ضبط شخصين في القصيم لترويجهما الحشيش والإمفيتامين    وزارة الاستثمار: عقد منتدى استثمار سعودي - سوري في دمشق    ضبط صيني لممارسته الصيد البحري دون تصريح واستخدامه أدوات محظورة    مؤشر سوق الأسهم السعودية يغلق منخفضًا عند مستوى (10843.20) نقطة    الأمير محمد بن عبدالعزيز يستقبل رئيس ووكلاء جامعة جازان    أمير جازان ونائبه يلتقيان مشايخ وأهالي محافظة العيدابي ويطّلعان على مشروعاتها التنموية    عملية نادرة في مستشفى الملك سلمان تعيد النور لمريضة تجاوزت 111 عامًا    جامعة الأمير محمد بن فهد تُنجز المرحلة الأولى من مشروع الطاقة الشمسية    أمير حائل يستقبل استشاري تبرع بجزء من كبده لطفلة مريضة    فيصل بن مشعل يرعى توقيع اتفاقية دعم "أهالي البكيرية الوقفية" لبرنامج المدينة الصحية    أمير القصيم يدشّن مشاريع بلدية بمحافظة البكيرية ب 140 مليون ريالا    مطار أبها يعتمد إجراءات جديدة لشحن السمن والعسل    الخارجية الفلسطينية تُطالب المجتمع الدولي بإجراءات فورية لوقف حرب الإبادة في غزة    "الصحة العالمية" تُدين الهجمات الإسرائيلية على مقارها وموظفيها في دير البلح بقطاع غزة    البيئة تعلن تمديد مهلة الحصول على رخص استخدام مياه الآبار لمدة عام    السعودية ترحب بمطالبة دولية لإنهاء حرب غزة    تقارير.. الأهلي يرفض التواجد في السوبر    أكثر من 7 آلاف طفلٍ استفادوا من مركز ضيافة الأطفال في المسجد النبوي    'الحياة الفطرية' توضح حقيقة ظهور قرود البابون في الرياض    الشؤون الإسلامية في جازان تشارك في اليوم العالمي للعلاقات العامة 2025 م    تدمير 77 مركز قيادة للطائرات المسيرة الأوكرانية    جامعة جازان تُطلق برامج جامعية قصيرة ضمن مبادرات برنامج تنمية القدرات البشرية        الجمعية للثقافة والفنون بالشمالية تنظم مسرحية 'الراعي' بعرعر يوم الأربعاء    المسرح ورهانات المستقبل".. أمسية ثقافية بجمعية الثقافة والفنون بجدة    حرارة مرتفعة في الرياض والشرقية و رياح على معظم المناطق    أمير نجران يثمّن جهود الرئاسة العامة لهيئة الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر    أمانة منطقة الباحة تطلق مبادرة "التنشيط السياحي" لتعزيز الحراك السياحي والاقتصادي في صيف 2025    المنتخبات السعودية الجامعية تواصل مشاركتها في الألعاب العالمية بألمانيا    أمير القصيم يدشن مشروعين خيريين في البكيرية بتكلفة 10.5 ملايين ريال    أمير القصيم يزور مقصورة السويلم التراثية في البكيرية    لا علاقة بين يوم الميلاد وشخصية الإنسان    تقنية تحسن عمى الألوان    الوحدة ليست وباء بل تجربة إنسانية    رئيس باكستان يمنح رئيس أركان القوات البحرية وسام "نيشان الامتياز" العسكري    الأمير عبدالعزيز بن سعود يلتقي وزير الدولة لشؤون الأمن بوزارة الداخلية البريطانية ويزور ثكنات ويلينجتون العسكرية    أكدت أن أمانات المناطق ترصد المخالفات.. "البلديات والإسكان": 200 ألف ريال غرامة تقسيم الوحدات السكنية ل»الاستثمار»    بدء التقديم على مقاعد دراسة التمريض في البحرين    انطلاق منافسات بطولة العالم للبلياردو 2025 في جدة    الأخضر الأولمبي يفتتح مشواره في الدورة الدولية بمواجهة أوزبكستان    النصر يقلد الهلال    في كأس العالم للرياضات الإلكترونية 2025.. فريق Gen.G Esports الكوري يحصد بطولة League of Legends    10 ملايين زائر للمواقع والفعاليات الثقافية في 2024    فيلم «الشاطر» يتجاوز ال 15 مليون جنيه خلال 4 أيام    المغنية الفرنسية Ghostly Kisses تشدو في موسم جدة    "واتساب" يدخل الإعلانات لحسابات المستخدمين    تصعيد متبادل بين الطرفين.. غارات إسرائيلية تستهدف مواقع الحوثيين بالحديدة    المفتي يطلع على أعمال جمعية البر    حذر من مفترق طرق خطير.. المبعوث الأمريكي ينتقد تدخل إسرائيل في سوريا    أكاديمية الإعلام السعودية تقيم اللقاء الافتتاحي لمسار "قادة الإعلام"    محامية تعتدي على زملائها ب" الأسنان"    مليون ريال غرامات بحق 8 صيدليات مخالفة    أكد رفع التنفس الاصطناعي خلال 4 أيام.. الربيعة: استقرار حالة التوأم "يارا ولارا" بعد عملية الفصل    ناشئو أخضر اليد يبدأون معسكرهم في سلوفينيا استعداداً لمونديال مصر 2025    1.9 مليون مصلٍ في روضة المسجد النبوي    «تطوير المدينة» تُنفّذ 16 مبادرة لخدمة ضيوف الرحمن    "السينما.. فن المكان" شعار مؤتمر النقد السينمائي الثالث..    