نائبة رئيس جمهورية أوغندا تصل الرياض    فيلكس يواصل صدارة الهدافين    جامعة طيبة تحصل على اعتماد دولي من الجمعية الأوروبية للضيافة والسياحة    انطلاق القمة العالمية للبروبتك    100 مشروع ريادي لنهائي الكأس    تعزيز الشراكة مع إيطاليا    تقدم في مسار المصالحة الفلسطينية.. توافق على قوة حفظ سلام بغزة    سائح يعيد حجارة سرقها من موقع أثري    «إياتا» تضع قواعد جديدة لنقل بطاريات الليثيوم    أمير الرياض يؤدي صلاة الميت على هيفاء بنت تركي    الديوان الملكي: وفاة صاحبة السمو الأميرة هيفاء بنت تركي بن محمد بن سعود الكبير آل سعود    صدارة آرسنال في اختبار بالاس.. وسيتي ضيفاً على أستون فيلا    بعثة منتخب منغوليا تصل إلى المملكة للمشاركة في بطولة العالم لرياضة الإطفاء والإنقاذ 2025    تنافس قوي بين كبرى الإسطبلات في ثاني أسابيع موسم سباقات الرياض    بحضور أمراء ومسؤولين.. آل الرضوان يحتفلون بزواج عبدالله    مسؤولون ورجال أعمال يواسون أسرة بقشان    غرم الله إلى الثالثة عشرة    ولي العهد يُعزي رئيس مجلس الوزراء الكويتي    بيع 90 مليون تذكرة سينما ب 5 مليارات ريال    الذكاء الاصطناعي يعيد الحياة لذاكرة السينما بمنتدى الأفلام    أمير منطقة حائل يرعى حفل افتتاح ملتقى دراية في نسخته الثانية    116 دقيقة متوسط زمن العمرة في ربيع الآخر    367 موظفا جديدا يوميا بالقطاع الصحي    ولي العهد يُعزي هاتفياً رئيس الوزراء الكويتي    غياب البيانات يعيد بريق الذهب والفرنك السويسري    النصر يتخطى الحزم بثنائية ويواصل صدارته لدوري روشن السعودي للمحترفين    انطلاق مؤتمر «مبادرة مستقبل الاستثمار».. غداً    سرقة العصر أو البلاشفة الجدد في أوروبا    إدانة سعودية عربية إسلامية لفرض ما يُسمى ب «السيادة الإسرائيلية» على الضفة الغربية    %90 من وكالات النكاح بلا ورق ولا حضور    شرطة الرياض: تم -في حينه- مباشرة واقعة اعتداء على قائد مركبة ومرافقه في أحد الأحياء    السيسي يلتقي رئيس أركان القوات البرية الباكستانية    موجات مغناطيسية سر حرارة هالة الشمس    أسهم الذكاء الاصطناعي تواصل الصعود    واجهة جيزان البحرية.. مرايا الجمال وأنفاس البحر    المخرج والبوستر ثنائي ينعش مبيعات السينما السعودية    "الشؤون الإسلامية" تطلق برنامج "تحصين وأمان"    صراع الحداثة والتقليد من الأدب إلى الملاعب!    الAI يقلص العمل ليومين أسبوعيا    خطيب المسجد الحرام: لا بد أن تُربّى الأجيال على هدايات القرآن الكريم    إمام المسجد النبوي: معرفة أسماء الله الحسنى تُنير القلوب    النوم مرآة للصحة النفسية    اكتشاف يغير فهمنا للأحلام    "تخصصي جازان" ينجح في استئصال ورم سرطاني من عنق رحم ثلاثينية    مستشفى الدكتور سليمان الحبيب بالريان ينهي معاناة مراجعين مع ارتجاع المريء المزمن بعملية منظار متقدمة    تدشين توسعة خدمات «القلب» بمجمع الملك عبدالله    الرياض تستضيف الجولة الختامية