الوسطاء يبيعون الوهم    عندما أحرق الأديب كتبه    في العلاقة الإشكالية بين الفكرين السياسي والفلسفي    حصر 1356 مبنى آيل للسقوط خلال 2025م    الدولار يتراجع    تخريج (3948) رجل أمن من مدن التدريب بمنطقتي الرياض ومكة    التحالف الإسلامي يختتم في عمّان ورشة عمل إعلامية لمحاربة الإرهاب    الجيش السوداني يعلن سيطرته على مدينة بارا الإستراتيجية غربي البلاد    150 مستفيدا من مبادرة إشراقة عين بالشقيق    أبحاث أسترالية تؤكد دور تعديل نمط الحياة في خفض معدلات الإصابة بالخرف والزهايمر    الهجوم على الدوحة.. عدوان على مساعي السلام    الفاشر: مدينةُ تحوّلت إلى محكٍّ للمعركة والإنسانية    العالم يترقب «دوري أبطال أوروبا» البطولة الأغلى والأقوى في العالم    د. بدر رجب: أنا اتحادي.. وأدعو جميل وبهجا لمنزلي    قفز الحواجز    ثوابت راسخة ورؤية متجددة    المملكة توزّع (797) سلة غذائية في أفغانستان    إحباط تهريب (53.7) كجم "حشيش" في جازان    فتح مسارات جديدة للنمو    فن التسوق    التكامل بين الهُوية والاستثمار الثقافي    مها العتيبي.. شاعرة تُحاكي الروح وتكتب بوهج اللحظة    القيادة والاستثمار الثقافي    هبات تورث خصاماً صامتاً    سِيميَائِيَّةُ الأَضْوَاءِ وَتَدَاوُلِيَّتُهَا    حراسة المعنى    مجلس الشورى.. منبر الحكمة وتاريخ مضيء    الراية الخضراء    مستشفى الدكتور سليمان الحبيب بالمحمدية في جدة يُعيد قدرة المشي لستينية بإجراء جراحة دقيقة لاستبدال مفصلي الركبة    كشف مبكر لمؤشرات ألزهايمر    غداً .. انطلاق الدوريات الممتازة للفئات السنية    تطابق لمنع ادعاء الانتساب للسعودية    خريطة لنهاية الحرب: خيارات أوكرانيا الصعبة بين الأرض والسلام    الرئيس العام لهيئة الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر: الخطاب الملكي يؤكِّد على المبادئ الراسخة لهذه الدولة المباركة    الوفد الكشفي السعودي يبرز أصالة الموروث الشعبي في فعالية تبادل الثقافات بالجامبوري العالمي    امانة القصيم تطلق مهرجان الدليمية بعدد من الفعاليات والأنشطة في الحديقة العامة    أمين القصيم يوقع عقد صيانة شوارع في نطاق بلدية البصر بأكثر من 5,5 ملايين ريال    محافظ وادي الدواسر يستقبل الرئيس التنفيذي للمجلس التخصصي لجمعيات الأشخاص ذوي الإعاقة    بلباو يوضح مستجدات التعاقد مع لابورت من النصر    خلال تدشينه جمعية كافلين للأيتام بالمحافظة محافظ تيماء: خدمة الأيتام تتطلب فكرًا وعملًا تطوعياً    ⁨جودة التعليم واستدامته    أمير منطقة جازان يستقبل مدير عام فرع وزارة البيئة والمياه والزراعة بالمنطقة    الفتح يغادر إلى جدة لمواجهة الاتحاد .. وباتشيكو ينضم للتدريبات    الهيئة الملكية لمدينة الرياض تطلق منصة التوازن العقاري لاستقبال طلبات المواطنين لشراء الأراضي السكنية    غدا..إقامة الحفل الختامي لمهرجان ولي العهد للهجن في نسخته السابعة بميدان الطائف    " كريري" يزور المدخلي للاطمئنان على صحته بعد نجاح عمليته الجراحية    منتدى المشاريع المستقبلية 2025 يثمن دور عين الرياض الرائد في دعم قطاعات الأعمال والمؤتمرات والسياحة والاستثمار    محافظ الطائف يلتقي القنصل الامريكي رفيق منصور    نائب أمير منطقة تبوك يدشّن مشروع السكتة الدماغية الشامل بالمنطقة    الأخضر الشاب يتوج بطلاً لكأس الخليج تحت 20 عامًا بعد فوزه على اليمن    200 شخص اعتقلوا في أول يوم لحكومة لوكورنو.. احتجاجات واسعة في فرنسا    أكد أن النجاحات تحققت بفضل التعاون والتكامل.. نائب أمير مكة يطلع على خطط طوارئ الحج    مخالف الرعي في قبضة الأمن البيئي    منافسة نسائية في دراما رمضان 2026    وزير الداخلية لنظيره القطري: القيادة وجهت بتسخير الإمكانات لدعمكم    وزير الدفاع لرئيس وزراء قطر: نقف معكم وندين الهجوم الإجرامي السافر    السعودية ترحب وتدعم انتهاج الحلول الدبلوماسية.. اتفاق بين إيران والوكالة الذرية على استئناف التعاون    نيابة عن خادم الحرمين.. ولي العهد يُلقي الخطاب الملكي السنوي لافتتاح أعمال الشورى في الدور التشريغي 9 اليوم    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ماذا تضيف الترجمات الجديدة لمعاني القرآن الكريم ؟
نشر في الحياة يوم 13 - 10 - 1999

الكتاب: ترجمات القرآن الكريم الى لغات الشعوب والجماعات الاسلامية.
