نائب الرئيس الأميركي: الأزمة بين الهند وباكستان «ليست من شأننا»    الزيارة الثانية    اللغة العربية والهوية الوطنية    تراجع حاد لأسعار الذهب    ترامب يدعو إلى وقف إطلاق نار "غير مشروط" بين روسيا وأوكرانيا لمدة 30 يوماً    مانشستر يونايتد وتوتنهام يتأهلان لنهائي الدوري الأوروبي    تشيلسي يهزم يوجوردينس السويدي ويبلغ نهائي دوري المؤتمر الأوروبي    الزمالك يطالب بحسم أزمة مباراة قمة الدوري المصري قبل مواجهة بيراميدز    العدالة يبدأ استعداداته لمواجهة نيوم في دوري يلو    بمشاركة (90) لاعباً .. اختتام تجارب أداء لاعبي كرة قدم الصالات    بتكوين ترتفع إلى 102385 دولاراً    تطوير قطاع الرعاية الجلدية وتوفير أنظمة دعم للمرضى    برنامج جودة الحياة ينفذ أكثر من 170 مبادرة لتحقيق أهداف رؤية المملكة 2030    الحجيج والهجيج    الأمير محمد بن عبدالعزيز يرفع الشكر للقيادة بمناسبة تعيينه أميرًا لمنطقة جازان    إحباط تهريب (43) كيلوجرامًا من مادة الحشيش المخدر بجازان    الهلال الأحمر يُفعّل اليوم العالمي للهلال الأحمر تحت شعار "الإنسانية تجمعنا"    رئاسة الشؤون الدينية تدشن أكثر من 20 مبادرة إثرائية    جامعة أمِّ القُرى تنظِّم الملتقى العلمي الرَّابع لطلبة المنح الدِّراسيَّة    الربيعة يطمئن على صحة التوأم الملتصق الصومالي "رحمة ورملا"    بعد إلغاء جولة "باها تبوك" تويوتا 2025 بطولة السعودية تويوتا للراليات تواصل مسيرتها بثلاث جولات هذا العام    مجمع الملك سلمان العالمي للغة العربية يتسلم جائزة عبدالعزيز سعود البابطين للإبداع في خدمة اللغة العربية    اللغة تسهل اجراءات مبادرة طريق مكة في إسلام آباد    جناح "مكة عبر التاريخ" يأسر اهتمام الزوّار في معرض "جسور"بكوسوفو    جامعي الخبر يحصل على الاعتماد الكامل من الهيئة المشتركة لاعتماد المنشآت الصحية الأمريكية    منظومة رقمية لإدارة دوري روشن بالذكاء الاصطناعي    تعليم جازان ينظم لقاءً تربويًا بعنوان رحلة التحول في منظومة حوكمة إدارات ومكاتب التعليم لمديري ومديرات المدارس    جامعة نايف للعلوم الأمنية تنال اعتمادا دوليا لكافة برامجها    ريم العبلي وزيرة في المانيا حظيت باهتمام الناشطين العرب عبر وسائل التواصل الاجتماعي؟    قمة بغداد: نحو نهج عربي جديد    إنجازان جديدان لجامعة إماراتية التنبؤ بالجلطات الدموية والعزل بمخلفات النخيل    الديوان الملكي: وفاة صاحبة السمو الملكي الأميرة/ جواهر بنت بندر بن محمد بن عبدالعزيز آل سعود    أمير منطقة المدينة المنورة يلتقي وزير التعليم    15 مليون دولار مكافأة لتفكيك شبكات المليشيا.. ضربات إسرائيل الجوية تعمق أزمة الحوثيين    تصاعد وتيرة التصعيد العسكري.. الجيش السوداني يحبط هجوماً على أكبر قاعدة بحرية    في ختام الجولة 30 من روشن.. الاتحاد يقترب من حسم اللقب.. والأهلي يتقدم للثالث    في إياب نصف نهائي يوروبا ليغ.. بيلباو ينتظر معجزة أمام يونايتد.. وتوتنهام يخشى مفاجآت جليمت    11 فيلمًا وثائقيًا تثري برنامج "أيام البحر