من بطولة "لونجين العالمية" لقفز الحواجز    رصد مذنب «ليمون» في سماء القصيم    التعادل الإيجابي يحسم مواجهة الشباب وضمك في دوري روشن للمحترفين    رئيس موريتانيا يزور المسجد النبوي    "تعليم جازان": تطبيق الدوام الشتوي في جميع المدارس بدءًا من يوم غدٍ الأحد    ضبط 23 شخصا ساعدوا المخالفين    «هيئة العناية بالحرمين» : 116 دقيقة مدة زمن العمرة خلال شهر ربيع الثاني    أمير الرياض يؤدي صلاة الميت على هيفاء بنت تركي بن سعود الكبير آل سعود    دوائر لمكافحة «الهياط الفاسد»    احتفالية إعلامية مميزة لفريق "صدى جازان" وتكريم شركاء العطاء    نائب أمير نجران يُدشِّن الأسبوع العالمي لمكافحة العدوى    أمير منطقة تبوك يواسي أسرة القايم    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



كتابان بالفرنسية والإيطالية ومقدمتان . أدونيس شاعر الأزمنة والمدن ... رافض الثبات واليقين
نشر في الحياة يوم 05 - 08 - 2003

قصائد أدونيس، القديمة والجديدة ما برحت "تنتقل" الى لغات عدة، وما زال المترجمون الغربيون يقبلون على نقل مختارات من دواوين الشاعر الرائد الذي حقق ثورة في اللغة العربية، جامعاً بين اللحظة الشعرية واللحظة الفكرية، بين جذوة الوجد ونار الحدس. أما أحدث الكتب المترجمة حديثاً لأدونيس فإثنان: واحد صدر بالإيطالية في عنوان "مئة قصيدة حب" وآخر صدر بالفرنسية تحت عنوان "لمس الضوء".
"مئة قصيدة حب" ديوان كتب أدونيس قصائده بين عامي 1999 و2000. وهو من ترجمة الشاعر والفنان العراقي المقيم في إيطاليا فوزي الدليمي. وللشاعر أدونيس باللغة الإيطالية كتب عدة منها "شهوة تتقدم في خرائط المادة"، "سجيل"، "كتاب التحولات"، وهي من ترجمة فوزي الدليمي، وصدرت لأدونيس باللغة الإيطالية أيضاً مختارات شعرية أخرى منها "ذاكرة الريح" و"في الحجر وفي الريح" إضافة الى كتابه عن "الشعرية العربية" وستصدر في خريف هذا العام الترجمة الكاملة ل"كتاب التحولات والهجرة في أقاليم النهار والليل" وفي مطلع العام المقبل "أغاني مهيار الدمشقي" وهي من ترجمة فوزي الدليمي أيضاً.
وكتب الشاعر والناقد الإيطالي جوزيف كونتي مقدماً الكتاب: "من يقرأ أدونيس، وهو من أكبر الشعراء العرب الذين لاقوا حماسة مطردة في استقبال القارئ الإيطالي، يجد في هذا الكتاب "مئة قصيدة حب" قصائد كُتبت في فترة زمنية قصيرة بمتانة أسلوبية وبإيحائية خارقتين. وتتجلى دروس الشرق هنا في الثقة، من دون مبالغة. فالحب وجسد المرأة، ونشيد الحب، ما زالت مادة الشعر، وتمثل الطريق لمعرفة ما هو سري وخفي. وأدونيس يحصد هنا ثمار تراثه الشعري والروحي وهو يشهد على اتحاد الجسم والروح، الجسد والنّفس، ما هو انساني وما هو رباني، في خلاصة مملوءة بطاقة خلاقة. انه تفتح مجازي متواصل يقول للقارئ ان أعضاء العاشق زوارق مبحرة وأن فم الحبيبة ضياء، وليس هناك "حمرة تليق بآفاقه"، وأن أجساد المحبين كواكب أو سديم، وأن سُرة المرأة "نيلوفرٌ بَطِرّ".