أمير جازان يستقبل مدير فرع إدارة المجاهدين بالمنطقة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



صناعة تزدهر في لبنان . مترجمو الأفلام لا ينالون حقهم ... واللغة العربية مهملة
نشر في الحياة يوم 08 - 06 - 2001

لم تقف اللغات الأجنبية حائلاً دون انتشار الأفلام السينمائية، ولم تؤثر في تزايد شعبية الفن السابع. وإذا كانت سوق الكتب المترجمة دائماً ضيقة، فإن الأفلام الأجنبية كثيراً ما وجدت طريقها إلى قاعات العرض. حتى الآن، يصعب الجزم بأن سحر الشاشة الكبيرة كان وراء انتشار الأفلام، وإن تحدثت بلغة غريبة عن متابعيها. ولا يمكن إنكار الدور الذي أدته ترجمة هذه الأفلام في تقريبها من الجمهور. وعند الحديث عن الأفلام الرائجة، يقصد به أولاً الأفلام الأميركية التي تغزو دور العرض في العالم.
في الوطن العربي، عرفت ترجمة الأفلام كصناعة لبنانية أو مصرية، وهي وإن لم تكن حديثة، ومع كل الملاحظات عليها، لا تزال بالنسبة إلى كثيرين عالماً مجهولاً، لكنه عالم متكامل، تؤطره قوانين خاصة به، وتشوبه مشكلات يعيها جيداً أبناء هذه المهنة فقط. فكثيراً ما يلقي المشاهد اللوم على المترجم نفسه، إذ يقرأ جملة فيها من الأخطاء اللغوية ما يفوق الخيال، ولا يعرف مثلاً أن ثمة شركات توزيع تصر على استخدام عبارات لا تصح في العربية الصحيحة، ولا يعرف أيضاً أن الأسعار التي يتقاضاها المترجمون، بدل أتعاب، لا تتبع نظاماً موحداً. ونستغرب - كمشاهدين - إذ نقرأ ترجمة لإحدى العبارات قبل أن ينطق بها الممثل، وقد نضحك كثيراً، إذ نكتشف أن في الأمر "محاولة توفير" لا أكثر. فالمترجم الحر يتقاضى أجره على عدد السطور التي ترجمها. وفي محاولة لخفض البدل تعمد شركات إلى ربط الجمل والسطور بعضها ببعض.
تعرّف
"الحياة" التقت رئيسة قسم الترجمة في شركة "راكتي" للانتاج والتوزيع الفني المختصة بدبلجة الأفلام الوثائقية نضال منذر والمترجمة رشا مكارم. وحاولت التعرف إلى هذا العالم، وكيف تترجم الأفلام الروائية والوثائقية؟ وما هي مصاعب الترجمة؟ وكيف تتعامل شركات توزيع الأفلام مع المترجمين؟ وما هي الملاحظات على النتاج النهائي الذي يراه الجمهور. تزدهر هذه الصناعة في لبنان كثيراً هذه المدة، على ما قالت رشا مكارم. فقد تأسست مدارس للترجمة فيه قبل عقود، هي الأقدم في العالم العربي، وعرف كيف يحتل مركزاً ريادياً في هذا الميدان. وعزت الازدهار في شكل لافت إلى توسع سوق العمل مع انتشار الفضائيات العربية، إلا أن الشركات تفضل التعاطي مع المترجم الحر، وتبتعد عن التوظيف، فكثيراً ما توظف مدققاً لغوياً، وتستغني به عن المترجمين - الموظفين.
ولفتت، من جهة أخرى، إلى "أن الأسلوب الذي يعتمد في ترجمة الوثائق المكتوبة أو السينمائية واحد، والجهد الذي يبذل هو نفسه. فالترجمة الأمينة تتطلب الابتعاد عن التأويل". وقالت "إن المادة نفسها تفرض أسلوباً معيناً في ترجمتها، إذ لا يمكن مثلاً التصرف بالنصوص العلمية، ففي هذه الحال يتبع المترجم النص المكتوب بحذافيره، معتمداً بنية اللغة المنقول إليها".
في ترجمة الأفلام الروائية، يخضع المترجم في عمله لمدة العمل الذي يتناوله، أي لعدد معين من الكلمات والسطور. وضمن هذه الشروط تُنقل الفكرة التي يطرحها العمل المُترجَم، بلغة مبسطة جداً. ويختلف أسلوب الترجمة باختلاف نوع الفيلم. فاللغة السليمة والسلسة والمبسطة مطلوبة في الأفلام الموجهة إلى الطفل، لئلا يستغرق وقتاً طويلاً في قراءة الترجمة.
