 90 محتوى سينمائياً خلال أسبوع    شراحيلي يكرم أهل الفن والثقافة    المشاركون في مسابقة الملك عبدالعزيز الدولية يغادرون مكة متجهين إلى المدينة المنورة    دواء تجريبي مبتكر يعالج الصلع خلال شهرين    الاتفاق يتعادل إيجابياً مع الرفاع البحريني ودّياً    صندوق الاستثمارات العامة.. من إدارة الثروة إلى صناعة القوة الاقتصادية    الإنسانية في فلسفة الإنسانيين آل لوتاه أنموذجا    كيف سقطت ورقة " معاداة السامية "    النفط يستقر على انخفاض وسط آمال تخفيف العقوبات على الخام الروسي    45% من النمو الاقتصادي للقطاع الخاص    الاستدامة تهدد وظائف الاستثمار الاجتماعي    "الفتح"يتغلّب على أوردينو الأندوري برباعية ودية    خلال معسكره الخارجي في إسبانيا .. "نيوم"يتعادل مع روما الإيطالي    الفريق الفتحاوي يختتم معسكر إسبانيا بالفوز في مباراتين وديتين    مشاهد إيمانية يعيشها المشاركون في رحاب المسجد الحرام    "هجرس".. أصغر صقار خطف الأنظار وعزّز الموروث    بايرن ميونيخ يهزم شتوتجارت بثنائية ويتوج بكأس السوبر الألماني    الشؤون الدينية تنفذ خطتها التشغيلية لموسم العمرة    خطيب المسجد الحرام: شِدَّةَ الحَر آية يرسلها الله مَوعِظَةً وعِبْرَة    إمام المسجد النبوي: العِلْم أفضل الطاعات وأزكى القُربات    غوارديولا: فوز واحد لا يعني أن سيتي عاد لمستواه    جامعة أمِّ القُرى تنظِّم مؤتمر: "مسؤوليَّة الجامعات في تعزيز القيم والوعي الفكري" برعاية كريمة من خادم الحرمين الشَّريفين    ترمب يستعد للقاء زيلينسكي في واشنطن ويطرح رؤية لاتفاق سلام شامل    نتنياهو يفتح الباب أمام مقترح صفقة جزئية مع حماس لإطلاق الأسرى    انتشال جثث بعد مقتل 320 شخصاً خلال 48 ساعة جراء الأمطار الموسمية في باكستان    اللاونجات تحت عين الرقيب    «متحف طارق عبدالحكيم» يختتم المخيم الصيفي    التعليم تشدد على ضوابط الزي المدرسي    دراسة: احتساء القهوة صباحا يزيد الشعور بالسعادة    خفض الكوليسترول خلال 10 أيام    "الشؤون الإسلامية" بجازان تنفذ أكثر من 460 جولة ميدانية لصيانة عدد من الجوامع والمساجد بالمنطقة    أميركا: وقف إصدار جميع تأشيرات الزيارة للقادمين من غزة    المعلمون يعودون غدًا استعدادًا للعام الدراسي الجديد 1447ه    تجمع تبوك الصحي يطلق مشروعات تطويرية لطب الأسنان    أمير عسير يستقبل سفير بلجيكا    المملكة تعزي وتواسي باكستان في ضحايا الفيضانات والسيول    محمد بن عبدالرحمن يعزي في وفاة الفريق سلطان المطيري    نائب أمير جازان يستقبل مدير مكتب تحقيق الرؤية بالإمارة    أحداث تاريخية في جيزان.. معركة أبوعريش    نائب أمير جازان يلتقي شباب وشابات المنطقة ويستعرض البرامج التنموية    اطلع على أعمال قيادة القوات الخاصة للأمن البيئي.. وزير الداخلية يتابع سير العمل في وكالة الأحوال المدنية    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الترجمة بين الأحادية والتكرار : 88 ترجمة مختلفة تولاها 23 ناقلاً لعشرين من كتب أرسطو
نشر في الحياة يوم 26 - 02 - 2001

في اقتفاء أثر النقل المكرّر في العربية تَوَعُّر لا يُراضَ بالمتابعة والمجالدة والأناة فحسب وإنما بالتماس مراكز المعلومات وبؤرها رسمية وأهلية، وليس لنا، لسوء الطالع، شيء منها، وإن هي توافرت على قدر كثير أو قليل، فإنها ليست في متناول كل الباحثين المنقبين لمعرفة ما نُقِلَ الى العربية نقلاً واحداً أو نقلين اثنين أو أكثر. فالمعضلة، إذاً، ليست أحادية الوجه إذ هي تتصل بمزوِّدٍ غاب حضوره، ومُزَوَّدٍ تنقصه مِكْنَةُ الاستخبار لانتفاء آلة الاتصال معظم الأحيان. وبناء على ذلك تضيع على الباحث معرفة ما نُقِلَ الى العربية غير مرة، ومعرفة طبيعة هذا النقل تامّاً أو مجزوءاً، والاطلاع على السبيل التي سلكها الناقل في عمله، أتعود الى اللغة الأصل، أم انها اعتمدت لغة وسيطة؟ الى آخر ما هنالك من الأسئلة التي تجعل النقول المكررة بكيفات متعددة في مهوى الحيرة والتساؤل والتظنن.
