القيادة تشيد بالدور البطولي للقوات المسلحة في الدفاع عن الوطن    خالد بن سلمان: أسأل الله أن يحفظ وطننا ويوفقنا جميعًا للدفاع عنه    خادم الحرمين: نسأل الله أن يديم علينا أمننا واستقرارنا ويحفظ أبطالنا البواسل    وادي الدواسر تشهد أجواء احتفالية بعيد الفطر وتفعيل مبادرات إنسانية لخدمة المجتمع    أمير حائل يستقبل عددًا من أطفال جمعية رعاية الأيتام "رفاق"    أين تذهب في العيد؟    مراهقون لبنانيون يقولون إنهم كبروا قبل أوانهم بفعل الحروب والأزمات    إيران تقول إن لا فائض نفطيا لديها لطرحه في الأسواق العالمية    الإصابة تحرم ليفربول ومنتخب البرازيل من الحارس أليسون    بلدية وادي الدواسر تعايد الأهالي    بريطانيا تقر استخدام أمريكا قواعدها لضرب مواقع إيرانية تستهدف السفن    العليمي: نصر اليمن اقترب والشراكة مع المملكة ملاذ آمن للمنطقة    حائل تعايد بعادات وروح اجتماعية متوارثة    طمأنينة وطن    القيادة تهنئ رئيس تونس بذكرى الاستقلال    النفط ينخفض وسط مساعي زيادة الإمدادات وفك حصار تدفقات "هرمز"    أمراء المناطق يؤدون صلاة العيد مع جموع المصلين    الدفاعات السعودية تدمر 11 مسيرة معادية في المنطقة الشرقية    تبرعات الحملة الوطنية للعمل الخيري عبر منصة إحسان تتجاوز 1.757 مليار ريال    القيادة تشيد ببطولات القوات المسلحة السعودية أمام العدوان الإيراني    ترمب يهاجم الناتو وطهران تنفي تلقيها رسائل بشأن المفاوضات    إسرائيل تمنع صلاة العيد في المسجد الأقصى للمرة الأولى منذ 60 عاماً    القبض على (4) مخالفين لنظام أمن الحدود لتهريبهم (111,750) قرصًا خاضعًا لتنظيم التداول الطبي    عيد الدرب مطر.. ومبادرات للفرح.. وورود    وزير الداخلية ينوّه بجاهزية رجال الأمن في ظل الأوضاع الراهنة    ماذا تعني ساعة البكور في أعياد السعوديين؟    الترفيه تطلق دليل فعاليات عيد الفطر في مختلف مناطق المملكة    محترف القادسية يتألق في دوري روشن    إمام المسجد النبوي في خطبة الجمعة: استدامة الطاعة بعد رمضان من علامات القبول    محافظ بيش يتقدّم المصلين في صلاة عيد الفطر المبارك بجامع الراجحي    أمطار رعدية غزيرة ورياح نشطة على عدة مناطق بالمملكة    إمام الحرم: العيد ثمرة للطاعة ومناسبة للتسامح وصلة الأرحام    اللغبي يتقدّم المصلين في صلاة عيد الفطر بجامع قوز الجعافرة    الكويت: اندلاع حريق في وحدات بمصفاة ميناء الأحمدي بعد هجمات بمسيرات    103 مواقع لاحتفالات عيد الفطر في منطقة الرياض    السهلي ترفع التهنئة للقيادة بمناسبة عيد الفطر    "بسطة خير" تختتم فعالياتها في الشرقية وتدعم 320 بائع    النهج المبارك    السنغال تتحول إلى المحكمة الرياضية بعد تجريده من لقب كأس إفريقيا    رينارد يُعلن قائمة السعودية لمواجهتي مصر وصربيا الوديتين    معسكر الخدمة العامة بمكة المكرمة يسجل أكثر من 90 ألف ساعة تطوعية لخدمة ضيوف الرحمن خلال رمضان 1447ه    