النائب العام يطلق برنامج التحول المؤسسي بالنيابة العامة    ترقب دولي لمفاوضات محتملة بين واشنطن وطهران    خادم الحرمين وولي العهد يعزيان سلطان عُمان    نائب وزير الخارجية يستقبل القائم بأعمال سفارة أميركا    القبض على باكستاني في الشرقية لترويجه «الشبو»    الدفاعات السعودية تدمر 30 مسيرة معادية في الشرقية    وزير الدفاع ووزيرة القوات المسلحة الفرنسية يبحثان الأوضاع بالمنطقة    أمير الرياض يؤدي صلاة الميت على الأميرة نوره بنت عبدالعزيز بن عبدالرحمن آل سعود    استبعاد تمبكتي من معسكر الأخضر للإصابة    فترة التوقف.. مباريات ودية في الاتحاد    أندية دوري روشن تراقب جوهرة برشلونة    أمير نجران يكرّم مواطنة لإنقاذها عائلة تعرض منزلها للحريق    أمير نجران يُتابع الحالة المطريَّة التي تشهدها المنطقة    انطلاق مهرجان "كلنا الخفجي" في نسخته ال11 بفعاليات ترفيهية    اختتام فعاليات عيد الفطر في رأس تنوره بحضور أكثر من 16 ألف زائر    أمير نجران يطّلع على تقرير أعمال فرع وزارة الصحة بالمنطقة خلال إجازة عيد الفطر    المنتدى الاقتصادي العالمي يعلن عن إعادة جدولة الاجتماع الدولي حول التعاون والنمو في جدة    ارتفاع عدد الشهداء الفلسطينيين في العدوان الإسرائيلي على قطاع غزة إلى 72263 شهيدًا    أمطار غزيرة ورياح شديدة على معظم المناطق مع احتمال تساقط الثلوج بتبوك    فعالية السامر والمحاورة في ساحة العدل بالرياض    الدولار يتعافى من خسائره أمام العملات الرئيسية    الديوان الملكي: وفاة نوره بنت عبدالعزيز    سمو ولي العهد يعزي أمير دولة قطر في استشهاد عددٍ من منتسبي القوات المسلحة القطرية    غريزمان يحصل على إذن ناديه للانتقال إلى أورلاندو الأمريكي    ميسي يسجل الهدف 901 ويتخطى رقم بيليه    أخضر 21 يبدأ معسكره في الرياض    الديوان الملكي: وفاة صاحبة السمو الملكي الأميرة نوره بنت عبدالعزيز بن عبدالرحمن آل سعود    الناتو وبريطانيا يشككان في الرواية الإسرائيلية: لا مؤشرات على استهداف قاعدة دييغو غارسيا    الدفاعات الجوية الكويتية تتصدى لهجمات صاروخية    مريضة بالسرطان تقتل 5 من أبنائها    انتحار طفل أميركي بسبب التنمر والتجاهل    الدفاع المدني ينشر الوعي بالعواصف الرعدية    أعربت عن تضامنها مع الدول المتضررة.. منظمة التعاون تشدد على وقف الاعتداءات الإيرانية    تسارع وتيرة التحول وتأكيد على قوة الاستثمارات.. 1.24 تريليون أصولاً بالسوق المالية    استثناء مؤقت للسفن من شرط «انتهاء الوثائق»    يسرا ومحمد سامي وجهاً لوجه في «قلب شمس»    عيدية    برامج العيد في جدة التاريخية.. تجمع بين الأصالة والابتكار    معايدة الأسر    «الإسلامية»: تقديم 2.3 مليون خدمة دعوية للمعتمرين    ارتفاع طفيف في تكاليف البناء    «تطبيقات النوم» تزيد الأرق    أبرز الأخطاء الطبية «5»    «الدحة» تخطف الأنظار في عيد «الشمالية»    العيدية النقدية.. فرحة الصغار وابتسامة الكبار    نتنياهو: ترامب أطلعني على فرصة جديدة لاتفاق مع إيران يحمي مصالحنا    أمير الرياض يعزي في وفاة محمد