على أن موضوع الرصد هذا، وجدوى ما ينتفع به الراصد، ليسا مبغاة الأمر هنا، على جلالهما وأهميتهما، ولا الكلام على الدوائر والهيئات التي تُعنى برفد حركة النقل ورعايتها معقد هذا البحث، ولا جماع ما يرسب في الخزانة العربية من ثمار الأمم الفكرية والعلمية والأدبية - في العام الواحد - قياساً الى ما يستوي في خزائن اليابان أو البرازيل أو غيرهما من البلدان، مدرجة الى التبكيت على تقصير فاضح... حسبُنا القول: إنّ قصارى ما نود أن نتريث إزاءه هو استجلاء مقولة ما يُزعم أن النقل المكرّر مضيعة للوقت، وتبديد للجهد المبذول على عملٍ كرّاتٍ، لو وُزِّع على جملة أعمال لكانت الفائدة منه أجدى وأعمّ.
العصور العباسية
خير ما ينبغي التوقّف عنده في هذا السياق، ولو على لمح وخطف، هو النهضة العربية الأولى العصور العباسية التي لم تقُم في أرض مشرقية مدهشة، فقد ارتحلت الفلسفة اليونانية اليها مع فتوحات الاسكندر، وحلول أرهاط من فلاسفة اليونان فيها، فتلألأت، من بعد، أنوار مدرستي الاسكندرية وانطاكية، ومنها نقلَ السريان، نساطرة ويعاقبة، الثقافة الهيلينية الى مدارس الرّها ونصيبين وجنديسابور وسواها. ولما دانت هذه الأصقاع للعرب بالفتح، وهمدت حرارة انتشارهم وتوسعهم، واطمأنوا الى بسط سيادتهم واستبحروا في العمران، كان المناخ الفكري مهيّأ للعطاء، فالتفتوا الى تراث الأمم العقلي ينقلونه الى العربية، يدفعهم الى ذلك حاجتهم الى الطب والهندسة والحساب والفلك والفلسفة وسائر المعارف، وبحسب ما يرى الدكتور مدكور في كتابه "أورغانون أرسطو في العالم العربي" الصادر بالفرنسية: "إن العرب أكبّوا سحابة ثلاثة قرون على نقل المآثر العلمية والفلسفية... التي خلفتها الحضارات القديمة، وانتفعوا بتراث جزيل عبر ست لغات كانت معروفة يومذاك هي العبرية والسريانية والفارسية والهندية واللاتينية، وأخيراً اليونانية على وجه الخصوص...". وكان طبيعياً ألا يتوقف دور العرب على النقل، حين فتحوا نوافذ موائلهم على العالم ليلجها هواؤه وتتوسّدها شمسه، ذلك أن ما قبسه العرب بالنقل من اليونان تحديداً... تطهّر في بوتقتهم من الأوهام، وانتظم في وحدة تأليفية، وأثرى بالتجربة والاكتشافات، يحدوه الى ذلك فضول شريف لكشف ما استتر من الحقائق المجهولة - فالاغريق، على ما يذهب برينو، نظموا وعمموا وأضافوا النظريات... لكن روح البحث، وتركيم المعرفة اليقينية، وطرائق العلم الدقيقة، والملاحقة الدائبة المتطاولة كانت غريبة عن المزاج الاغريقي، وإنما كان العرب أصحاب الفضل في تعريف أوروبا، لاحقاً، بهذا كله.
هذه الحقائق العلمية التي تمّ الإلماع اليها، ليست كشفاً جديداً يُساق في الناس لهدف التمدّح بما كان للعرب من فضل في تلقي تراث أولي الألباب الغابرين، مشحوناً بالبر والزؤان، مسكوناً بالحقيقة والخرافة، مشوباً بالإلحاد والإيمان... الخ ومن ثم، اطلاقهم إياه خلواً من كسر الحب وفاسده، نقّباً من الترهات، رسيخاً بالطمأنينة واليقين، مصهوراً بعبقريتهم الفذة على جلاء ونقاء، في أفنون من الأفانين الابداعية، ولا شك في أن الفكرة الأخيرة هي مرتكز النقطة في دائرة الكلام.
طرق النقل
يرى الصلاح الصفدي أن العرب اتبعوا في النقل طريقين:
أ - "... أحدها طريق يوحنا بن البطريق وابن الناعمة الحمصي وغيرهما، وهو أن ينظر الى كل كلمة مفردة من الكلمات اليونانية ويأتي بلفظة عربية ترادفها في الدلالة على ذلك المعنى فيثبتها وينتقل الى الأخرى كذلك حتى يأتي على جملة ما يريد تعريبه...