ان التركيز على الجسد في مقطوعة مثل "جسدي الحالم العاشق" تعيد الى الذهن الشاعر اليوناني كفافيس لو لم يكن عند أدونيس اهتمام أقل بالمتعة لذاتها ووعي ميتافيزقي أكثر عذاباً. ثم ان القارئ يجد في هذه القصائد ما يحاوله الشعر العظيم في الأزمنة كلها، ان يجد تعريفاً للحب: يرى أدونيس أن المكونات الأساسية للحب هي المرارة، البكاء، الكراهية، الألم والعذاب "أجمل ما فيكِ دَمْعُكِ"، وهو يشعر به كالغريب، أصل كل جنون وهو عدو. وفي الوقت نفسه، "ما من صديق سواه": انه شعور أكبر مما تتخيّله، أبعد مما فكّر به، وهو الشيء الوحيد الذي يتيح أن "أكون الطريق الى لا قرار".
هنا تتداخل الرؤية والبحث المعرفي والطاقة الاسطورية. عوليس وأثقال المنفى نستشرفه في هذا الكتاب: غير أن أبرز حضورهو لأرفيوس الذي تمزقه كاهنات الإله باخوس والذي كان يستطيع ترويض الوحوش المفترسة بالغناء، وفي المقابل فإن عشتار تعلِّم الشاعر النزول السرّي والصعود على "درجات الجحيم".
وبعد الكثير من التشرد والتعب. يرفع الآن شاعر الحب أناشيده الباهرة من أجل طفولته، لكي ينكر شيخوخته: وهذا يعني، لكي يستلذ القارئ أيضاً، نكران شيخوخة الشعر والعالم".
أما الكتاب الفرنسي فصدر عن منشورات "المطبعة الوطنية" وفي سلسلة "لاسالامندر" التي تضمّ أعمالاً شعرية بارزة لكبار الشعراء في العالم. القصائد هي من ترجمة المستشرقة الفرنسية آن واد مينكوفسكي ومختارة من دواوين عدة. واللافت هو التقديم الذي خصّ به الكتاب الناقد جان اني ماسّون وعنوانه "أدونيس شاعر التحولات".
يقول ماسّون:
"أبصر أدونيس النور عام 1930 في قرية شمال سورية تدعى "قصابين". هكذا، تبدأ عادةً عملية التعريف بالشاعر. لكن أدونيس "ولد" فعلاً في العام 1947، حين نشر الشاب علي احمد سعيد قصائده الأولى في صحيفة في اللاذقية، قصائد حملت اسم الإله الفينيقي الذي يعني "السيّد" في اللغات الساميّة. إذاً، بعد ولادة أولى ترعرع فيها أدونيس في كنف والد لقّنه حب اللغة والشعر العربيين، ها هو لغز ولادة ثانية روحيّة وشعرية، ولادة تغرف من ينبوع الأساطير القديمة مكتنفةً الإيحاءات الإغريقية والساميّة في ثناياها.
لكن أيّهما أهمّ؟ الاولى أم الثانية؟ ليست الثانية سوى بداية تجربة طويلة. ظلّت أعماله وفيّة للاسم الذي اختاره الشاعر لنفسه، فجاءت مشحونة بولادات وانبعاثات متعدّدة. كان قانون تطوّرها التحوّل الابدي وتجدّد الاشكال والصور الدائم. لكنّ هويّة الشاعر أصبحت موضع تساؤل غنيّة بالصور الجديدة في 1961، حين أبصر ديوانه الثالث "أغاني مهيار الدمشقي" النور، متوّجاً الشاعر كأحد أبرز الشعراء العرب المحدثين. استحوذ مهيار، توأم أدونيس الخيالي، الأجزاء السبعة في كتاب انقطع نظيره، ذاك الذي أغنى اللغة الشعرية من قدرة الشك النقدية لا من يقين الايمان. "لأنّه يحار/ علمنا أن نقرأ الغبار". وأدونيس يحاكي مهيار، أدونيس سيّد التحوّلات،لا يكتنف في زوايا ذاكرته عودة "عوليس" في "الاوديسة" بل قصّة الرحيل، ضرورة الترحال وأخطار التيه والمنفى.
