أسسها الملك عبدالعزيز على ركائز متينة.. السعودية.. نموذج فريد للوحدة في العصر الحديث    أرسى دعائمها الملك المؤسس.. التعاون والاحترام المتبادل مرتكزات راسخة في السياسة الخارجية    عز متجذر.. وهوية لا تغيب    جسدت قوة عزيمته لنماء وازدهار الوطن.. قصة نفط الخير في عهد الملك عبدالعزيز    23 فعالية وطنية وثقافية وتراثية ضمن احتفاء أمانة منطقة تبوك بيوم التأسيس السعودي لعام 2026    مكتسبات كبرى ونمو مستدام.. 4.7 تريليون ريال حجم الاقتصاد السعودي    المملكة تدين وتستنكر ما تضمنته تصريحات سفير الولايات المتحدة الأمريكية لدى إسرائيل    مندوب المملكة يشارك في جلسة مجلس الأمن بشأن الوضع في السودان    الملك عبدالعزيز يقدم أول كأس ملكية في كرة القدم    سمو ولي العهد يهنئ رئيسة وزراء اليابان بمناسبة إعادة انتخابها    مواعيد محددة لزوار الروضة الشريفة    "هيئة الطرق": انطلاق مبادرة "إفطارك علينا" لتعزيز السلامة المرورية وقيم التكافل    اعتزاز بالجذور العريقة والتلاحم الوثيق.. 299 عاماً من المجد    نائب أمير تبوك : يوم التأسيس مناسبة نستذكر بها أمجاد من بنوا وأسسوا لهذا الكيان العظيم    منظومة متكاملة    وزارة الداخلية تصدر دليلًا إرشاديًا للمحافظة على أمن وسلامة المعتمرين خلال شهر رمضان المبارك 1447ه    نيوم يتغلّب على الخليج بهدف في دوري روشن للمحترفين    التراث العمراني السعودي.. ذاكرة حية تعكس هوية وتاريخ المملكة    وزارات خارجية المملكة ودول عربية وإسلامية ومجلس التعاون والجامعة العربية ومنظمة التعاون الإسلامي تعرب عن إدانتها بشدة وقلقها البالغ إزاء التصريحات الصادرة عن السفير الأمريكي لدى إسرائيل    استحضار ذكرى اليوم المجيد    بلدية محافظة أبانات جهود في تحسين المشهد الحضري والارتقاء بخدمة المستفيد وتعزيز المشاركة المجتمعية    فهد العجلان: «يوم التأسيس» يعكس قوة العقد التنموي وجودة الحياة    النصر يعود للصدارة.. والهلال يتعثر أمام الاتحاد المنقوص    التعادل يحسم مواجهة الهلال والاتحاد في دوري روشن للمحترفين    ولي العهد يزور مسجد قباء في المدينة المنورة    الفتح يتأهب لمواجهة الأخدود    الطرق التجارية التاريخية أعادت للجزيرة العربية مكانتها الاقتصادية العالمية    السعودية سابعة العالم في الميزانيات العسكرية    يوم يخلد التحولات الإيجابية للوطن    الوحدة الوطنية الكبيرة    المملكة من التأسيس إلى الدور الدولي المعاصر    يوم التأسيس: رسالة فخر متجددة للمواطنين والمقيمين    محافظة رياض الخبراء.. أصالة الريف وحيوية النمو والحضارة في مدينة تعلّم عالمية    معالم ومناطق ترتبط بمراحل تأسيس الدرعية الأولى بالشرقية وغصيبة والمليبيد وعلاقتهما بمراحل التأسيس    الاتفاق النووي السعودي الأمريكي على طاولة الكونجرس    أمين عام مجلس التعاون يرفض ويستنكر تصريحات سفير أميركا لدى إسرائيل    فترة الوحي في حادثة الإفك    "ليلة الأوقاف" ضمن حملة "الجود منا وفينا" تُسهم في توفير وحدات سكنية    "الإنسانيات الطبية".. حين يلتقي الطب بالأدب    إطلاق أول مركز متكامل لإنقاذ القدم السكرية في المنطقة الغربية بمستشفى الدكتور