وفد سعودي يشارك في تمرين إيطالي لمحاكاة مخاطر البراكين ويبحث تعزيز التعاون في الحماية المدنية    الذهب يتجاوز 4200 دولار وسط مخاوف الديون الأمريكية وخفض "الفائدة"    تجمع الرياض الصحي الأول يحتفي باليوم العالمي للجودة ويستعرض منجزاته في تحسين الرعاية وسلامة المرضى    اليماحي يثمن الدور الرائد لدول الخليج في تعزيز مسيرة العمل العربي المشترك والدفاع عن القضايا العربية    مدة غياب بونو وكوليبالي عن الهلال    سوق الموسم ينطلق من منطقة الطوالع التاريخية ب "النجناج"    وزارة الداخلية تحصل على جائزة أفضل جناح وتفاعل ومشاركة في مؤتمر ومعرض الحج 2025    هطول أمطار رعدية على معظم مناطق المملكة من يوم غدٍ الجمعة حتى الاثنين المقبل    مفتي عام المملكة يستقبل وزير العدل    خوارزميات الإنسان    نائب وزير الخارجية يستقبل سفير جمهورية فرنسا لدى المملكة    خبراء: السجائر الإلكترونية تقوض حقوق الأطفال الإنسانية    توازن كيميائي يقود إلى الرفاه الإنساني    غرفة القصيم توقع تفاهمًا مع الحياة الفطرية    منسوبو وطلاب مدارس تعليم جازان يؤدّون صلاة الاستسقاء    "محافظ محايل" يؤدي صلاة الاستسقاء مع جموع المصلين    ارتفاع الإنفاق على البحث والتطوير بنسبة 30.4% خلال عام 2024م    نجاح فصل التوأم الملتصق الجامايكي «أزاريا وأزورا» بالرياض    محافظ صبيا يؤدي صلاة الاستسقاء تأسياً بسنة النبي واستجابة لتوجيه خادم الحرمين الشريفين    التضخم في السعودية يبلغ 2.2% في شهر أكتوبر 2025    أمير القصيم يؤدي مع جموع المصلين صلاة الاستسقاء في جامع الأمير عبدالإله بن عبدالعزيز ببريدة    تقني الشرقية تختتم "راتك 2025"    شراكة مجتمعية بين ابتدائية قبيبان وجمعية «زهرة» للتوعية بسرطان الثدي    أول اجتماع لمكتب المتقاعدين بقوز الجعافرة    مصرية حامل ب9 أجنة    أمير حائل يدشّن عددًا من الحدائق الجديدة بالمنطقة .    الثقوب الزرقاء ورأس حاطبة.. محميتان بحريّتان تجسّدان وعي المملكة البيئي وريادتها العالمية    محافظ محايل يزور مستشفى المداواة ويطّلع على مشاريع التطوير والتوسعة الجديدة    أمانة نجران تطلق حملة موسم التشجير لعام 1447    تحذير فلسطيني من تهجير قسري في قلنديا ينتهك القانون الدولي الإنساني واتفاقيات جنيف    المصلون يؤدون صلاة الاستسقاء في جميع مناطق المملكة    عقد شراكة بين فرع الهلال الأحمر السعودي وبيت الثقافة بمنطقة نجران    ورشة استراتيجية مركز الملك سلمان لأبحاث الإعاقة 2026–2030    ذاكرة الحرمين    الشلهوب: الرسائل المؤثرة.. لغة وزارة الداخلية التي تصل إلى وجدان العالم    كمبوديا وتايلاند تتبادلان الاتهامات بالتسبب بمواجهات حدودية جديدة    ستة معايير سعودية تقود عملية تطوير