كتب أوكتافيو باث في نصّ عن الشاعر البرتغالي فرناندو بيسوا، أنّ الشاعر لا يملك سيرة ذاتيّة، فأعماله هي سيرته اليتيمة. لكن سيرة ذاك الشاعر، الذي اختار أدونيس اسماً له تخطّت أعماله لتنصهر مع انبعاث ولادة جديدة، ولادة الشعر العربي الحديث الذي كان وبقي أحد أبرز روّاده منذ أن أسس مجلّة "شعر" في العام 1957 مع صديقه الشاعر يوسف الخال. فوضع اعمالاً تحت اسم اله وثني رحّالة لا ينفك يموت لينبعث من جديد، يكتنف في العالم العربي دلالات سياسية وفلسفية منها رفض التعصّب العرقي. كتب أدونيس في قصيدته "هذا هو اسمي": "لغم الحضارة / هذا هو اسمي".
حسم الشاعر أمره واختار التحوّل وتحويل القيم، اختار الحياة الساحرة والمنبعثة دوماً في عالم ينوء تحت وطأة التقاليد، وعين الريبة تثقل كلّ ابتكار، وحيث التقيّد بالقوانين الهرمة يبعد تهمة الهرطقة الجمالية عادة ًاو الدينية، انّه جمود يحاكي الموت. في عالم فكري مدموغ بالجماعة حيث الماضي افضل دوماً، اختار أدونيس المستقبل باعثاً الحركة وحمّل اعماله دلالات "التاريخ" وأزخرها بالتحوّل والهجرة ضدّ التجارب "االماضويّة": لم يفعل ذلك نكراناً للتقاليد بل لاحيائها من جديد. حافظ أدونيس على هذه السمة في مجلّة "شعر" التي ضمت نخباً ثقافية في تلك الحقبة توقفت عام 1964، وفي مجلة "مواقف" التي أسسها عام 1968 وترأسها ثلاثين سنة خلت متحوّلاً بالتالي الى أحد أبرز روّاد الشعر الحديث، ذاك الشعر الذي نهل، خلال نصف القرن المنصرم، من منابع النصوص القديمة بما فيها المعلّقات وأبرز الشعراء والفلاسفة الغربيين المحدثين وبتمحيص نقديّ للكلاسيكيّة والحداثة المطبّقة بحذر في العالم العربي متحاوراً بلا كلل مع الغرب.
يطالب أدونيس بحصّة الشعر في المغامرة الفكريّة في العالم المعاصر ويطالب بحق الغذاء المتبادل بين الفكر والشعر عوضاً عن التشبث بالزينة حيث المهارة شكليّة ليس الا. لهذا السبب، ارتبط الفعل النقدي وذاك الابداعي لدى أدونيس بحوار دائم: ولهذا السبب أيضاً عمل كمترجم ترجم الى العربية ايف بونفوا، سان جون بيرس، جورج شحاده وراسين فيما ترجم من العربية الى الفرنسية - بالتعاون مع آن ويد مينكوفسكي- مترجمته الرئيسة - مختارات من قصائد ابي العلاء المعرّي وكتاب "المواكب" لجبران خليل جبران ناهيك بترجمة بعض الشعراء الغربيين في مجلّة "شعر". من هنا، تنبع أيضاً غزارة أعماله النقدية منها: "الثابت والمتحول"، أطروحة تم وصفها عام 1973 في جامعة القديس يوسف بيروت، ومختارات من الشعر العربي التي شكل نشرها عام 1964 أحد ابرز العوامل المؤسسة للحداثة الشعرية نظراً الى انها ردّت الاعتبار إلى شعراء عظماء منسيين، أو مغمورين أو مهمّشين ولا ننسينّ أيضاً المحاضرات التي ألقاها في "الكوليج دو فرانس" عام 1984 ونشرت في جزء أول تحت عنوان "مقدمة في الشعرية العربية". وبموازاة أعماله الشعرية، نشر أدونيس مختارات من مقالاته والمحاضرات التي ألقاها، تحت عنوان "الصلاة والسيف".