سليمان الحبيب بالمحمدية في جدة    من الكتاتيب لأجيال متسلحة بالعلم والمعرفة    32 فريقا بمونديال صامطة    مراقبة ذكية لمواقف المسجد النبوي    113 مخالفا كل ساعة    «سلمان للإغاثة» يوزّع (200) سلة غذائية في مدينة كامنيتسا بكوسوفو    دام عزك يا وطن    تكريم جمعية أصدقاء البيئة بالأسبوع العربي للتنمية بجامعة الدول العربية    يوميات من عرعر في يوم التأسيس    ملاحم نسائية لم تكتب بالسيوف.. من ضوء البيوت خرجت الدولة    فن إدارة الشركات الحكومية: تطوير القابضة أنموذجا    هل يدرك العرب أن السعودية تمثل خط الدفاع الأكثر أهمية    جمعية الكشافة تنفذ معسكر الخدمة العامة بالمدينة المنورة بمشاركة أكثر من 350 كشافاً    وصول الطائرة الإغاثية السعودية ال81 لإغاثة الشعب الفلسطيني في غزة    سمو أمير منطقة القصيم: يوم التأسيس محطة تاريخية نستحضر فيها أمجاد الوطن وجذور وحدته الراسخة    رياح نشطة مثيرة للأتربة على معظم مناطق المملكة    الصيام آمن لمرضى الروماتويد مع الالتزام بالعلاج    الصحة تؤكد سلامة أدوية الستاتين    اختتام مشروع "بصيرة" لعمليات المياه البيضاء بدعم مؤسسة فهد بن عبدالله العويضيه الخيرية    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ياسر شعبان: تبادل المصالح يتحكم بثقافتنا والشهرة زائفة ومضللة
نشر في الحياة يوم 06 - 03 - 2018

بين الترجمة وكتابة الشعر والرواية، يواصل المصري ياسر شعبان (1969) ولعه بالأدب، بعد أن ترك مهنة الطب. صدرت له أخيراً ترجماته لرواية «العين» للكاتب الروسي فلاديمير نابوكوف، و «رسائل تشيخوف العائلية»، و «المنزل المظلم - قصص لصادق هدايت»، و «استراحة محارب - حوارات الحرية والإبداع». أصدر مجموعته الشعرية «بالقرب من جسدي» عام 1996، وصدرت له مجموعة شعرية أخرى العام الماضي تحت عنوان «كلام كائن عادي»؛ وله ثلاث روايات: «أبناء الخطأ الرومانسي»؛ «أبناء الديموقراطية»، و «المصائر». ويبدو للمتابع أن إنتاجه كمترجم منذ العام 1990 جارَ على إبداعه، ومن أهم ترجماته «الجبل الخامس» لكويلهو، و «السيد ستون» لنايبول، و «لعبة ويستنغ» لراسكين.
هنا حوار معه:
صف لنا عملك كمترجم، كيف تختار الكتاب؟ ولماذا؟ وما مردوده الثقافي في تصورك؟
- الترجمة تمثل لي استراحة محارب؛ إذ تتيح لي فرصة للتعرف الى أساليب كتابة مختلفة تشجعني على المغامرة. وللأسف ما زالت الترجمة في مصر والعالم العربي مجهوداً فردياً؛ أبعد ما يكون من الفكر المؤسسي، بغض النظر عن جهود عدد من دور النشر والمركز القومي للترجمة؛ في هذا الصدد. فحتى يكون للترجمة دور فعال ثقافياً، يجب أن تكون مشروعاً متكاملاً؛ يبدأ من تحديد احتياجات المجتمع عموماً والوسط الثقافي بخاصة. وفي ضوء تحديد هذه الاحتياجات يتم اختيار الكتب لترجمتها بواسطة لجان متخصصة، ثم تكليف مترجمين أكفاء لترجمتها وبعد ذلك لا بد من توفيرها بأسعار معقولة وتوزيعها توزيعاً جيداً وليس ركنها في المخازن. هكذا يصبح للترجمة دور وفاعلية ثقافية ومجتمعية، وبغير ذلك سيظل الأمر مقصوراً على ذائقة المترجم واختياراته، وتوجهات دور النشر التجارية ومصادر التمويل التي تميل لتمويل مشروعات بعينها.