مؤسسات التعليم العالي عربيًا    الرياض تحتفي بانطلاق البطولة العربية للجولف للرجال والرواد    كريستيانو رونالدو: المونديال القادم هو الأخير لي    رئيس برشلونة ينفي تقارير عودة ميسي    وسط مجاعة وألغام على الطرق.. مأساة إنسانية على طريق الفارين من الفاشر    وسط جدل سياسي واسع.. الرئيس الإسرائيلي يرفض العفو عن نتنياهو    في دور ال 32 لكأس العالم للناشئين.. مواجهات صعبة للمنتخبات العربية    في الميركاتو الشتوي المقبل.. الأهلي يخطط لضم الألماني«ساني»    تعزز مكانة السعودية في الإبداع والابتكار.. إطلاق أكاديمية آفاق للفنون والثقافة    «مغن ذكي» يتصدر مبيعات موسيقى الكانتري    160 ألف زائر للمعرض.. الربيعة: تعاقدات لمليون حاج قبل ستة أشهر من الموسم    تصفيات مونديال 2026.. فرنسا وإسبانيا والبرتغال لحسم التأهل.. ومهمة صعبة لإيطاليا    أوروبا وكندا تدعوان لتنفيذ اتفاق غزة    الوكالة الذرية تفقد القدرة على التحقق من مخزون اليورانيوم الحساس    تجربة الأسلحة النووية مرة أخرى    القيادة تعزي رئيس تركيا في ضحايا تحطم طائرة عسكرية    وفد رفيع المستوى يزور نيودلهي.. السعودية والهند تعززان الشراكة الاستثمارية    يجتاز اختبار القيادة النظري بعد 75 محاولة    شهدت تفاعلاً واسعاً منذ إطلاقها.. البلديات: 13 ألف مسجل في مبادرة «الراصد المعتمد»    النويحل يحتفل بزواج عمر    السعودية تقود اعتماد أول مواصفة عالمية للتمور    «محمية الإمام» تطلق تجربة المنطاد    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ندوة حول "قضايا الترجمة وإشكالياتها": 250 كتابا الى العربية حصيلة "المشروع القومي للترجمة"
نشر في الحياة يوم 27 - 10 - 2000

يعدّ "المشروع القومي للترجمة" الذي يشرف عليه المجلس الأعلى للثقافة من أهم السلاسل الثقافية بالمعنى الأشمل، فهو عمل مؤسسيّ ضخم جعله تراكمه وسياقه معاً أهم نافذة على ثقافة الآخر وأفكاره ورؤاه الأيديولوجية والإبداعية والإنسانية على حدًّ سواء. وسمة التنوع المعرفي والترجمة من اللغات الأصلية للكتب والمعارف غير العربية ينفرد بها هذا المشروع الذي نال استحسان المتخصّصين والمثقفين والقراء من أبناء اللغة العربية.
وباستقراء أفق هذا المشروع - الذي يعبر عن قدرة دائمة على صناعة ثقافة عميقة من هذا النوع، نجد أنه حفل بالكثير من الكتب المهمة التي تترجم للمرة الاولى، منها ما يتعلق بالتاريخ والحضارة الإنسانية مثل "اللغة العليا" و"أثينة السوداء" و"الوثنية والإسلام" طبعتان و"التاريخ المسروق" وغيرها من كتب الحضارة والتاريخ القديم، ومنها ما يتابع بموضوعية الافكار الغربية المعاصرة وما يتبدل من فلسفاتها ورؤاها في الآونة الأخيرة، مثل تلك الكتب التي تناولت "العولمة".