بلدية وادي الدواسر توزّع أكثر من 1500 هدية ووردة في المواقع العامة والأسواق احتفاءً بعيد الفطر المبارك    أكثر من 184 ألف خدمة صحية قدّمتها المنظومة الصحية لضيوف الرحمن طوال شهر رمضان    ولي العهد وأمير الكويت يبحثان تطورات الأوضاع بالمنطقة    صعود النفط    أمسية رمضانية لتكريم بن جمعان    بلدية السليل تدعو الاهالي للاحتفال بعيد الفطر المبارك 1447    ميار الببلاوي تكشف سبب خلافها مع وفاء عامر    355.2 مليار استثمارات الأجانب بالسوق السعودية    الدفاعات السعودية تعترض صواريخ ومسيرات بالشرقية والرياض    بركلات الحظ الترجيحية.. الهلال يقصي الأهلي ويتأهل إلى نهائي كأس خادم الحرمين    المسجد الحرام يحتضن جموع المصلين ليلة الثلاثين وسط أجواء روحانية    تعزيز انسيابية الحشود بالمسجد الحرام.. نجاح الخطة التشغيلية في رمضان    أعلنت مقتل وزير الاستخبارات الإيراني.. إسرائيل تستهدف منشآت الغاز بحقل «بارس»    حناء جازان طقس العيد المتوارث عبر الأجيال    التوقف عن أوزيمبيك لا يعيد الوزن    استخراج آلاف الدولارات من الهواتف القديمة    «الحناء» في حياة المرأة السعودية.. رمز للجمال عبر الأجيال    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



رئيس جمعية المترجمين المصريين: الترجمة مصدر للدخل القومي
نشر في الحياة يوم 11 - 04 - 2015

أكد رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين الدكتور حسام الدين مصطفى أن الترجمة في العالم العربي تشهد تردياً بسبب «النظرة إلى الترجمة على أنها نشاط ثقافي فقط، من دون اعتبارها صناعة»، متوقعاً أن تشكل صناعة الترجمة أحد مصادر الدخل القومي.
وأضاف في حديث ل«مدرسة الحياة»، على هامش مشاركته في مؤتمر لدعم اللغة العربية أقيم في «الجامعة العربية» بمناسبة الاحتفال بيوم المترجم، أن دور المترجم حالياً "ينبغي أن يتجه إلى تصحيح المفاهيم المغلوطة عن العرب والإسلام، وتقديم التراث العربي إلى الغرب".
إلى نص الحديث:
مناسبة الاحتفال بيوم المترجم، ما تقييمك لوضع الترجمة في مصر والدول العربية؟
الوضع في مصر والدول العربية متردٍ للغاية، والسبب النظرة إلى الترجمة على أنها نشاط ثقافي فقط، فيما أصبحت في العالم صناعة مهنية.
ماذا تعني بكلمة «صناعة»؟
الكلمة لها شقان. الشق الأول يتعلق بكون الترجمة مهنة لها مدخلات وأسس، والثاني يتعلق بالجانب الاقتصادي لممارسة الترجمة، وأنها ليست فقط ترفاً ثقافياً أو أدبياً، ولكنها مصدر للدخل. وإذا تعاملنا مع الترجمة باعتبارها نشاطاً استثمارياً، من الممكن أن تصبح العائدات الاقتصادية منها مصدراً من مصادر الدخل القومي للدول العربية.
إلى أي مدى وصلت صناعة الترجمة في العالم؟
وصلت إلى مرتبة جعلتها في المرتبة الثالثة في قائمة أكبر الممارسات التجارية، بحجم معاملات يصل إلى 50 بليون دولار. وهذا يعود بالطبع إلى أن هناك مؤسسات ضخمة عالمية تضع معايير لسوق الترجمة، لضبط الصناعة.