هل ما نشر لك أخيراً عبر دار «بيت الياسمين» أعمال جديدة؟
- نشرت «بيت الياسمين» أربعة كتب من ترجمتي، اثنان صدرا قبل ذلك وهما رواية «العين» للكاتب الروسي فلاديمير نابوكوف، وصدرت طبعتها الأولى عام 2000 عن دار «ميريت»، والثاني كتاب «رسائل تشيخوف العائلية» وصدرت طبعته الأولى عام 2014 مصاحبة لمجلة «الدوحة» القطرية. أما الكتابان الآخران (المنزل المظلم - قصص لصادق هدايت، استراحة محارب - حوارات الحرية والإبداع) فهما جديدان.
هل يعني ذلك أنك تميل حالياً إلى التوسع في نشر ما تترجمه؟
- ليس ميلاً، بل هو تعامل مع المتاح. فواقع النشر في مصر مترهل. عندنا عدد لا يحصى من دور النشر، لكن القليل منها لديه وعي ووجهة نظر واستراتيجية. وكما هو معلوم أنا خارج التربيطات وغيتوهات المصالح. وبالتالي أنا خارج حسابات عدد من دور النشر التي تعتمد على تبادل المصالح من دون اهتمام بالقيمة. كذلك لديّ موقف منذ سنوات، يتمثل في رفض نشر أي عمل من ترجمتي من دون مقابل مادي ولا أقبل بالدعابة السمجة التي يطلق عليها الناشرون الحصول على نسبة من التوزيع لأنه من المستحيل الوصول لأي نسب توزيع. وبالنسبة إلى نشر كتاباتي، فلديّ موقف قديم لا يتغير، لن أدفع مليماً لأنشر، يكفي أنني لا أحصل على شيء غالباً. لم أحصل على مقابل مادي لنشر كتبي إلا من هيئة قصور الثقافة ومن الدار العربية للعلوم. وأظن تكفي الإشارة إلى أن الكتابين المترجمين؛ «المنزل المظلم»، و «استراحة محارب» جاهزان للنشر منذ سنوات، وهناك أربعة كتب أخرى اتفقت على نشرها عبر دار «تبارك»، وكتابان آخران ينتظران الاتفاق مع ناشر، هما «الطريق إلى نوبل»، و «عشاق خالدون». وبالمثل لديّ أربع مجموعات شعرية تنتظر النشر، ورواية حاصلة على منحة مؤسسة «آفاق»، ومجموعة قصصية للأطفال.
وهل الاتجاه إلى الشرق، كمترجم، (إيران وروسيا) مقصود؟
- ليس اتجاهاً إلى الشرق، فأنا أترجم ما أحب، ولقد أحببت «العين» لنابوكوف عندما قرأتها للمرة الأولى عام 1999 وترجمتها لتنشر في «ميريت»، وكذلك الحال مع قصص صادق هدايت.
هل الواقع الثقافي يرضيك بردود فعله تجاه ما تكتب وتترجم؟
- من زمان لا أشغل نفسي بما يكتب عني أو عن أعمالي، فلست مهتماً بالشهرة، وأجدها زائفة ومضللة، فأنا أكتب وأترجم ما أريد، وبمجرد نشره يصبح سلعة متداولة على الناشر أن يعمل عليها لترويجها، ولهذا لا أهتم بعقد ندوات أو حفلات توقيع أو الظهور في التلفزيون ونادراً ما أوافق على إجراء مقابلات صحافية.
