152 توأماً من 28 دولة.. والمملكة تحتفل بالإنجاز الجراحي رقم 67    جامعة محمد بن فهد تستذكر مؤسسها في احتفالية تخريج أبنائها وبناتها    فرنسا تصعد لنهائيات كأس العالم 2026 برباعية في أوكرانيا    "أوتشا": استمرار الضربات العسكرية الإسرائيلية بالقرب من أو شرق الخط الأصفر    تراجع أسعار الذهب من أعلى مستوى لها في أكثر من ثلاثة أسابيع    موسم الدرعية 25/26 يستعد لإطلاق مهرجان الدرعية للرواية الأحد المقبل    مصرع طيار تركي إثر تحطم طائرة إطفاء في كرواتيا بعد انقطاع الاتصال بها    أفضل خمس خدمات بث فيديو    الفن يُعالج... معارض تشكيلية في المستشفيات تعيد للمرضى الأمل    %48 من القوى العاملة في المنشآت العائلية    «الأرصاد» في إنذار أحمر : أمطار غزيرة على جدة اليوم الجمعة    مؤشرات التضخم تحدد مزاج المستثمرين في الأسواق السعودية    الفيفا يختار هدف عمرو ناصر في الأهلي المصري ضمن القائمة المختصرة لجائزة بوشكاش    الأخضر السعودي يختتم استعداده لمواجهة ساحل العاج    إعلان أسماء المستحقين للأراضي البعلية الموسمية في الحدود الشمالية    شبكة عنكبوتية عملاقة    الرياضة السعودية ما بعد النفط.. الاستثمار في العقول لا العقود    غدٌ مُشرق    رحلة الحج عبر قرن    اللاعب السعودي خارج الصورة    عدسة نانوية لاكتشاف الأورام    إنجاز طبي جديد بنجاح عملية فصل التوأم الملتصق الجامايكي    انطلاق "موسم شتاء درب زبيدة 2025" في محمية الإمام تركي بن عبدالله الملكية    القبض على (3) يمنيين لتهريبهم (60) كجم "قات" في عسير    المدير الرياضي في الأهلي: غياب توني لأسباب فنية    وزير "البيئة" يلتقي قطاع الأعمال والمستثمرين بغرفة الشرقية    وزير الحج والعمرة: الرعاية الكريمة لمؤتمر ومعرض الحج كان لها الأثر الكبير في نجاح أعماله وتحقيق أهدافه    مفتي عام المملكة يستقبل وزير العدل    هطول أمطار رعدية على معظم مناطق المملكة من يوم غدٍ الجمعة حتى الاثنين المقبل    توازن كيميائي يقود إلى الرفاه الإنساني    غرفة القصيم توقع تفاهمًا مع الحياة الفطرية    منسوبو وطلاب مدارس تعليم جازان يؤدّون صلاة الاستسقاء    "محافظ محايل" يؤدي صلاة الاستسقاء مع جموع المصلين    محافظ صبيا يؤدي صلاة الاستسقاء تأسياً بسنة النبي واستجابة لتوجيه خادم الحرمين الشريفين    شراكة مجتمعية بين ابتدائية قبيبان وجمعية «زهرة» للتوعية بسرطان الثدي    أول اجتماع لمكتب المتقاعدين بقوز الجعافرة    مصرية حامل ب9 أجنة    الثقوب الزرقاء ورأس حاطبة.. محميتان بحريّتان تجسّدان وعي المملكة البيئي وريادتها العالمية    محافظ محايل يزور مستشفى المداواة ويطّلع على مشاريع التطوير والتوسعة الجديدة    ورشة استراتيجية مركز الملك سلمان لأبحاث الإعاقة 2026–2030    الشلهوب: الرسائل المؤثرة.. لغة وزارة الداخلية التي تصل إلى وجدان العالم    محافظ القطيف يرعى انطلاق فعالية «منتجون» للأسر المنتجة    ذاكرة الحرمين    في أولى ودياته استعداداً لكأس العرب.. الأخضر السعودي يلتقي ساحل العاج في جدة    ترمب يواجه ردة فعل مشابهة لبايدن    تعزز مكانة السعودية في الإبداع والابتكار.. إطلاق أكاديمية آفاق للفنون والثقافة    «مغن ذكي» يتصدر مبيعات موسيقى الكانتري    160 ألف زائر للمعرض.. الربيعة: تعاقدات لمليون حاج قبل ستة أشهر من الموسم    القيادة تعزي رئيس تركيا في ضحايا تحطم طائرة عسكرية    وفد رفيع المستوى يزور نيودلهي.. السعودية والهند تعززان الشراكة الاستثمارية    آل