قوّات الاحتلال الإسرائيلي تنفّذ عمليات هدم    تجمع الأحساء الصحي ينظم ورشة عمل الرعاية التلطيفية    زوجان بنجلاديشيان .. رحلة من أمريكا إلى مكة المكرمة    هيئة فنون العمارة والتصميم تختتم المنتدى الأكاديمي للعمارة والتصميم بنسخته الثالثة    مستشفى النعيرية العام يحتفي باليوم العالمي للصحة والسلامة المهنية    إطلاق مبادرة المترجم الصغير بجمعية الصم وضعاف السمع    من جيزان إلى الهند.. كيف صاغ البحر هوية أبناء جيزان وفرسان؟    طبيبة من أصل عربي لمنصب الجراح العام في امريكا    أسعار النفط تنخفض بأكثر من دولارين للبرميل        محافظ الدرعية يرعى حفل تخريج طلاب جامعة المعرفة    عادة يومية ترفع معدل الوفاة بسرطان القولون    قبل أن أعرفك أفروديت    سوريا بين حرب أهلية ومشاريع تقسيم    سعد البريك    أمير الشرقية يعزي المهندس أمين الناصر في وفاة والدته    برعاية خوجة وحضور كبير.. تدشين كتاب «صفحات من حياة كامل بن أحمد أزهر»    موجز    الرفيحي يحتفي بزواج عبدالعزيز    أسرة عصر وأرحامهم يستقبلون المعزين في مصطفى    الداخلية: 100 ألف ريال غرامة لمن يؤوي حاملي تأشيرات الزيارة    الأمير سعود بن جلوي يتفقد مركز ذهبان ويلتقي الأهالي    انطلاق المعرض العائم اليوم في جدة.. 60 مليار ريال سوق «الفرنشايز» في السعودية    "مسيرة الأمير بدر بن عبدالمحسن".. في أمسية ثقافية    بحضور شخصيات من سلطنة عمان.. عبدالحميد خوجه يحتفي بضيوف ديوانيته    القيادة الملهمة.. سرّ التميّز وصناعة الأثر    122 سفيرا ودبلوماسيا يشهدون لحظة الغروب على كثبان "شيبة" الرملية    صناديق الاقتراع ورسائل الأمن.. مساران لترسيخ الشرعية والسيادة.. لبنان يطلق الانتخابات البلدية ويحكم قبضته على «صواريخ الجنوب»    التقى أمير المدينة والأهالي وأشاد بالتطور المتسارع للمنطقة.. وزير الداخلية يوجه بمضاعفة الجهود لراحة قاصدي المسجد النبوي    العراق.. 10 أيام إضافية لتسجيل الكيانات الانتخابية    خطة لتوزيع المساعدات تُشرعن التجويع والحصار .. إسرائيل تدير الموت في غزة بغطاء إنساني زائف    اللقب الأغلى في تاريخ قلعة الكؤوس.. عاد الأهلي.. فأرعب القارة الآسيوية    شيجياكي هينوهارا.. كنز اليابان الحي ورائد الطب الإنساني    "الغذاء" تسجل دراسة لعلاج حموضة البروبيونيك الوراثي    المملكة تختتم مشاركتها في معرض مسقط الدولي للكتاب 2025    منجزات رياضية    الشاب خالد بن عايض بن عبدالله ال غرامه يحتفل بزواجه    بلدية محافظة عنيزة تعزز الرقابة الميدانية بأكثر من 26 ألف جولة    ضمن فعاليات "موسم الرياض" لاس فيغاس تحتضن نزال القرن بين كانيلو وكراوفورد سبتمبر المقبل    أمير تبوك يهنئ نادي الاهلي بمناسبة تحقيق دوري أبطال اسيا للنخبة    «البرلماني العربي» يدعم القضية الفلسطينية ويرفض التهجير    المملكة تدين استهداف المرافق الحيوية في «بورتسودان وكسلا»    الملك يتلقى دعوة من رئيس العراق لحضور القمة العربية    إقبال كبير على معرض المملكة «جسور» في كوسوفو    فيصل بن نواف يتفقد مشروع داون تاون ببحيرة دومة الجندل    «حقوق الإنسان» تثمّن منجزات رؤية 2030    "المنافذ الجمركية" تسجل 3212 حالة ضبط    أمير الرياض يطّلع على جهود وأعمال الدفاع المدني    "الشؤون الإسلامية" تنفذ برامج التوعية لضيوف الرحمن    أمير جازان يلتقي مدير فرع "العدل"    تنفيذ 15 مشروعاً بيئياً في جدة بأكثر من 2.3 مليار ريال    المملكة تتقدم 28 مرتبة بتقرير مخزون البيانات المفتوحة    8683 قضية تعديات واستحكام الأراضي    اختتام بطولة المنطقة الوسطى المفتوحة للملاكمة    رئيس إندونيسيا يشيد بجهود المملكة في "مبادرة طريق مكة"    بيئة المملكة خضراء متطورة    تخريج 331 طالبًا وطالبة من جامعة الأمير مقرن    جامعة جازان تحتفي بخريجاتها    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



لذة الترجمة وشقاؤها
نشر في الرياض يوم 06 - 12 - 2012

يُغبط المترجم لأنه رحّالة يمضي حياته متنقلا بين الثقافات، ومن الصعب تحديد درجة إحساسه باللذة أو بالشقاء جراء ذلك. لكنه الوسيط القادر على فهم طبيعة النُظم الرمزية المعبّر عنها بالكلمات، وإيجاد التفاعل فيما بينها، ولا ينفكّ يقوم بمهمّة تعريف بين الغرباء الذين خيّم عليهم جهل بالألسنة. فهل له أن يتنكّب لتقاليد المهنة، فيغيّر بما عهد له من أمانة بحيث يسقط على النصوص مايراه مناسبا له أو ينزع عنها ما لا يوافق ذائقته ومرجعياته الثقافية أم عليه الالتزام بالشروط المتفق عليها، فلا يلجأ لا إلى الاختصار ولا إلى الإطناب، ويمنع نفسه التزييف، والتمويه، والتقويل، ويتجنب الغموض والإبهام، فلا يدعي ما لم يقله المؤلّف، أو يتجاهل ما صرّح به؟
لدينا مثلان طريفان في لذة الترجمة وشقائها، اللذة التي تدفع إلى التلاعب بالنصوص إضافة وحذفاً وما يترتب على ذلك من عقاب، والشقاء الذي يلازم المترجم حينما يمارس عمله زمنا طويلا فيُعترف به دونما اطلاع على الظروف التي أجبرته على ذلك. وقد اخترت أن تكون أمثلتي من بين كبار الكاتبات في مجالي السرد والشعر. المثال الأول هو الروائية التشيلية "إيزابيل الليندي" والثاني هو الشاعرة الروسية "آنا أخماتوفا" ولا خلاف كبيراً حول أهميتهما الابداعية، ولكن يجهل كثيرون إنهما مارستا الترجمة في حياتهما، وكل منهما جنت ثمار الطريقة التي اتبعتها.
تبوأت "إيزابيل الليندي" مكانة مرموقة في الكتابة الروائية خلال العقود الأخيرة، وانتزعت اعترافا عالميا تستحقه بكل جدارة، ولكن لا يعرف كثيرون من قرائها أنها عملت، في ستينات القرن العشرين، مترجمة للروايات العاطفية من اللغة الإنجليزية الى اللغة الإسبانية، فكل بداية تقتضي تحفيزا، وبدايتها كانت مع ترجمة الروايات التي تتناثر في صفحاتها الأحاسيس والمشاعر، ولكن سرعان ما تعثرت في عملها، وتم الاستغناء عنها لأنها كانت تجري تغييرات في الحوارات الدائرة بين الشخصيات ، فتضع على ألسنتها ما تراه مناسبا، وتتخطى الحوارات الرتيبة فلا تقوم بترجمتها، ولم تتوقف عند هذا الحد إنما شرعت في تغيير نهايات بعض تلك الروايات، فكانت تقترح مصائر للشخصيات غير التي كتبها المؤلفون، وحجتها في ذلك أن ما كانت تقوم به أفضل بكثير مما جاء في تلك الروايات. أحدث ذلك التغيير سخطا أفضى بالناشر إلى طردها من عملها لأنها لم تلتزم بقواعد المهمة التي كلفت بها، وراحت تضيف ما تراه مناسبا، مما أدى بها إلى دفع الثمن، وهو ثمن جدير بأن يحتفى به لأنه أكسب السرد كاتبة مرموقة. ويحتمل أنها كانت ستلتحق بقبيلة المترجمين لو غض الناشرون الطرف عن تلك التزويرات، وقبلوا بها.