الأحمر"    أخبار وأسواق    ضبط (4) مقيمين لارتكابهم مخالفة تجريف التربة    90 مليار دولار إسهام "الطيران" في الاقتصاد السعودي    الزهراني يحتفل بزواج ابنه أنس    "النقل" تمهل ملاك القوارب المهملة شهرًا لمراجعتها    نُذر حرب شاملة.. ودعوات دولية للتهدئة.. تصعيد خطير بين الهند وباكستان يهدد ب«كارثة نووية»    إنفاذًا لتوجيهات خادم الحرمين الشريفين وسمو ولي العهد.. وصول التوأم الملتصق الصومالي "رحمة ورملا" إلى الرياض    ألم الفقد    استخدام الأطفال المصاعد بمفردهم.. خطر    وأخرى توثّق تاريخ الطب الشعبي في القصيم    الرُّؤى والمتشهُّون    الرياض تتنفس صحة    الدفاع المدني: استمرار هطول الأمطار الرعدية على معظم مناطق المملكة حتى الأحد المقبل    أحمد الديين الشيوعي الأخير    الأميرة دعاء نموذج لتفعيل اليوم العالمي للأسرة    الموافقة على استحداث عدد من البرامج الاكاديمية الجديدة بالجامعة    أمير تبوك يرعى حفل تخريج طلاب وطالبات جامعة فهد بن سلطان    المرأة السعودية تشارك في خدمة المستفيدين من مبادرة طريق مكة    الرياض تستضيف النسخة الأولى من منتدى حوار المدن العربية الأوروبية    رشيد حميد راعي هلا وألفين تحية    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الترجمة بين الأحادية والتكرار : 88 ترجمة مختلفة تولاها 23 ناقلاً لعشرين من كتب أرسطو
نشر في الحياة يوم 26 - 02 - 2001

في اقتفاء أثر النقل المكرّر في العربية تَوَعُّر لا يُراضَ بالمتابعة والمجالدة والأناة فحسب وإنما بالتماس مراكز المعلومات وبؤرها رسمية وأهلية، وليس لنا، لسوء الطالع، شيء منها، وإن هي توافرت على قدر كثير أو قليل، فإنها ليست في متناول كل الباحثين المنقبين لمعرفة ما نُقِلَ الى العربية نقلاً واحداً أو نقلين اثنين أو أكثر. فالمعضلة، إذاً، ليست أحادية الوجه إذ هي تتصل بمزوِّدٍ غاب حضوره، ومُزَوَّدٍ تنقصه مِكْنَةُ الاستخبار لانتفاء آلة الاتصال معظم الأحيان. وبناء على ذلك تضيع على الباحث معرفة ما نُقِلَ الى العربية غير مرة، ومعرفة طبيعة هذا النقل تامّاً أو مجزوءاً، والاطلاع على السبيل التي سلكها الناقل في عمله، أتعود الى اللغة الأصل، أم انها اعتمدت لغة وسيطة؟ الى آخر ما هنالك من الأسئلة التي تجعل النقول المكررة بكيفات متعددة في مهوى الحيرة والتساؤل والتظنن.
على أن موضوع الرصد هذا، وجدوى ما ينتفع به الراصد، ليسا مبغاة الأمر هنا، على جلالهما وأهميتهما، ولا الكلام على الدوائر والهيئات التي تُعنى برفد حركة النقل ورعايتها معقد هذا البحث، ولا جماع ما يرسب في الخزانة العربية من ثمار الأمم الفكرية والعلمية والأدبية - في العام الواحد - قياساً الى ما يستوي في خزائن اليابان أو البرازيل أو غيرهما من البلدان، مدرجة الى التبكيت على تقصير فاضح... حسبُنا القول: إنّ قصارى ما نود أن نتريث إزاءه هو استجلاء مقولة ما يُزعم أن النقل المكرّر مضيعة للوقت، وتبديد للجهد المبذول على عملٍ كرّاتٍ، لو وُزِّع على جملة أعمال لكانت الفائدة منه أجدى وأعمّ.