الشيخ ورئيسا «النواب» و«الشورى» يبحثون التعاون.. ولي عهد البحرين يستقبل رئيس مجلس الشورى    وسط مجاعة وألغام على الطرق.. مأساة إنسانية على طريق الفارين من الفاشر    يجتاز اختبار القيادة النظري بعد 75 محاولة    شهدت تفاعلاً واسعاً منذ إطلاقها.. البلديات: 13 ألف مسجل في مبادرة «الراصد المعتمد»    النويحل يحتفل بزواج عمر    طهران تؤكد جديتها في المفاوضات النووية.. إيران بين أزمتي الجفاف والعقوبات    استعرض مع ولي عهد الكويت التعاون.. وزير الداخلية: مواجهة الجريمة والإرهاب بمنظومة أمنية خليجية متكاملة    تصفيات مونديال 2026.. فرنسا وإسبانيا والبرتغال لحسم التأهل.. ومهمة صعبة لإيطاليا    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



حمدي الجزار: النص الجيد يستعصي على النسيان
نشر في الحياة يوم 04 - 11 - 2014

يقدم الروائي المصري حمدي الجزار في روايته «الحريم» (دار صفصافة) حكاية عن ذوات تبحث عن وجود أرقى وسط مجتمع يتعامى عن حاجة البشر للحب، ولا يتورع عن فعل أي شيء ضد علاقة أساسية في الوجود الإنساني. الجزار مشغول منذ بداياته بالثنائية الأشهر: امرأة ورجل، وفي «الحريم» تبرز هذه الثنائية عبر وجوه ثماني عشرة امرأة يرسم الراوي لكل واحدة منهن حالتها الخاصة. ترجمت أعمال الجزار إلى لغات بينها الإنكليزية، والفرنسية، والهندية، وفي مسيرته ثلاث روايات، «سحر أسود»، «لذات سرية»، «الحريم»، وله أيضاً نصوص تحت عنوان «كتاب السطور الأربعة». هنا حوار معه.
الكتابة موهبة، أم صنعة؟
- ما نسميه موهبة، ليس سوى نقاء كامن في ذات الفنان، من خلاله يستطيع أن ينفصل عن وجوده كفرد في عالم الكثرة، لكنه يحتاج إلى أن يكون ذا خبرة بنوع الفن الذي يمارسه. هنا يكون جانب الصنعة، أو الخبرة بالعمل الفني وأدواته من لغة وبناء وتشكيل وتجارب سابقة. هذه العناصر مهمة، لكنها في النهاية ليست الحكم. الموضوع أكثر تعقيداً، فوجود الصنعة والتقنيات والعلم بالمدارس الأدبية لا يصنع كاتباً حقيقياً، وإلا لكان النقاد هم الأقدر على صناعة عمل أدبي جيد، لكن الواقع يقول إن الفن يتجاوز ذلك وأن ثمة سراً خفياً ومتجدداً لا يمكن الإمساك به قد نطلق عليه موهبة، إلهاماً، لا يهم، المهم أن وجوده أساسي في إبداع الفنان.
«الحريم» عنوان يبدو غريباً، هل الغرض إثارة الانتباه والترويج للرواية؟
- هو عنوان يفي بالغرض الفني، فالبناء العام للراوية عبارة عن أقسام أو فصول يحمل كل منها اسم امرأة: روحية، زبيدة، كريمة، أرزاق، بطة، سندس، أنس... وغالبية شخصيات الرواية تعيش في حي شعبي، «طولون». في الأحياء الشعبية يطلق تعبير الحريم من دون أي حرج وهو تعبير رفيع ونبيل، وهو تعبير ثري، فهو معجمياً يعني ما حرم ولم يمس، وحرم الرجل وحريمه: ما يقاتِل عنه ويحميه، والحريم: فِناء المسجد. والكلمة ذاتها تشير كذلك إلى المكان ذي الحرمة كالحرم المكي، والحرم الجامعي، والمكان الذي يجب الدفاع عنه ضد منتهكيه. هذه المعاني مجتمعة، فضلاً عن المبرر الفني، تعد سبب اختياري ذلك العنوان.
في «الحريم»، يتعاطف السارد مع النسوة في الرواية بلا استثناء؟
- «سيد»، أو السارد، ومنذ بداية الرواية يبحث عن الحب، بالتالي فهو باحث عن الجمال، عن الجانب المضيء في موضوع غرامه. هو يسرد حكاية كل امرأة قابلها وحكاية حي «طولون». يتحدث من منظور الباحث عن معنى الوجود، والتحقق، والحب والعشق. وطالما أننا بصدد روح تبحث عن اكتمال من خلال آخر، فهذه الروح لا يمكن أن ترى في هذا الآخر إلا الجانب الجميل والإيجابي.