بن بندر بن محمد بن سعود الكبير    الإنجازات التاريخية    "البيئة": رصد هطول أمطار في 10 مناطق.. وعسير تسجّل أعلى كمية ب 46,2 ملم    مقتل 8 أشخاص وإصابة 83 إثر تحطم طائرة عسكرية كولومبية    السعودية ال 22 عالميا في تقرير السعادة العالمي 2026    بين قانون الجذب وحسن الظن    الحكامية بالدرب تحتفي بعيد الفطر بلقاء المعايدة الأول وسط حضور وتلاحم لافت    أمير نجران يطّلع على تقرير الصحة بالمنطقة    بلدية قوز الجعافرة تختتم احتفالات عيد الفطر وسط حضور لافت وتفاعل مجتمعي مميز    أكثر من 33 مليون وجبة إفطار في الحرمين خلال شهر رمضان    دور الحكمة في اجتناب الفتنة    الصين: علماء يزرعون جزيرات البنكرياس المستخلصة من الخلايا الجذعية    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



مترجم مضطرب، ومتهيّج الذهن
نشر في الرياض يوم 15 - 10 - 2009

تحدث "أمبرتو إيكو" في مقدمة روايته "اسم الوردة" عن حصوله في عام 1968 على كتاب بعنوان "مخطوط دون أدسو دا مالك" لمؤلف فرنسي يدعى الأب "فالي" صدر في باريس عام 1842. والكتاب منسوخ بلغة فرنسية حديثة عن آخر ظهر بالفرنسية القوطية في القرن السابع عشر، وهذا الأخير هو ترجمة لمخطوط كتبه باللاتينية راهب ألماني يدعى "أدسو" في أواخر القرن الرابع عشر الميلادي عن أحداث وقعت في دير ايطالي خلال ثلثه الأول.
احتوى المخطوط شهادة مستفيضة دوّنها "أدسو" في شيخوخته عن زيارة لتقصي الحقائق في ذلك الدير، رافق فيها، وهو صبي يافع، راهباً إنجليزياً يدعى "غوليالمو دا بارسكافيل". ومما جاء فيها "الآن وقد أشرفت حياتي الآثمة على نهايتها وصرت شيخاً هرماً مثل هذا العالم.. يشدني جسمي المثقل والمريض إلى هذه الحجرة في دير "مالك" العزيز، ها أنا أتهيأ لأن أترك على هذا الرق بينة على الأحداث المدهشة والرهيبة التي عشتها وأنا شاب، معيداً بالحروف والكلمة ما شاهدت وما سمعت، دون المجازفة بأي حكم أو استنتاج، كمن يترك للقادمين.. دلالات لدلالات كي تتمرس عليها عبادة فك الرموز. ليجعلني الرب بفضله شاهداً شفافاً على الأحداث التي وقعت في دير من الأفضل والأرحم أن لا أذكر حتى اسمه، في أواخر سنة 1327 للميلاد التي نزل فيها الامبراطور لودفيك إلى ايطاليا لرد الاعتبار للامبراطورية الرومانية المقدسة حسب رسوم العلي، ولتكذيب الغاصب الدنيء الهرطيق الذي لوّث أفينيون بالفضيحة اسم الحواري المقدس".
ما أن عثر "إيكو" على الكتاب إلا وباشر ترجمته من الفرنسية الحديثة إلى الايطالية في جو مشحون بالدهشة والانفعال والإعجاب، ثم نسي الأصل الذي اعتمده في الترجمة مع صديقة له في النمسا قبل فراقهما، لكنه شغل بالبحث عن الأصول القديمة للكتاب، ولم يعثر إلا على نبذ منه مأخوذة عن أصل جيورجي ضُمّت إلى كتاب بالفرنسية، وحينما عجز عن العثور على النص الذي أعده الأب "فالي" قرر نشر ترجمته الايطالية التي أنجزها وهو مفتون بالمخطوط. وكان قد أنجز الترجمة وهو متهيج بأحداث القصة التي تحف بها أسرار كثيرة خفية وغامضة، ابتداءً من مؤلفها، إلى موقع الدير الذي سكت عنه "أدسو" بتحفظ عنيد.