العصور العباسية
خير ما ينبغي التوقّف عنده في هذا السياق، ولو على لمح وخطف، هو النهضة العربية الأولى العصور العباسية التي لم تقُم في أرض مشرقية مدهشة، فقد ارتحلت الفلسفة اليونانية اليها مع فتوحات الاسكندر، وحلول أرهاط من فلاسفة اليونان فيها، فتلألأت، من بعد، أنوار مدرستي الاسكندرية وانطاكية، ومنها نقلَ السريان، نساطرة ويعاقبة، الثقافة الهيلينية الى مدارس الرّها ونصيبين وجنديسابور وسواها. ولما دانت هذه الأصقاع للعرب بالفتح، وهمدت حرارة انتشارهم وتوسعهم، واطمأنوا الى بسط سيادتهم واستبحروا في العمران، كان المناخ الفكري مهيّأ للعطاء، فالتفتوا الى تراث الأمم العقلي ينقلونه الى العربية، يدفعهم الى ذلك حاجتهم الى الطب والهندسة والحساب والفلك والفلسفة وسائر المعارف، وبحسب ما يرى الدكتور مدكور في كتابه "أورغانون أرسطو في العالم العربي" الصادر بالفرنسية: "إن العرب أكبّوا سحابة ثلاثة قرون على نقل المآثر العلمية والفلسفية... التي خلفتها الحضارات القديمة، وانتفعوا بتراث جزيل عبر ست لغات كانت معروفة يومذاك هي العبرية والسريانية والفارسية والهندية واللاتينية، وأخيراً اليونانية على وجه الخصوص...". وكان طبيعياً ألا يتوقف دور العرب على النقل، حين فتحوا نوافذ موائلهم على العالم ليلجها هواؤه وتتوسّدها شمسه، ذلك أن ما قبسه العرب بالنقل من اليونان تحديداً... تطهّر في بوتقتهم من الأوهام، وانتظم في وحدة تأليفية، وأثرى بالتجربة والاكتشافات، يحدوه الى ذلك فضول شريف لكشف ما استتر من الحقائق المجهولة - فالاغريق، على ما يذهب برينو، نظموا وعمموا وأضافوا النظريات... لكن روح البحث، وتركيم المعرفة اليقينية، وطرائق العلم الدقيقة، والملاحقة الدائبة المتطاولة كانت غريبة عن المزاج الاغريقي، وإنما كان العرب أصحاب الفضل في تعريف أوروبا، لاحقاً، بهذا كله.
هذه الحقائق العلمية التي تمّ الإلماع اليها، ليست كشفاً جديداً يُساق في الناس لهدف التمدّح بما كان للعرب من فضل في تلقي تراث أولي الألباب الغابرين، مشحوناً بالبر والزؤان، مسكوناً بالحقيقة والخرافة، مشوباً بالإلحاد والإيمان... الخ ومن ثم، اطلاقهم إياه خلواً من كسر الحب وفاسده، نقّباً من الترهات، رسيخاً بالطمأنينة واليقين، مصهوراً بعبقريتهم الفذة على جلاء ونقاء، في أفنون من الأفانين الابداعية، ولا شك في أن الفكرة الأخيرة هي مرتكز النقطة في دائرة الكلام.
طرق النقل
يرى الصلاح الصفدي أن العرب اتبعوا في النقل طريقين:
أ - "... أحدها طريق يوحنا بن البطريق وابن الناعمة الحمصي وغيرهما، وهو أن ينظر الى كل كلمة مفردة من الكلمات اليونانية ويأتي بلفظة عربية ترادفها في الدلالة على ذلك المعنى فيثبتها وينتقل الى الأخرى كذلك حتى يأتي على جملة ما يريد تعريبه...
ب - والطريق الثاني في التعريب طريق حُنَيْن بن اسحق والجوهري وغيرهما، وهو أن يأتي الجملة فيحصّل معناها في ذهنه ويعبّر باللغة الأخرى بجملة تطابقها سواء ساوت الألفاظ أم خالفتها...".
وفضلاً عن هذين الطريقين اللذين ذكرهما الصلاح الصفدي، ثمة طريق ثالث هو النقل بتصرّف، وقوامه أن يؤدي الناقل ما قرأه في اللغة المنقول عنها الى اللغة المنقول اليها، غير مقيم وزناً لترتيب الألفاظ والأفكار، فيضيف حيناً، ويحذف أحياناً، ويعدّل في حالات كثيرة. والحق ان هذا الأسلوب يفتقر الى الأمانة، ويمزج بين الترجمة والتأليف الشخصي.