لا يملك هذا التمحيص النقدي، في الاتجاه المعاكس، معنى إلا عبر مسار شعري يرفض اليقين المكتسب فيما يتزاوج فيه حب العالم الحسّي مع القلق الفكري والذي يطلق عليه "الصوفية" لطالما اجتذب الصوفييون العرب الكبار أدونيس، بمعنى أن الصوفية قد تتجلّى في البحث عن وحدة الكون بجلباب اللعبة المعقّدة للمظاهر. اختار أدونيس المنفى كاتباً "لغة تنفيه"، فالمنفى لم يكن جغرافياً فحسب يقيم في باريس منذ العام 1985 وعلّم في مختلف جامعات العالم، من السوربون الى برينستون، ومن جنيف إلى جورجتاون بل روحياً أيضاً. هذا المنفى، هو خارج الذات، موضع تساؤل ابدي عن الهويّة الحقيقية لشاعر لا ينفك "يطلق وجهه في الصباح للغبار/ للجنون". أعمال انطبعت بهيراقليطس وازدخرت بالأضداد وبالعنف الحيوي غالباً: إنها تنسف اليقين، تنسف القوانين والتصنيفات! إنها لا تعشق سوى تيهان القارئ لتعلّمه النظر إلى العالم من دون أحكام مسبقة، تنشئ تحالفاً بين الأجزاء والوحدة الشكلية. لا تترك شيئاً على حدة.
أما الحفاوة التي استقبلت بها فرنسا والعالم "أغاني مهيار الدمشقي" الذي ترجمته آن ويد مينكوفسكي مبصراً النور عام 1983 والذي كان مندرجاً ضمن الدواوين غير القابلة للترجمة، فتعزى إلى أهمية أدونيس الفكرية والى نظره الثاقب المتغلغل في حضاراتنا الغربية والتجانس بين شعريته وتقاليد غربية استقت من منابع الرومانطيقيين الألمان والإنكليز الأوائل والسوريالية الحيّة رامبو خصوصاً، وآمنت بقدرة الخيال والرؤيا الشعرية لابقاء المنطق يقظاً والمفكر الذي يحدو دوماً نحو تجميد الواقع في لعبة المفاهيم المتجرّدة.
برفضه عبودية الإنسان للقوانين الاقتصادية، تسلّط الأشكال الفنية وتوتاليتارية الأنظمة المنبعثة في كلّ مكان، برفضه عنف التاريخ الذي يطبع أبياته بقوّة لا تنسى، يتكاتف شعر أدونيس مع باقة من الشعراء الذين عملوا في الظل منذ قرنين في الغرب ليلحّوا على التذكير مستخدمين أسلحة القدح والسخرية إذا لزم الأمر بأنّ التحوّل، الانفتاح على الآخر ورفض الانغلاق طريق الخلاص اليتيمة.
وما تنوّع الأشكال والتجدّد المستمرّ الذي يميّز أعماله سوى دليل دامغ على ذلك. شاعر تائه، شاعر الأزمان والمدن، شاعر بابل كما تشهد على ذلك ترجمة "قصيدة بابل" في "كتاب القصائد الخمس" المنشور عام 1980، يجوب أدونيس العالم، من باريس إلى نيويورك، ومن بيروت إلى برلين للشهادة على ضرورة أن يروي الشعرُ الواقعَ بكلمات حيّة، الشهادة على ضرورة البحث عن الحقيقة في الذات وخارجها. أعماله التي ترجمت إلى لغات عدة حتى يومنا هذا، خميرة ثمينة لحداثة مقبلة حيث ذاكرة الماضي لا تبقى ثقلاً يصعب حمله بل وعداً مقبلاً، حيث كلّ نقطة تصبح بدورها نواةً وجزءاً. "يوطوبيا" نعم، لكن ضرورية في نهاية الألفية هذه، حيث البعض لا يرى من العولمة سوى عنف تشتدّ ممارسته حدّة باستعمال المنفعية المهنية والتكنوقراطية".
الاعداد والترجمة: أمل الأندري


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.