أما الواقع الثقافي، فللأسف يعتمد في غالبه على تبادل المصالح، وبالتالي تجده مقسماً لغيتوات لا ترى ما أو من خارجها. والمتابع سيدرك هذا ببساطة، فهناك مجموعة أسماء محددة يتم تدويرها بين دور النشر ذات السطوة وبين الأخبار والمقالات الصحافية وكذلك الجوائز، ولا يضاف اسم إلا بعد انضمامه إلى غيتو ما لسبب أو لآخر.
وللأسف أدت هذه الحالة إلى ترهل وتخمة بسبب وفرة الكتب المنشورة، مع تراجع شديد في المتابعات النقدية الجادة التي تهتم بالكتابة وليس بالكُتّاب.
أنت ضد فكرة تقسيم الفنون، وتؤمن بتكاملها، ولكن يبقى الشعر لديك مؤجلاً، وتبدو الترجمة هي الغاية المأمونة... صحيح؟
- أقرأ وأكتب وأترجم كجزء من ممارساتي اليومية، ليست مهنة كاملة وليست هواية، بل ممارسة من ضمن ممارسات أخرى في حياتي. وفعلاً لديّ قناعة شخصية بتكامل الفنون بعيداً من التصنيفات ذات الأغراض النقدية. فالإبداع سابق على النقد، ومن غير المقبول لي أن يستسلم المبدعون لسطوة النقاد ورغبتهم في الهيمنة لأسباب مختلفة بعضها مهني وبعضها نفسي.
وبالنسبة الي، كتابة الشعر تتطلب كثيراً من الإنصات قبل الكتابة، والشعر يفرض نفسه فرضاً ولا يمكن جلبه مهما حاولت ومهما كنت موهوباً، خصوصاً إذا كنت تبحث عن التجديد أو الكتابة بالطريقة التي تراها مناسبة لك. وعلى رغم ذلك فلديّ – كما قلت - مجموعات شعرية عدة لم تُنشر بعد، أما الترجمة فتمثل لي استراحة المحارب في كثير من الأحيان، فليس بالضرورة كل ما أترجمه أنشره أو يكون بغرض النشر، فكثيراً ما أترجم على سبيل التدريب عندما أكون غير قادر على الكتابة. فالترجمة تتيح لي فرصة للتعرف الى أساليب كتابة مختلفة ومغامرات إبداعية تشجعني على المغامرة.
لم يحمل غلاف كتابك «كلام كائن عادي»، الصادر حديثاً عن دار «روافد»، أي إشارة إلى النوع الأدبي، فهل هذا مقصود؟ ولماذا تأخر نشر هذا الكتاب على رغم انتهائك من كتابته قبل سنوات؟
- تأكيداً، مقصود صدور الكتاب من دون أي إشارة للنوع الأدبي، فهو محاولة نزقة لكتابة الكلام أو للكتابة بإيقاع الكلام، وترجع هذه المحاولة النزقة لاهتمام قديم مقيم بالإيقاع وتعدد الأصوات في ما أكتب بالإضافة إلى قناعتي بالتكامل الإبداعي وبأن الإبداع ليس منفصلاً عن باقي أنشطة وممارسات مَن يُطلَق عليه (المبدع).
ويعود تأخر صدور الكتاب إلى جملة من الأسباب، من بينها رفضي أن أدفع لأنشر، وجرأة المحتوى سواء على مستوى الشكل أو المضمون؛ وأخيراً عدم حماس أكثر من ناشر لنشر كتاب من دون إشارة إلى النوع الأدبي بخاصة لشخص مثلي لا ينتمي إلى أي غيتو كما أشرت سابقاً. وأخيراً عرضته على مدير «روافد» الشاعر إسلام عبدالمعطي الذي تحمس لنشره.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.