حكاية «ماري» تجسيد لنظرة قديمة عن علاقة الرجل الشرقي بالمرأة الغربية، لماذا اخترت أن تصوغها على هذا النحو التقليدي؟
- لو نظرنا إلى قصة «سيد وماري»، نموذجاً، فستفجر داخلنا دلالات لقراءة علاقة الرجل العربي بالمرأة الغربية في «قنديل أم هاشم» ليحيى حقي، و «موسم الهجرة إلى الشمال» للطيب صالح. ستأتينا هواجس أن المقدم في قصة «ماري» هو تجسيد لصورة قديمة ومستهلكة عن علاقة الرجل الشرقي بالفتاة الغربية، ولكن لو نظرنا إلى هذه العلاقة في إطار شخصية «سيد» كشخصية فردية لها تاريخ واضح، وشخصية «ماري» كفرد وليس كمعبر عن الآخر، أو كمعبر عن الغرب هنا يمكن اكتشاف دلالات وحدود أخرى.
في «لذَّات سرية» ثمة احتفاء بالوصف وحشد التفاصيل، خصوصاً في ما يتعلق بالأماكن.
- أتعامل مع المكان كشخصية إنسانية أو كجزء منها. في «لذّات سرية» كان الفصل الأول وعنوانه (نفق) أشبه ب «الأوفرتير» في المسرحيات الكبيرة، أو «أفان تتر»، في الفيلم السينمائي. كنت معنياً بحشد المكان بصيغة واقعية قي إطار رمزي، إذ يعمل الوصف على الدلالة والبعد الرمزي، لكنه يهتم في الوقت نفسه بألا تكون هناك زيادة عن الحاجة.
«كتاب السطور الأربعة» أين تضعه في مسيرتك؟ وكيف تصنفه؟
- «كتاب السطور الأربعة» نشر الجزء الأول منه في سلسلة «حروف» (الهيئة العامة لقصور الثقافة) 2012، وصدر هذا العام مع الجزء الثاني منه عن دار «نفرو». وسعادتي به تفوق بكثير سعادتي بكل رواياتي السابقة لاعتقادي أنه تحربتي المبتكرة والفريدة قي صوغ بناء فني خاص، وطرح مبتكر لمشكلة الشكل الأدبي. وعلى رغم هذا، أنا لا أرغب في تصنيف هذا العمل.
لماذا؟
- الجوهري والأساسي في ذلك العمل هو فكرة السطور الأربعة نفسها، تلك الوحدة الأساسية، وتصاعدها وتدفقها باستخدام الأرقام ذات الدلالات. عدم التصنيف غرضه إتاحة حرية أكبر للقارئ في تلقى العمل، سواء باعتبار أنه رباعبات شعرية، شعر، قصيدة نثر، رواية... إلخ.
دراستك الفلسفة كيف انعكست على كتابتك؟
- وجود الفلسفة في شخصيتي ووعيي الفني، يشبه وجود الماء في جسم الإنسان. هي بالنسبة إليَّ قضية وجودية. هي قضية الباحث عن المعرفة، الحقيقة، غاية الوجود الإنساني. هي أسئلة وجودية تشغل بال كثر، وليس دارسي الفلسفة فقط. هذه الأسئلة الكبرى راسخة في وعيي، لكن تعبيري عنها لا يأخذ الشكل الفلسفي. كمبدع، استخدامي الفلسفة لا يتقيد بمفاهيم ومصطلحات محددة يعمل داخلها الفيلسوف بصفتها حقولاً معرفية موضوعة سلفاً. استخدامي لها يأتي عبر إنتاج عمل فني، وليس مقالاً فلسفياً. عقلية الباحث الأكاديمي المختص في مجال الفلسفة ذات المفاهيم والمصطلحات والمناهج والأبنية، مختلفة تماماً عن عقلية الكاتب الذي يعمل بالخيال والإبداع ليصوغ عملاً فنياً جمالياً. لا يمكنني العيش بعقلين، لذا لم أكمل مسيرتي الأكاديمية، وكرست حياتي للكتابة الأدبية، الرواية تحديداً.
هل تعتقد بوجود وظيفة للأدب؟
- الكتابة كما أعرفها وأؤمن بها هي تقديم صورة صادقة وأصيلة عن الإنسان خارج الزمان والمكان.
لكن البعض يرى أن ذلك يفضي إلى كتابة ناقصة؟
- في الأدب، لا بد من أن نبدع زماناً ومكاناً محددين، فهذه طبيعة الوعي الإنساني المعاصر، فضلاً عن أنها أدوات الفن حتى يمكن التعامل معه واستيعابه. ليس في هذا ما يعيب، لكن هناك شيئاً آخر أهم، هو فنية العمل وقدرته على التواصل مع قارئه، وعصره، والسياق الأدبي الراهن، وقدرته أيضاً على البقاء والاستعصاء على النسيان.