ولم يغفل "المشروع القومي للترجمة" أهمية محو الصورة الاستشراقية القديمة والمجحفة التي حفلت بها بعض كتب المستشرقين، فقدم صورة أخرى منصفة لدى الغرب نفسه تجاه الاسلام وتاريخه وحضارته، فأصدر عدداً من الكتب المهمة في هذا الاتجاه الفكري، منها "مصادر دراسة التاريخ الاسلامي" و"الاسلام في البلقان" و"العالم الاسلامي في أوائل القرن العشرين". وتبعاً لغاية التنوع والجدة التي يستهدفها المشروع، أصدر المجلس عدداً من الموسوعات والأعمال الضخمة، مثل "موسوعة علم الإنسان" وموسوعة "علم الاجتماع" و"مثنوي جلال الدين الرومي" والأعمال الشعرية الكاملة للوركا و"تاريخ النقد الأدبي الحديث". وفي ما يتعلق بأفق المستقبل وتطور البشرية أصدر المشروع "ظلال المستقبل" و"التغيرات البيئية" و"حروب المياه" و"الاتصال الجماهيري" و"العلم في مجتمع حر" و"تنوعنا البشري الخلاق". وتضمن المشروع ايضاً عدداً من الكتب المترجمة عن العبرية وهي مهمة في النظر إلى اسرائيل و"التاريخ" المزعوم، وتكشف - في جانب منها - الرؤية العنصرية تجاه الشخصية العربية.واهتم المشروع اهتماماً خاصاً بترجمة الأعمال الإبداعية من شعر ومسرح وقصة ورواية توازيها ترجمة النظريات النقدية الحديثة والمعاصرة. وقدم المشروع عدداً من الكتب حول المركزية الأوروبية ونقضها وما يتعلق بالحداثة وتاريخ المجتمعات القديم والحديث والمعاصر. ولعلّ سمة التنوع تعدت الحقول المعرفية لتشمل اللغات المترجمة عنها إلى "المشروع القومي للترجمة". فقد جمعت إلى اللغة الانكليزية والفرنسية والإيطالية والألمانية والأسبانية اللغة الفارسية واليونانية والروسية والبولندية والأوردية والسريانية. فضلاً عن عدم اعتماد القائمين على المشروع على شيوخ الترجمة وكبار المترجمين من مصر والعالم العربي والمهاجر فقط. فقد برز في "المشروع القومي للترجمة" جيل جديد من شباب المترجمين المصريين والعرب الذين ربما يصدر عملهم الأول أو الثاني في المشروع، وهو الأمر الذي يتسق مع عقلية واستراتيجية القائمين على المشروع في حقيقة الأمر.
وبمناسبة صدور الكتاب رقم 250 في "المشروع القومي للترجمة" يقيم بدءاً من غد السبت 28 الجاري المجلس الاعلى للثقافة حلقة بحثية حول "قضايا الترجمة واشكالياتها". وخلال أربعة ايام يناقش المتخصّصون مسألة الترجمة ويقدمون اثنين وستين بحثاً يتخللها عدد من الشهادات يقدمها شيوخ الترجمة مثل فاطمة موسى وادوار الخراط وحامد ابو احمد ومجاهد عبدالمنعم مجاهد وغيرهم. ومن الابحاث المقدمة الى الحلقة "الخيانة المرغوبة: ترجمة الشعر نموذجاً" لمحسن جاسم الموسوي و"الثقافة العربية وسياسة الترجمة" لفيصل دراج، و"ترجمة الشعر الصوفي العربي إلى الفرنسية: سامي العلي نموذجاً"، و"إليوت في العربية" لمحمد شاهين، و"الترجمة والتداخل الثقافي" لمصطفى ماهر، و"الجاحظ وشروطه في عصر النظرية الحديثة" لثائر ديب، و"الترجمة العلمية في منظومة التعريب" لمحمد الحملاوي، و"الترجمة وتساؤلاتها الصعبة" لميرال الطحاوي، و"الهندسة اللغوية والتكنولوجيا" ليوسف ديشي. ويقدم هارتوت فاندريش بحثاً في عنوان "أي مستقبل لذاكرة المستقبل"، كما تتقدم إيزابيلا كاميرا دافيلتو ببحث بعنوان "اتعرف العربية؟ لا.. أترجمها فقط!" و"ترجمة شخصية مصر لجمال حمدان" لرجاء ياقوت...


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.