أمران أباحت إيزابيل الليندى لنفسها القيام بهما مما كان لهما أثر كبير في عملها فتسبب في الاستغناء عن خدماتها: تغيير الحوارات، وتغيير النهايات. فهل ينبغي على المترجم الاعتذار عن ترجمة عمل أدبي لا يراه جديرا بالترجمة أم يبيح لنفسه التدخل وأحداث تغييرات فيه تناسب ذائقته وخبرته؟. أعراف الترجمة لا تبيح الأمر الأول، وذائقة المترجم تقبل به، فما هي المرجعية التي يمكن الرجوع إليها في ضبط علاقة بالمترجم بالنصوص؟ هل هي امتثال المترجم لقواعد الدقة فيكون ناقلا بين اللغات أم أنه يتولى عملية تحريف النصوص بما يراه مطابقا لخبرته ورؤيته؟ قد تفعل لذة الترجمة فعلها في السماح للمترجم بتخطي أعراف الترجمة وحدودها.
أما المثال الآخر فهو الشاعرة "أخماتوفا" التي انخرطت مدة طويلة في ترجمة الشعر الأجنبي إلى اللغة الروسية بعد أن صدر أمر بمنع نشر شعرها لأسباب سياسية، ففضلا عن إعدام زوجها الأول ووفاة زوجها الثاني في السجن، وقضاء ابنها مدة طويلة في المعتقلات، فقد حظرت السلطات السوفياتية نشر دواوينها التي لم تكن تتوافق مع الايدلوجية السائدة، وإنما سمح لها في الحد الأدنى نشر قليل من شعرها في فترات متقطعة، ولتعويض ذلك صرفت "أخماتوفا" جهدها لترجمة الشعر الأجنبي الى الروسية، فنقلت مدونات كاملة من الشعر الصيني والكوري والمصري القديم إلى الروسية، والسبب المباشر وراء ذلك لم يكن حبها للترجمة إنما حاجتها للمال بعد أن سّدت آفاق العمل أمامها. لم تكن علاقة "أخماتوفا" بالترجمة ايجابية لأنها مارستها اضطرارا. لكن العارفين بحياتها يشهدون بأن ترجماتها الشعرية "تعد قمة في الإبداع الترجمي، إذ انها استطاعت أن تحافظ على التناغم بين موهبتها كشاعرة مع ترجماتها، دون أن تمسخ خصائص الشاعر الأجنبي" فاستثمرت "موهبتها الشعرية بشكل دقيق للتعبير الفني الرفيع دون إلغاء الشاعر الذي تترجم له". فجاءت الحصيلة غزيرة بلغت نحو عشرين ألف بيت من الشعر لحوالي مئة وخمسين شاعرا من مختلف الثقافات والعصور؛ فقد تسربت الطاقة الشعرية المكبوحة إلى ثنايا تلك القصائد، فمداومتها الترجمة مدة تقرب من خمسين عاما، وسط حالة من التعنيف الآيدلوجي التي تعرضت لها هي وأسرتها، جعلتها تحترف مهنة لا ترغب فيها إنما أجبرت عليها، فتسبب لها ذلك بشقاء لم تجد له علاجا إلا بمزيد من الترجمة.
أعود إلى فكرة الارتحال، وما تخلّفه من لذة وشقاء. إنه احساس جواني يخامر المترجم الذي يريد أن ينفك من أسر النصوص الأصلية ليطلق عنانه في الابداع فيتعرض للعقاب، أو يمتثل للأعراف فيعيش شقيا. ويتعذر الآن معرفة طبيعة الالهام التي لازمت أخماتوفا والليندي وهما تعومان في يم الكتابة الشعرية أو السردية قبل الخروج عليه. أهما بحاجة إلى رثاء ثقافي لأن ظروفا سياسية وشخصية جعلتهما تلوذان بترجمة نصوص الآخرين لمواصلة الحياة أم إنها تغبطان لأنهما ترحلتا في مظان الشعر والسرد طويلا؟
إيزابيل الليندي
أخماتوفا


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.