مدير ابتدائية مصعب بن عمير يعقد اجتماعًا بالكادر الاداري مع بداية العام الدراسي الجديد 1447ه    تنظيم المملكة للمسابقات القرآنية احترافي يجسد مكانتها في قلوب المسلمين    المدمرة "يو إس إس هيجينز" أكدت حقوقها الملاحية ببحر الصين الجنوبي    بدعم من مؤسسة سليمان الراجحي.. جمعية الإعاقة السمعية في جازان تسلم سماعات أذن ل16 مستفيدًا    ارتفاع أسواق الأسهم الآسيوية    اوقية الذهب تصل الى 3351.46 دولارًا    "الندوة العالمية" في جيبوتي تُثمن إسهامات المملكة في تعزيز الوعي القيمي والديني    محافظ صامطة يستعرض مع جمعية عمارة للعناية بالمساجد جهود تطوير بيوت الله وتعزيز الشراكة المجتمعية    "سدايا" تضع الشباب في صدارة أولوياتها لقيادة حاضر ومستقبل الذكاء الاصطناعي بالمملكة    امطار خفيفة الى غزيرة على اجزاء من مناطق المملكة    إيران تعرب عن استعداداها للتفاوض على برنامجها النووي    استقرار أسعار النفط    طائرة العيون لدوري الأولى    إصابة قاسم تبعده عن الفتح    معاناة غزة إلى مستويات «لا يمكن تصورها»    لقطات ساحرة للشفق القطبي    عدم إعطاء أفضلية السير للمركبات داخل الدوار.. مخالفة    سودة عسير.. أمطار وغيوم    التوسع في تطبيق مقاييس التوافق قبل الارتباط    ألمان ينسون طفلهم بمحطة وقود    7 من كل 10 سعوديين يشاهدون التلفاز    3 أبطال جدد وإنجازات تاريخية مع ختام الأسبوع الخامس من كأس العالم للرياضات الإلكترونية    تعاون موسيقي يجمع كوريا وروسيا    إنجاز سعودي.. أول زراعة قوقعة ذكية بالشرق الأوسط وأفريقيا    الحياة البسيطة تعزز السعادة    استخراج هاتف من معدة مريض    فوائد ومخاطر النعناع الصحية    23.61 مليار ريال تسهيلات للصادرات السعودية    50 مليون ريال للصناعيين    عودة المشرفين والإداريين في 11 منطقة للمدارس    مجلس الوزراء برئاسة ولي العهد: ندين جرائم وقرار إسرائيل باحتلال غزة    ضبط 194 كلجم مخدرات و60 ألف قرص محظور    للعام السادس ضمن قائمة المائة.. "أرامكو السعودية" ثاني أعلى العلامات التجارية    نائب أمير الشرقية يطلع على مشروعات وبرامج هيئة الترفيه    وزير الخارجية ونظيره الأمريكي يبحثان المستجدات الدولية    الجماهير السعودية تترقب كأس السوبر    «هن» مبادرة لدعم المواهب النسائية في الموسيقى    «مزرعة إنجليزية» تشارك في مزاد الصقور الدولي    «تنظيم الإعلام» توضح 6 سمات للإعلامي الناجح    كأس السوبر الأوروبي بين عنفوان باريس وطموح توتنهام    تقدّم روسي على جبهة أوكرانيا.. توتر قبيل قمة بوتين وترمب    مأساة الكوليرا تضرب النازحين في دارفور.. «المشتركة» تتصدى لهجوم الدعم السريع على الفاشر    قبيل زيارة لاريجاني لبيروت.. الرئيس اللبناني: الاستقواء بالخارج مرفوض    «الغذاء» تسجيل مستحضر «الريكسيفيو» لعلاج الورم النقوي    أدبي الطائف تصدر الأعمال المسرحية الكاملة للدكتور سامي الجمعان    أمير جازان يعزي في وفاة معافا    رابطة الدوري السعودي تعلن جدول أول 6 جولات من البطولة    أمير تبوك يواسي أسرة الغيثي في وفاة فقيدها    برنامج تعاون بين "كاوست" والمركز الوطني لتنمية الحياة الفطرية    وكيل إمارة جازان يلتقي "محافظي" المنطقة    أمير الشرقية يستقبل منسوبي هيئة الأوقاف ورئيس اللجنة الوطنية وقائد قوة أمن المنشآت    سيرة من ذاكرة جازان.. الفريق ركن عمر حمزي رحمه الله    مدير الشؤون الإسلامية في جازان يناقش شؤون المساجد والجوامع ويطلع على أعمال مؤسسات الصيانة    الإدارة الروحية لمسلمي روسيا تحدد شروط تعدد الزوجات    المفتي يستعرض أعمال «الصاعقة» في إدارة الأزمات    الشعب السعودي.. تلاحم لا يهزم    مباهاة    أمير تبوك يستقبل المواطن ناصر البلوي الذي تنازل عن قاتل ابنه لوجه الله تعالى    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



هل يمكن تشويه ترجمة ناجي ل «أزهار الشر»؟
نشر في الحياة يوم 26 - 03 - 2017

في هذه الأيام - أن يتجرأ على ترجمة البستاني ل «الإلياذة»، فيقوم بادعاء مراجعتها، واضعاً على الغلاف اسمه - مع البستاني - كمراجع؟ أم هل يمكن ارتكاب ذلك مع ترجمة طه حسين لبعض الكلاسيكيات اليونانية؟ أو ترجمة لويس عوض ل «إشراقات» رامبو، أو قصائد إليوت، أو سواها؟ ولماذا لم يقم أحد أساتذة اللغة الفارسية المتمكنين- وما أكثرهم لدينا الآن- بالانقضاض على ترجمة أحمد رامي لبعض «رباعيات» الخيام، وفرض نفسه عليها، بدعوى مراجعتها؟ لا أظن أن ذلك يخطر في بال مترجم أو كاتب.
وهو ما حفظ تراثنا الثقافي- حتى الآن- من العبث والتشويه، باعتبار ذلك، إذا تم، اعتداءً وتشويهاً غير مبرَّرين على تراث ثقافي ينتسب إلى صاحبه الراحل، ويمثل بُعداً من منجزه الثقافي، الذي لا ينبغي العبث به. كما أن ذلك يمثل- في حال حدوثه- إقحاماً فظاً من الفاعل لنفسه على منجز أديب راحل لم يعد يملك إمكان القبول أو الرفض، أو الدفاع عن تراثه الثقافي. وذلك ما جعل احترام التراث الثقافي لأدبائنا الراحلين قانوناً غير مكتوب- حتى الآن- وسط المثقفين، بلا حاجة إلى إعلان، ووقي هذا التراث شر عبث الهواة، أو أصحاب النزوات العابرة.
لكن ذلك بالضبط هو ما فعله أخيراً - للأسف- حمادة إبراهيم، أستاذ الأدب الفرنسي والمترجم القدير، بترجمة الشاعر إبراهيم ناجي لبعض قصائد «أزهار الشر» لبودلير، بعد مرور أكثر من ستين عاماً على صدور طبعتها الأولى، ثم تعدد طبعاتها اللاحقة، في بيروت والقاهرة. فترجمة ناجي- التي صدرت بعد رحيله بعامين- ربما كانت الترجمة العربية الأولى لقصائد بودلير التي تصدر مصرياً وعربياً في كتاب، عام 1954، حاملةً بصمةً مؤكدة لشاعر رومانتيكي، يمثل الرعيل الأخير من شعراء مدرسة «أبوللو» الرومانتيكية، بصمة تمثل مفارقة واضحة مع الجوهر الحداثي للقصائد الشهيرة المؤسسة للحداثة الشعرية الفرنسية، بل الأوروبية كلها. وهي المفارقة التي قد تستدعي دراسة «مستقلة» لنهج الترجمة لدى ناجي- كشاعر رومانتيكي- مقارنة بالأصل الفرنسي للقصائد المختارة. لكنها- بالقطع- لم تكن لتستدعي أي تدخل يخل باستقلالية الترجمة الفريدة.
ومنذ صدور ترجمة ناجي لمختارات من «أزهار الشر»، تتالت الترجمات من الديوان الشهير ذاته، سواء في شكل «مختارات» أو ترجمة كاملة: محمد أمين حسونة، خليل الخوري، حنا وجورجيت الطيار، وغيرهم.. وصولاً إلى ترجمة الأعمال الشعرية الكاملة لبودلير. لكن الدكتور حمادة إبراهيم كان له رأي آخر يضرب عرض الحائط بالأعراف والتقاليد الثقافية، ويؤسس لتقليد جديد يؤدي إلى العبث بمحتوى الأعمال المشكلة لتراثنا الثقافي.
يبدأ العبث بتغيير عنوان الكتاب الأصلي من «بودلير وقصائد من ديوانه أزهار الشر»، إلى «أزهار الشر»، بما يفضي بالقارئ الراهن إلى توهم أن الترجمة تمثل مجموع الديوان، لا مختارات منه. وبنية الكتاب، الصادر عن الهيئة المصرية العامة للكتاب- غريبة، غير معهودة. فلم يكبد «المراجع» نفسه عناء كتابة مقدمة توضح أي شيء: أهمية هذه الترجمة بالذات في إطار الترجمات المصرية والعربية اللاحقة (بخاصة بعد صدور ترجمة أعماله الشعرية الكاملة في القاهرة)، وسياقها التاريخي، وأهمية بودلير الشعرية التأسيسية، والدافع على إصدار هذه الطبعة بالذات في هذا التوقيت، والدور المحدد الذي لعبه «المراجع» في ما يتعلق بالنصوص والطبعة، وضرورته. لا مقدمة، ولا إجابة- بالتالي- على الأسئلة المطروحة (وما أكثرها).