هذا بالنسبة إلى وضع الترجمة، فماذا عن وضع المترجم العربي؟
البيئة الثقافية ظلمت المترجم العربي، فالمترجمون العرب لديهم إلمام واسع باللغة الأجنبية وثقافة الدول الأجنبية، ولكن ليس لديهم أي إلمام بأوضاع السوق العالمية للترجمة والبرمجيات المستخدمة في الترجمة. وفي العالم العربي هناك لغات ليس لديها سوق عمل. كما لا توجد كيانات لممارسة مهنة الترجمة، فلم يعد لدينا ترخيص لممارسة مهنة الترجمة.
هل هذا ناتج عن عدم وجود نقابة للمترجمين في مصر وغالبية الدول العربية؟
بالطبع، فدور النقابات المهنية لا ينحصر فقط في تقديم الدعم المادي والمعنوي والقانوني للأعضاء، ولكن أيضاً يتعلق دور النقابة بتنظيم ممارسة المهنة ووضع ميثاق شرف مهني. أما الآن، فمن الممكن أن يمارس الترجمة أي شخص، ما أدى إلى عدم حماية العميل وظلم المترجم المحترف. كما ساهم عدم وجود نقابة للمترجمين في ظهور الوسطاء في مجال الترجمة، والوسيط يشكل حلقة وسط بين العميل والمترجم مقابل نسبة من تكاليف الترجمة، ما ساعد على ظهور التلاعب في سوق العمل.
دور المترجم
ما رأيك بخصوص حذف مادة «تعريب» العلوم في دستور 2014؟
لقد حذفت مادة تعريب العلوم وحل محلها مادة تشجيع الدولة لحركة الترجمة، ولكن في الحالين المشكلة قائمة، وهي تتعلق بسوق الترجمة في مصر. وفي حال التعريب سيكون الاعتماد على المتخصصين في العلوم الذين لديهم إلمام باللغة التي يتم التعريب منها، وغالباً هي اللغة الإنكليزية، لأن المترجم المصري غير مؤهل للترجمة العلمية لدراسته الأدبية. والحل الآخر يتمثل في نقل المترجم للمصطلحات الأجنبية، بينما يقوم بمرجعتها متخصص في العلم الذي تًنقل منه المصطلحات لضمان ضبطها، ودقة نقلها. أما بخصوص التعريب ذاته، فهو أمر مطلوب جداً، لأن كل العلوم في الأصل انتقلت من العربية وتم تطويرها، فما الذي يمنعنا من نقل العلوم الأجنبية إلى العربية وتطويرها؟
ما الدور الذي يجب أن يلعبه المترجم العربي حالياً؟
يعد المترجم مرآة للعالم العربي، ويتعاظم دوره في ظل الأحداث الحالية. فالمترجم المؤهل يمكنه أن يعكس صورة لحقيقة الوضع في وطنه العربي، خاصة في ظل العمليات الإرهابية والصورة المغلوطة لدى الغرب عن العرب والمسلمين. وفي ظل هجمات 11 سبتمبر على أميركا، تصدى المترجمون لوصف العرب بالإرهابيين، ولكن كان ينقصهم أن تجمعهم مؤسسة لتنظيم جهودهم الفردية. ومن جهة أخرى، أريد أن أشدد على ضرورة ترجمة التراث العربي إلى اللغات الأجنبية، مثلما لدينا الحرص على ترجمة التراث الغربي إلى اللغة العربية. وبهذه الطريقة سنطلع الغرب على عمق الحضارة العربية.
ما السبب في تراجع اللغة العربية بين لغات العالم؟
العرب أنفسهم هم السبب لعدم حرصهم على الالتزام بقواعد اللغة. لنضرب بالترجمة مثلاً، لقد ناقشنا في مؤتمر عن اللغة العربية في الجامعة العربية أن الترجمة أصبحت «الباب الخلفي» لتدمير اللغة العربية عبر إدخال تعبيرات أجنبية إليها، على رغم وجود الكلمة أو المصطلح المقابل في اللغة العربية.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.