أول شعور خالج "إيكو" هو عدم الارتياح لترجمة ايطالية متعجلة لنص فرنسي، نسخ عن آخر أقدم كان ترجمة لأصل لاتيني ألَّف في أواخر القرن الرابع عشر. وفيما هو يعد ترجمته للنشر وجد من المناسب اعتماد أسلوب الكُتَّاب الايطاليين في تلك الفترة، لكنه أزاح الفكرة إذ لم يجد سبباً يبررها، ليس لأن المؤلف الأصلي لم يصغ نصه بالايطالية، وإنما باللاتينية، بل لأن ثقافته كانت مطبوعة بطابع أقدم بكثير. كانت عبارة عن جملة من المعارف التي مرت عليها قرون عديدة من العادات الأسلوبية التي تنتمي إلى التقاليد اللاتينية في أواخر القرون الوسطى. كان "أدسو" يفكر ويكتب مثل راهب تكوّن من خلال نصوص آبائية مدرسة، لم تؤثر فيه ثورة اللغة العامية، وبقي متعلقاً بالصفحات المحفوظة في المكتبة التي يتحدث عنها، والقصة التي يرويها كان يمكن أن تكتب، من حيث اللغة ومن حيث الاستشهادات العلمية في القرن الثاني عشر أو الثالث عشر.
أمبرتو إيكو
ثم شرع في مناقشة التغييرات التي ألحقتها ترجمة الأب "فالي" بالنص، فقد تصرّف به، وهو ينقله إلى الفرنسية المحدثة، ولم يقتصر ذلك على النواحي الأسلوبية بل جاوزها إلى إدراج معلومات من مصادر أخرى ظهرت في عصره. وأخيراً رأى من الأنسب له أن يحتفظ بالفقرات اللاتينية التي لم ير الأب "فالي" نفسه داعياً لترجمتها، وربما للحفاظ على جو تلك الفترة فجاراه في ذلك مع التخلص مما رآه زائداً. وعلى الرغم من كل ذلك ملأت الشكوك نفسه، فلم يعرف السبب الذي جعله يقدم نص "أدسو" باعتباره نصاً أصلياً، فسوّغ عمله أنه "تصرف إنسان به عشق. أو لعلها كانت طريقة للتحرر من أفكار كثيرة وقديمة كانت تستحوذ عليَّ".
لجأ "إيكو" إلى اتباع وصف متراجع بدأ بعثوره على المخطوط في نهاية ستينيات القرن العشرين، ثم عاد به إلى أصله الذي كتب به قبل نحو ستة قرون، فرسم الوصف مسار نص أنشئ باللاتينية، ثم نقل إلى الفرنسية القوطية، فالفرنسية المحدثة، وانتهى بالايطالية، فحمل حيثما ارتحل الملامح الثقافية للعصور والمترجمين الملازمين له. فقد أدرج فيه الأب "فالي" و"إيكو" ما عنَّ لهما من انطباعات، وانفعالات، وختم تاريخ النص بظهور نسخته الأخيرة التي تمثلها رواية "اسم الوردة". شق المخطوط طريقه بصعوبة بين اللغات والثقافات والبلاد قبل أن يأخذ صياغته الختامية.
ولكي ترتسم مصداقية أكبر لجأ "إيكو" إلى تبني العنوانات الداخلية المطلوبة لفصول الكتاب مجارياً فيها الأساليب المطنبة لآداب القرون الوسطى، وجعلها بعدد أيام الأسبوع، وكل يوم قسّم على فترات توافق ساعات الفروض الدينية، لينفي عن المخطوط حداثته التي لا بد أن ترتهن لتوقيت زمني معاصر، ثم احتفظ بالصيغ اللاتينية الأصلية كما عمل بذلك سلفه الأب "فالي" ليعطي انطباعاً قوياً بانتماء الكتاب إلى عصر الأحداث التي صورها، وهي تبيّن الصراع بين الامبراطور والبابا. وبداية نهوض العقلانية الغربية التي جوبهت برفض رجال الكنيسة. وللوصول إلى ذلك ينبغي على القارئ تخطي العقبات السردية التي تعمد "إيكو" وضعها في طريقه قبل أن يلامس متن الأحداث التي قامت عليها رواية "اسم الوردة" فهذا المسار المتعرج للمخطوط، وحرص المؤلف متنكراً بشخصية المترجم على تعقبه، يوهمان القارئ بأنه يباشر أحداثاً حقيقة شهدها الدير في القرن الرابع عشر. وكلما كان العقد بين القارئ والنص واضحاً منح القارئ ثقته بمصداقية الأحداث، وهذه أيضاً من حيل السرد، فالرواية لم تعد حكاية متخيلة إنما أصبحت بحثاً في قضايا تاريخية ودينية وسياسية، ومن أجل أن يغري الكاتب متلقيه بتصديق دعواه يستعير من التاريخ، وأسلوب البحث، ما يدعم حججه.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.