الناشر: جامعة آل البيت - الأردن 1999.
على رغم الاهتمام الكبير الذي حُظي به القرآن الكريم في النصف الثاني للقرن العشرين من قبل العرب وغير العرب لترجمة معانيه الى مختلف اللغات، الا انه كان لا بد من الانتظار حتى العام 1998 لتنعقد أول ندوة دولية في المنطقة ولتصدر أعمال هذه الندوة في كتاب ضخم 510 صفحات من الحجم الكبير حتى يمكن التعرف على جوانب عدة بعضها نوقش في السابق وبعضها يناقش للمرة الأولى. وتجدر الإشارة هنا الى ان أعمال الندوة أبحاث الكتاب قاربت الثلاثين وغطت الترجمات في أهم اللغات الانكليزية والفرنسية والالمانية والبرتغالية والتركية والبوسنوية والألبانية والفارسية والبلغارية والأوردية والروسية.
وأول ما يلاحظ في هذا الكتاب تمييزه للشهادات التي قدّمها أصحابها عن تجربتهم في ترجمة معاني القرآن الكريم سواء للمرة الأولى في بعض اللغات أو للمرة الأخيرة في لغات ذات تقاليد في الترجمة. د. محمود غالي والشيخ عزالدين الحايك الذي توفي منذ أيام بعد صدور الكتاب، ود. عادل خوري والاستاذ عبدالحليم خفاجي والاستاذ عبدالله فرانك بوبنهايم والاستاذ سمير الحايك ود. نديم غندجيف والاستاذ نظام الدين عبدالحميد ود. فتحي مهدي.
وفي الواقع ان هذا المحور الذي تضمن الشهادات كشف عن أمرين مهمين: الأول، عدم وجود نوع من التنسيق أو التواصل بين المترجمين العاملين في المجال اللغوي - الثقافي الواحد. وهكذا فقد تبين مع أعمال الندوة أبحاث الكتاب وجود أو صدور أربع ترجمات جديدة لمعاني القرآن الكريم باللغة الانكليزية في وقت واحد تقريباً من دون ان يعرف أي مترجم بما يقوم به الآخرون ترجمة رشيد كساب 1994 وترجمة د. محمود غالي 1995 وترجمة الشيخ عزالدين الحايك 1996 وترجمة مؤسسة صحيح السعودية 1997. وأما الأمر الثاني فهو ان أية ترجمة لا تلغي الأخرى، وان كل ترجمة فيها من المزايا التي تحمد لها، وان وجود كل هذه الترجمات في اللغة الواحدة لا يمنع صدور ترجمة جديدة أخرى!
وتضمن المحور الثاني "مقاربات تاريخية ودراسات نقدية ومقارنة للترجمات" عشرة أبحاث تناولت بالنقد والتحليل ترجمات معاني القرآن الكريم في أهم اللغات الانكليزية والفرنسية والالمانية والروسية الخ. بينما تناول المحور الثالث "بعض العقبات التي تواجه ترجمة معاني القرآن الكريم" سبعة أبحاث نماذج لحالات محددة في لغات بعينها التركية والفارسية والألبانية الخ.
وبشكل عام يمكن التوقف هنا عند بعض القضايا التي طرحت بشكل مباشر أو تداخلت في ثنايا الأبحاث الواردة في هذا الكتاب:
1- تضمن الكتاب أبحاثاً لعرب وغير العرب، لمسلمين وغير مسلمين، وهذا ما أثار احدى أهم القضايا: هل ترجمة معاني القرآن الكريم حكر على المسلمين فقط؟ وهل يمكن الحديث عن ترجمة مسلمة وترجمة غير مسلمة؟ وهل الترجمة المسلمة تكتسب ميزة ترتبط بشخصية المترجم فقط؟ وعلى رغم تنوع الآراء والمواقف حول هذه القضية الا ان التوجه العام توصل الى أن أية ترجمة جيدة لا تلغي الأخرى، وان كل ترجمة جيدة تضيف شيئاً وتفيد الترجمات القادمة على الطريق.
2- من القضايا التي اثيرت استخدام مصطلح "ترجمة القرآن"، اذ ان بعض الباحثين/ المترجمين كان يفضل مصطلح "تفسير" بينما كان البعض الآخر يصر على مصطلح "ترجمة معاني القرآن"، كما ان بعض المشاركين يرى ان الزمن تجاوز موضوع جواز أو عدم جواز الترجمة، بل ان الأمر الآن يقتصر على نوعية الترجمة وجودتها.
3- من الامور التي تلفت النظر ان الترجمات الجديدة في بعض اللغات ذات التقاليد الراسخة في الترجمة كالروسية تمثل تراجعاً نحو الوراء، كما في الترجمة الروسية الأخيرة ترجمة ف. بوروخوفا التي يعتبرها د. عماد الدين حاتم في بحثه المميز انها تمثل "انهيار المعايير الاكاديمية الصارمة، والاستعاضة عنها بمهارات اخرى ذات طبيعة مختلفة تتصدرها الشطارة والفهلوة ومعرفة اهتبال الفرص، وتحكمها البراغماتية الجديدة التي سخرت كل شيء حتى المقدسات الروحية لمنطق العوائد المادية وحصاد الأرباح" ص102


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.