ويواجه القارئ- مباشرةً، بعد صفحة البيانات الداخلية للكتاب- ما يبدو أنه نص الكتاب الأصلي، باسم الدكتور إبراهيم ناجي: «بودلير وقصائد من ديوانه «أزهار الشر»، بالتناقض مع العنوان الخارجي للكتاب، بتقديم مصطفى عبداللطيف السحرتي. ويبدأ الجزء الشعري من كتاب ناجي- بعد المقدمات المختلفة- بعنوان: «قصائد من أزهار الشر لبودلير. ترجمة: إبراهيم ناجي. مراجعة: د. حمادة إبراهيم». ولن يدرك القارئ، لو لم يحول نفسه إلى «محقق» للنصوص بالمقارنة بطبعة أصلية من ترجمة ناجي، طبيعة هذه «المراجعة»، هل قام «المراجع» بإجراء تعديلات على نصوص الترجمة الأصلية؟ وما حدودها وطبيعتها؟ أتتعلق باستبدال كلمات مفردة، معينة، أم بإعادة صياغة الصور الشعرية؟ أم امتدت التعديلات إلى إجراء تغييرات على بنية النص الأصلي للترجمة، فضلاً عن عناوين القصائد؟ وتفتقر صفحات نصوص القصائد المترجمة بدورها إلى الهوامش، التي كان يمكن للقارئ أن يستشف من خلالها إجابةً ما على بعض هذه الأسئلة، أو توضح- ولو قليلاً- حدود «المراجعة» التي قام بها الدكتور حمادة إبراهيم، وطبيعتها، لتظل حدود هذه «المراجعة» وطبيعتها غامضة تماماً، بلا تعيين، ولا تبرير.
وبنهاية نصوص القصائد المترجمة، سيواجهنا قسم جديد بعنوان «صور عن بودلير ودراسات نقدية»، لا ينتسب لأحد، يتضمن نص ترجمة «رومانتيكية» لإحدى قصائد بودلير النثرية، يتلوه رأيان في بودلير لناقدين فرنسيين، ثم مقال «بين ناجي وبودلير». قسم خارج على كل سياق، ولا ينتسب لأحد، بخاصة مع وجود المقال الأخير. وما من هوامش أيضاً أو أية إشارة توضح نسبة هذه النصوص الثلاثة إلى أصحابها، ليظل القارئ موضع تخمين، بلا يقين. كأن القائم على إعادة إصدار الكتاب أحد الهواة أو المتكاسلين. لكن الصفحات التالية لهذا القسم الملتبس تحمل بوضوح اسم الدكتور إبراهيم حمادة، في «قراءة لبعض القصائد». وفي أربعين صفحة، يعيد ترجمة 4 قصائد لبودلير بنفسه، ويقدم، فيما يتلو كل قصيدة، «قراءة» تتضمن ملحوظاته المتعلقة بالنص، وبشعر بودلير بوجه عام. قراءة لا تخرج عن المتاح، المعروف، عن عالم بودلير.
ويختتم الكتاب بمقال قصير عن بودلير للكاتب وديع فلسطين، نفترض بحكم سطوره الأولى، أنه مستمد من الطبعة الأصلية لكتاب ناجي. أي إن «المراجع» أقحم نفسه وسط مواد الكتاب الأصلية، بلا مقتضى منهجي. حالة عشوائية، فوضوية، غريبة، تضرب بنية الكتاب ككتاب.
ويزيد الغرابة فداحة أن مَن قام بذلك أستاذ أكاديمي قدير، لا بد أنه يدرك أصول المنهج العلمي في بناء الكتاب، أي كتاب، وأصول تحقيق الأعمال العريقة، ذات الطابع التراثي، وضرورة المحافظة عليها. وهو- في الوقت ذاته- رئيس تحرير السلسلة التي صدر عنها الكتاب العشوائي، ضمن مطبوعات هيئة الكتاب، بلا حسيب ولا رقيب، بما ينطوي عليه من شبهة استغلال المنصب، بعيداً من الأنظار. حالة لا ينبغي أن تمر مرور الكرام، حتى لا يستشري العبث بتراثنا الثقافي، القريب والبعيد.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.