ب - والطريق الثاني في التعريب طريق حُنَيْن بن اسحق والجوهري وغيرهما، وهو أن يأتي الجملة فيحصّل معناها في ذهنه ويعبّر باللغة الأخرى بجملة تطابقها سواء ساوت الألفاظ أم خالفتها...".
وفضلاً عن هذين الطريقين اللذين ذكرهما الصلاح الصفدي، ثمة طريق ثالث هو النقل بتصرّف، وقوامه أن يؤدي الناقل ما قرأه في اللغة المنقول عنها الى اللغة المنقول اليها، غير مقيم وزناً لترتيب الألفاظ والأفكار، فيضيف حيناً، ويحذف أحياناً، ويعدّل في حالات كثيرة. والحق ان هذا الأسلوب يفتقر الى الأمانة، ويمزج بين الترجمة والتأليف الشخصي.
وعلى رغم فساد الطريقين الأول والثالث، وإيثار الثاني عليهما، فإن بواكير النقل الى العربية أطلّت برؤوسها في حدائق السريانية، فصحبها التواء في اللغة وهُزال، وثناء عن المعنى الدقيق. لهذا تعرضت هذه النقول عن السريانية للتجريح، واحتاجت الى مضاهاة بالأصل اليوناني مشفوعة بالشروح والتعاليق، كما أن بعضاً منها اجتاحته غاشية النسخ والهمل، وخضع لنقل جديد مرة ومرتين. ومع ذلك لم تفض هذه المحاولات الصادقة الى ما كان يُعقدُ عليها من نجاح. من هنا كان الاغتراف من النهر اليوناني أجزل من السُّقيا من الجدول السرياني، فعمد النقلة بعد ذلك الى الاستئناس بالأصول، بلغة افلاطون وأرسطو وأفلوطين مباشرة، من غير احتياج الى لغة وسيطة يتشفعون بها. على ان التعريب من اليونانية مباشرة لم يكن دائماً في منأى عن النظر فيه، فكثيراً ما كان الكتاب الواحد يخضع لنقل جديد، حرصاً من المعرّب على الأمانة والدقة، وخشية أن يقع نقله في بعض المتن ما وقع فيه سابقوه من مغالط وغوامض، أو ما استعصى عليهم في توفير المفاريد المناسبة للتعبير عن مفاهيم لا عهد لكتّاب العربية بها من قبل. وتأكيداً لتكرير التعريب من السريانية بالإنابة، ومن اليونانية بالأصالة يذكر المؤرخون ثماني وثمانين ترجمة مختلفة قام بها ثلاثة وعشرون ناقلاً لعشرين كتاباً من كتب أرسطو، فيكون للكتاب الواحد أكثر من أربعة نقول مختلفة. فإذا كان الأمر كذلك بالنسبة الى طائفة محددة من كتب المعلّم الأول، فما أدرانا ما ستكون عليه حال الباحث من الدهشة والذهول في نقول كتب سائر السرب المتعددة في حقول الطبيعة والرياضة والفلك وكناشات الأطباء والصيدلانيين... الخ؟ والواقع ان ما حدث في إبان النهضة الأولى العباسية سيتكرر تباعاً - على تفاوت - في غضون النهضة العربية الثانية القرن التاسع عشر وما تلاه، ومع ذلك لم نرَ أحداً من النقاد يعتقد أن اعادة النقل للكتاب الواحد مضيعة للوقت وتبديد للجهد الانساني ما دام النقل الثاني أو الثالث معتوراً بالثغرات والهنات مضموناً وأسلوباً ولم يوفَّق ناقله في مقاربة الأصل مقاربة لو حاول جماعة المشتغلين بالنقل التدقيق فيها بما ملكوا من تضلّع من اللغتين المنقول منها وإليها، وبما تمتعوا به من مهارة ودُربة، لاشتعل فودا واحدهم بالشيب استهجاناً وانكاراً.
إن أسوأ ما يُحدق بالأثر المنقول الى العربية تفلته من المراجعة والمحاسبة. أما القارئ فاثنان: واحد يقرأ من غير أن يدرك مقدار الدقة في ما يقرأ لجهله لغة المتن الأصلية، وآخر يقرأ الكتاب بلغته الأجنبية ويكتفي، لذلك فهو لا يعنيه في شيء أمر المقارنة أبداً. وإن هو نقل من باب الاستطلاع والفضول، فحكمه رهن اتقانه العربية صرفاً ونحواً وبياناً ومصطلحاً، وهيهات! أما الناقل المتسرّع مدفوعاً بلوثة الكسب المادي والأثرة والشهرة فطليق من أي وازع خلُقي أو مهني، استمرأ اللعبة في غفلة من حسيب أو رقيب فمارسها وحذقها على أحسن ما يكون الحذق، ضارباً عرض الحائط المثل اللاتيني القائل: "خائن خائن هو المترجم مهما سَمَتْ أمانته".
* كاتب لبناني.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.