نائب أمير الرياض يستقبل سفير إندونيسيا لدى المملكة    نائب أمير الشرقية يستقبل معالي أمين المنطقة    بعد هدفه الأول مع الهلال.. من الأوروغواي: نونيز ينسجم سريعًا مع قاهر السيتي    البركة الخيرية تواصل دعم الهجر وتوزع السلال الغذائية والأجهزة في هجرة الوسيع    أخصائي نفسي: نكد الزوجة يدفع الزوج لزيادة ساعات العمل 15%    وزير الشؤون الإسلامية يوجّه بتخصيص خطبة الجمعة القادمة عن بر الوالدين ووجوب الإحسان إليهما    السعودية ترحب بإعلان أستراليا ونيوزيلندا عزمهما الاعتراف بالدولة الفلسطينية    القيادة تهنئ رئيس جمهورية تشاد رأس الدولة بذكرى استقلال بلاده    النصر يحسم تعاقده مع كينجسلي كومان    جامعة جازان تطلق برنامجًا تدريبيًا في الذكاء الاصطناعي    بدء استقبال الترشيحات لجائزة مكة للتميز في دورتها السابعة عشرة    المدينة الطبية بجامعة الملك سعود تجري أول زراعة لغرسة قوقعة صناعية ذكية بالشرق الأوسط وأفريقيا    أحداث تاريخية في جيزان.. معركة قاع الثور    تراجع أسعار الذهب    احتلال مدينة غزة جزء من خطة استراتيجية تنتهي بالتهجير    الشؤون الإسلامية في جازان تنفذ أكثر من 1000 منشط دعوي خلال شهر محرم    إنهاء معاناة مقيمة عشرينية باستئصال ورم وعائي نادر من فكها في الخرج    أمير تبوك يستقبل المواطن ناصر البلوي الذي تنازل عن قاتل ابنه لوجه الله تعالى    الهولندي "ManuBachoore" يحرز بطولة "EA Sport FC 25"    أوروبا تعلن استعدادها لمواصلة تقديم الدعم لأوكرانيا    استقبل المشاركين من «إخاء» في اللقاء الكشفي العالمي.. الراجحي: القيادة تدعم أبناء الوطن وتعزز تمكينهم بمختلف المجالات    حسام بن سعود يطلع على برامج جامعة الباحة    النصر يسعى لضم لاعب إنتر ميلان    القادسية يعترض على مشاركة الأهلي في السوبر    ثنائي ريال مدريد على رادار دوري روشن    سعود بن بندر يستقبل مدير فرع رئاسة الإفتاء في الشرقية    ارتفاع الرقم القياسي للإنتاج الصناعي 7.9 %    النيابة العامة: رقابة وتفتيش على السجون ودور التوقيف    «منارة العلا» ترصد عجائب الفضاء    «الهلال الأحمر بجازان» يحقق المركز الأول في تجربة المستفيد    منى العجمي.. ثاني امرأة في منصب المتحدث باسم التعليم    تشغيل مركز الأطراف الصناعية في سيؤون.. مركز الملك سلمان يوزع سلالاً غذائية في درعا والبقاع    أميركا ومحاربة الفقر    شدد الإجراءات الأمنية وسط توترات سياسية.. الجيش اللبناني يغلق مداخل الضاحية    والدة مشارك بالمسابقة: أن يُتلى القرآن بصوت ابني في المسجد الحرام.. أعظم من الفوز    البدير يشارك في حفل مسابقة ماليزيا للقرآن الكريم    260 طالبًا بجازان يواصلون المشاركة في «الإثراء الصيفي»    عبر 4 فرق من المرحلتين المتوسطة والثانوية.. طلاب السعودية ينافسون 40 فريقاً بأولمبياد المواصفات    رانيا منصور تصور مشاهدها في «وتر حساس 2»    كشف قواعد ترشيح السعودية لجائزة الأوسكار لأفضل فيلم    مقتل واعتقال قيادات إرهابية بارزة في الصومال    مجهول يسرق طائرة مرتين ويصلحها ويعيدها    إطلاق مبادرة نقل المتوفين من وإلى بريدة مجاناً    ثمن جهود المملكة في تعزيز قيم الوسطية.. البدير: القرآن الكريم سبيل النجاة للأمة    أمير القصيم أكد أهميته الإستراتيجية.. طريق التمور الدولي.. من السعودية إلى أسواق العالم    حساب المواطن: 3 مليارات ريال لدفعة شهر أغسطس    الإفراط في استخدام الشاشات .. تهديد لقلوب الأطفال والمراهقين    ضمادة ذكية تسرع التئام جروح مرضى السكري    185% نموا بجمعيات الملاك    ترامب يعلن خطة لخفض الجريمة في العاصمة الأمريكية    مجمع الملك عبدالله الطبي ينجح في استئصال ورم نادر عالي الخطورة أسفل قلب مريض بجدة    نائب أمير جازان يزور نادي منسوبي وزارة الداخلية في المنطقة    رونالدو يتألق.. النصر ينهي ودياته بالخسارة أمام ألميريا    جمعية "نبض العطاء بجليل" تطلق مبادرة أداء مناسك العمرة    القيادة تعزّي رئيس غانا في وفاة وزير الدفاع ووزير البيئة ومسؤولين إثر حادث تحطم مروحية عسكرية    الشمراني عريساً    بمشاركة نخبة الرياضيين وحضور أمير عسير ومساعد وزير الرياضة:"حكايا الشباب"يختتم فعالياته في أبها    أمير جازان ونائبه يلتقيان مشايخ وأعيان الدرب    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



«شرائطُ الترجمانِ».. الجاحظ وترجمات متعددي اللغات
نشر في الرياض يوم 25 - 09 - 2020

يعتبرُ أهلُ اللغةِ والأدبِ الترجمةَ عملًا غايةً في الأهمية، ولا تكاد تجد أحدهم إلا وقد عرّج عليها من قريبٍ أو بعيد، فهم معنيّون بها مسؤولون عنها وتساوي أهميتها لديهمُ الكتابةَ نفسها، وذلك لغَيرتهم على اللغة، ثم لأنّ انتشار كتبهم مشارق الأرض ومغاربها متوقّفٌ عليها وعلى جودتها، ولو نظر المترجم لآرائهم ونقدهم بعين الطالب للعلم والباحث عن المعرفة؛ لوجد أنّها خيرُ نصائح للمترجم، فالمتخصص بلغةٍ واحدة أكفأُ وأدقُّ من المتخصص باثنتين أو أكثر، ولكن يندر أن تجد كاتبًا يدرك وينقد ويصف حال المترجم بإيجازٍ ومصداقيةٍ كما فعل الجاحظ في كتاب الحيوان.