في الرواية مثلاً هناك شخوص، أحداث، عقدة. ويشكل ذلك وجوداً ظاهرياً للعمل الفني، لكن ثمة وجوداً يتجاوز الوجود الظاهري، يصل إلى العمق من خلال إثارة الأسئلة الوجودية الأساسية والتماس مع المشكلات الأصيلة للإنسان.
لك ثلاث تجارب في الكتابة والإخراج المسرحي، لماذا توقفت؟
- توقفت لأني وجدت أن العمل الفني الجماعي غير ملائم لطبيعتي، طوال الوقت هناك هوة بين خيالك وتصورك للعمل الذي تريده وبين أداء الآخرين. العمل المسرحي ينبني على مجموع، من ممثلين وديكور وموسيقى، سيطرة المبدع على كل هذه المكونات في مجال العمل المسرحي سيطرة غير تامة، بينما تتجلى هذه السيطرة أكثر في العمل الفني المكتوب رواية، قصة، شعر، لذلك توقفت.
ترجمت أعمالك إلى لغات عدة، هل تكفي الترجمة للقول بوجود الكاتب في ثقافة أخرى؟
- الترجمة تعني أن الكاتب موجود في لغة ما، وأن هناك قراء لا يجيدون العربية ولا يعرفونها يستطعيون التواصل معه. هذه نقطة مهمة. النقطة الأخرى تتمثل في أن الترجمة معبر لثقافة أخرى. كل أدب يعنى بالإنسان بصرف النظر عن الزمان والمكان، وهذا ما أحاول التعبير عنه. دائماً أوجد حالة من قبول التواصل مع أعمالي لدى القارئ الهندي والأميركي والأسترالي. فهذا إنما يدل على جزء من اكتمال وصول العمل لقارئه، وهذا أمر شديد الأهمية بالنسبة إليّ.
هل تعتقد أن ثمة معايير ينبغي توافرها في الأدب العربي المترجم؟
- نعم، لكن علينا أن ندرك أولاً أن الغرب لم يصنع هذه النصوص العربية التي ترجمت إلى لغته، هي موجودة في العربية أصلاً.
لكن هناك انتقاء لنصوص دون غيرها...
- صحيح، لكن فكرة الانتقاء نفسها قائمة على الدوافع، أهمها دوافع معرفية لا أدبية ولا علاقة لها بالقيمة الأدبية للعمل المترجم، لكن بالرغبة في التعرف إلى المجتمعات العربية، بخاصة في الفترة التي أعقبت أحداث 11 أيلول (سبتمبر) 2001 تولَّد نهم شديد لدى الغرب لقراءة الأدب العربي بغرض معرفي وليس بغرض فني أو أدبي. هناك دوافع كثيرة متعددة لكن على رغم عملية الانتقاء التي تتم وأياً كانت نحن الذين نصنع النصوص سواء «عمارة يعقوبيان»، أو «بنات الرياض»، أو غيرها. معظم أدباء العربية الكبار، أمثال طه حسين، يوسف إدريس، ويحيى حقي، ونجيب محفوظ، مترجمون إلى الإنكليزية على الأقل، ومنذ وقت مبكر، وقبل حصول محفوظ على نوبل، ربما كانت أعداد الأعمال المترجمة أقل لكنها كانت موجودة.
الحرص على الترجمة، هل يتحكم في مسارات الكتابة؟
- أي كاتب يحرص على إرضاء قارئ أو ناقد أو مترجم أو ثقافة ما، لا يصح أن يكون كاتباً، فالكتابة تحتاج إلى تجرد ونزاهة، وصدق، والفن الحقيقي لا يأتي إلا بعد تخلصنا من الأوهام، بما فيها أوهامنا عن إرضاء الآخر، سواء كان قارئاً أو ناقداً، أو مترجماً، أو عوامل تجارية، مثل البست سيلر، والجوائز الأدبية.
الحجة الوحيدة على الإبداع وقيمته هي العمل الأدبي نفسه. «نوبل» بدأت منذ مئة عام تقريباً وهناك مئة كاتب حصلوا عليها، لو تأملنا الذين يعيشون في الوجدان الإنساني من بين هؤلاء المئة فسنكتشف أن عددهم لا يتجاوز عشرة كتاب فقط. الحجة الأولى والأخيرة على الإبداع هي العمل الأدبي نفسه وقدرته على التواصل مع المتلقي والبقاء ومقاومة النسيان. النص الجيد يستعصي على النسيان. لكن، وعلى جانب آخر الجوائز الأدبية مهمة للفت انتباه القارئ إلى أعمال أدبية معينة. هذا أمر مرهون بقرار لجنة تحكيم معينة في زمن محدد ربما وفقت في اختيار عمل جيد، وربما يحصل العكس.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.