وعلى رغم فساد الطريقين الأول والثالث، وإيثار الثاني عليهما، فإن بواكير النقل الى العربية أطلّت برؤوسها في حدائق السريانية، فصحبها التواء في اللغة وهُزال، وثناء عن المعنى الدقيق. لهذا تعرضت هذه النقول عن السريانية للتجريح، واحتاجت الى مضاهاة بالأصل اليوناني مشفوعة بالشروح والتعاليق، كما أن بعضاً منها اجتاحته غاشية النسخ والهمل، وخضع لنقل جديد مرة ومرتين. ومع ذلك لم تفض هذه المحاولات الصادقة الى ما كان يُعقدُ عليها من نجاح. من هنا كان الاغتراف من النهر اليوناني أجزل من السُّقيا من الجدول السرياني، فعمد النقلة بعد ذلك الى الاستئناس بالأصول، بلغة افلاطون وأرسطو وأفلوطين مباشرة، من غير احتياج الى لغة وسيطة يتشفعون بها. على ان التعريب من اليونانية مباشرة لم يكن دائماً في منأى عن النظر فيه، فكثيراً ما كان الكتاب الواحد يخضع لنقل جديد، حرصاً من المعرّب على الأمانة والدقة، وخشية أن يقع نقله في بعض المتن ما وقع فيه سابقوه من مغالط وغوامض، أو ما استعصى عليهم في توفير المفاريد المناسبة للتعبير عن مفاهيم لا عهد لكتّاب العربية بها من قبل. وتأكيداً لتكرير التعريب من السريانية بالإنابة، ومن اليونانية بالأصالة يذكر المؤرخون ثماني وثمانين ترجمة مختلفة قام بها ثلاثة وعشرون ناقلاً لعشرين كتاباً من كتب أرسطو، فيكون للكتاب الواحد أكثر من أربعة نقول مختلفة. فإذا كان الأمر كذلك بالنسبة الى طائفة محددة من كتب المعلّم الأول، فما أدرانا ما ستكون عليه حال الباحث من الدهشة والذهول في نقول كتب سائر السرب المتعددة في حقول الطبيعة والرياضة والفلك وكناشات الأطباء والصيدلانيين... الخ؟ والواقع ان ما حدث في إبان النهضة الأولى العباسية سيتكرر تباعاً - على تفاوت - في غضون النهضة العربية الثانية القرن التاسع عشر وما تلاه، ومع ذلك لم نرَ أحداً من النقاد يعتقد أن اعادة النقل للكتاب الواحد مضيعة للوقت وتبديد للجهد الانساني ما دام النقل الثاني أو الثالث معتوراً بالثغرات والهنات مضموناً وأسلوباً ولم يوفَّق ناقله في مقاربة الأصل مقاربة لو حاول جماعة المشتغلين بالنقل التدقيق فيها بما ملكوا من تضلّع من اللغتين المنقول منها وإليها، وبما تمتعوا به من مهارة ودُربة، لاشتعل فودا واحدهم بالشيب استهجاناً وانكاراً.
إن أسوأ ما يُحدق بالأثر المنقول الى العربية تفلته من المراجعة والمحاسبة. أما القارئ فاثنان: واحد يقرأ من غير أن يدرك مقدار الدقة في ما يقرأ لجهله لغة المتن الأصلية، وآخر يقرأ الكتاب بلغته الأجنبية ويكتفي، لذلك فهو لا يعنيه في شيء أمر المقارنة أبداً. وإن هو نقل من باب الاستطلاع والفضول، فحكمه رهن اتقانه العربية صرفاً ونحواً وبياناً ومصطلحاً، وهيهات! أما الناقل المتسرّع مدفوعاً بلوثة الكسب المادي والأثرة والشهرة فطليق من أي وازع خلُقي أو مهني، استمرأ اللعبة في غفلة من حسيب أو رقيب فمارسها وحذقها على أحسن ما يكون الحذق، ضارباً عرض الحائط المثل اللاتيني القائل: "خائن خائن هو المترجم مهما سَمَتْ أمانته".
* كاتب لبناني.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.