قال الجاحظ فيما يُشترط في المترجم: «ولا بد للترجمان من أن يكون بيانه في نفسِ الترجمة، في وزنِ علمه في نفسِ المعرفة، وينبغي أن يكون أعلمَ الناس باللغة المنقولةِ والمنقولِ إليها، حتى يكون فيهما سواءً وغاية»، وهذا كلام واضح لا تشوبه شائبة، ثم يصرّح قائلًا: «ومتى وجدناه أيضًا قد تكلم بلسانين علمنا أنه قد أدخل الضيم عليهما؛ لأنّ كل واحدة من اللغتين تجذب الأخرى وتأخذ منها، وتعترض عليها. وكيف يكون تمكُّن اللسان منهما مجتمعين فيه، كتمكُّنه إذا انفرد بالواحدة...»، كانت هذه المرة الأولى التي أقع فيها على قولٍ ينقد متعلم اللغتين بنبرةٍ لاذعةٍ في وسطِ معمعةِ تقديسِ وتبجيلِ المعاصرين له، الذين لا ينفكّون عن رفعه فوق شأنه، ودفعه إلى حتفهِ مع إحدى اللغتين أو كلتاهما دون أن يشعر، ورغم أنّ ظاهر القول نقدٌ إلا أنني وجدت في باطنه حقيقةً لا يمكن دحضها، وإنما ضبطها.
لا يمكن لمتعلم اللغتين أن يجيدهما كلتاهما بالمستوى نفسه تمامًا، ومن الطبيعيّ أنّ القوية منهما سوف تزاحم الضعيفة وتؤثر عليها، وهذا ملاحظٌ كثيرًا، فليس كل من حاز لغتين ترجم عن هذه وعن تلك، فالحاصل أنه يقع أغلب المترجمين في شرَكِ الانغماس في اللغة الثانية فيسعون لإتقانها والتفوق بها، وقد نسوا -أو تناسوا- ركاكتهم في اللغة الأم ظنًا منهم أنّ موروثهمُ اللغويّ منها كافٍ للترجمة منها وإليها، وهذا أقبح ما يمكن الوقوع فيه، فإنه لا يُستهجنُ تقصير المترجم في اللغة الثانية كما هو مع اللغة الأم؛ فالأول مبتورٌ، والثاني مكسور. وبعدما تأمّلت حقيقة ما ذكره الجاحظ استخلصتُ نصيحةً مهمة: ما دمتَ -أيها المترجم- غير قادرٍ على إتقانِ وصونِ كلتا اللغتين عن الضيم؛ فأحلى الأمرّين أن تتقنَ وتصونَ إحداهما فتفيد وتثري بها، واللغة الأم أحق وأولى بذلك.
ويقول في موضعٍ آخر ناقلًا عن مصدر مجهول: «ثم قال بعض من ينصر الشعر ويحوطه ويحتج له: إنّ الترجمان لا يؤدي أبدًا ما قاله الحكيم، على خصائص معانيه، وحقائق مذاهبه، ودقائق اختصاراته، وخفيات حدوده، ولا يقدر أن يوفيها حقوقها، ويؤدي الأمانة فيها، وكيف يقدر على أدائها وتسليم معانيها، والإخبار عنها على حقها وصدقها، إلا أن يكون في العلم بمعانيها، واستعمال تصاريف ألفاظها وتأويلات مخارجها، مثل مؤلف الكتاب وواضعه. فمتى كان رحمه الله تعالى ابن المقفع مثل أرسطاطاليس؟! ومتى كان خالد مثل أفلاطون؟!». هذا القول وإن لم ينسبه الجاحظ إلى نفسه مباشرةً، إلا أنّ إيراده له في كتابه يوحي بأنه يؤيده -أو جزءًا منه- على وجهٍ من الوجوه، ووجدت فيه معنى مهمًا للغاية.
لا شك أنّ المترجم لن يتمكن من نقلِ وأداء ما أراده مؤلف الكتابِ وواضعهِ على أتمّ وجه، ولكننا نستدلُّ من استدراك الجاحظ هنا: «إلا أن يكون في العلم بمعانيها، واستعمال تصاريف ألفاظها وتأويلات مخارجها، مثل مؤلف الكتاب وواضعه» على وجوب تخصص المترجم في علم المؤلف نفسه على أقلِّ تقديرٍ ليكون أهلًا لأداء معانيه ومذاهبه واختصاراته، وليكون قادرًا على المحافظة على هذه الأمانة من التشويه والتحريف.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.