ومشكلات ترجمة الأفلام الروائية - على ما حددتها مكارم - أنواع. بعضها يتعلق بعمل المترجمين أنفسهم، إذ أن معظمهم لا يعير انتباهاً كبيراً للغة التي يكتب بها، وللمضمون الذي يقدمه. وتضيف مفصلة أن ترجمة الأفلام الروائية لا تصح إذا لم يشاهد المترجم العمل الذي ينقله، أو يعربه، أما المترجمون - في معظمهم - فيترجمون نصوص الأفلام كما كتبت لهم. في هذه الحال، يلاحظ من يتابع العمل ،إلى الأخطاء اللغوية، مشكلات في نقل مضمون الفيلم ومعناه. ويعتمد بعضهم الترجمة الحرفية، فيخطئ في نقل معاني بعض العبارات الخاصة بكل مجتمع، وفي تقديم ترجمة عربية سليمة. ومثال على ذلك ما نقرأه مثلاً "إنه صديق لي" كترجمة ل He's a friend of mine.
والمشكلة الثانية هي ما تسميه مكارم "الممنوع من الترجمة"، وهي تختلف باختلاف المجتمعات، فيلجأ مترجم الأفلام التي ستعرض في الدول العربية إلى الابتكار والحيلة، لتلافي العبارات غير المرغوب فيها ونقل معنى الحوار. وترى أن أصعب ما يواجهه المترجم الأفلام الكوميدية التي تقوم، إجمالاً، على اللعب على الكلام، واستخدام عبارات خاصة باللغة التي ينطق بها الفيلم.
أما ما يصادف المترجمين من مصاعب، فتلخصه مكارم بأن "شركات التوزيع لا تفيهم حقهم، فيعانون عدم استقرار في عملهم. إذ تفضل الشركات التعامل مع كل منهم، مترجماً حراً يتقاضى بدل المادة التي يتناولها. وهذا البدل المادي ليس واحداً في كل الشركات، إذ يتفاوت بين 30 دولاراً و80 عن ترجمة فيلم مدته 120 دقيقة، وتستغرق ما لا يقل عن ثماني ساعات".
والمتابع لحركة المترجمين لا يحتاج إلى الكثير كي يتنبه إلى غياب التحركات المطلبية، إذ لم ينجحوا في تأسيس نقابة واحدة لهم، وربما لم يسعوا إلى ذلك.
وقبل أن تنهي حديثها، أصرت رشا مكارم على الادلاء ب"كلمة حق"، مذكرة بأن شركات التوزيع تخضع لشروط محطات التلفزة، ولكل محطة متطلباتها الخاصة المتعلقة بأسلوب الترجمة، وببعض العبارات التي ترفض أن تظهر على شاشتها.
وثائق
وإلى الأفلام الروائية، تزدهر أيضاً ترجمة الأفلام الوثائقية. وقد تثير هذه الملاحظة استغراب المتابعين لما تقدمه شاشات التلفزة العربية. لكن هذه النوعية من الأفلام باتت تبث في القنوات والمحطات الاخبارية المتخصصة، وتعرضها التلفزيونات الأخرى عند الظهيرة، أو في وقت متقدم من الليل، علماً أنها تقدم، في معظمها، مادة مفيدة وتثقيفية، وكثيراً ما تعرض مدبلجة باللغة العربية. هذا الأمر، كما أوضحت نضال منذر، يعطي المترجم حرية في التصرف بالنص الذي يتناوله، مع المحافظة طبعاً على جوهر المادة، ما يجعله قادراً على تقديم غني وجميل بالعربية، إذ يسقط مثلاً شرط التقييد بتسلسل الجمل، كما وردت في النص الأجنبي الأصلي. وتحدثت منذر عن مشكلة تتمثل بصعوبة إقناع المترجمين بهذا الأمر، إذ كثيراً ما يتناسون هذه الحقيقة ويصرون على اتباع أسلوب الترجمة الحرفية. وشكت من "عدم التدقيق في النصوص المكتوبة التي تقدم إليهم، فقد يترجمون كلمات غير مفهومة وردت في النص بسبب خطأ مطبعي مثلاً".
من ناحية ثانية، يعتبر البعض أن اللغة الأجنبية لا تُمس، فيكتبون النص العربي ببنيتها. وربطت منذر هذه الظاهرة بإهمال معظم مدارس الترجمة اللغة العربية، مثلما يهملها المترجمون، "إذ لا يبذل معظمهم جهداً شخصياً لدراسة قواعدها من جديد".
وتحتاج ترجمة فيلم وثائقي، مدته ساعة، إلى نحو ست ساعات من العمل. أما أفلام الكرتون، فتتطلب جهداً مضاعفاً، على مختلف الصعد، إذ على المترجم أن يبحث عن لغة مبسطة، وأسماء عربية تلائم الشخصيات.
ودعت منذر إلى دبلجة أفلام الأطفال. وقالت إن المترجم يجب ألا يكون مجرد ناقل للنص، لأنه عنصر يعي مضمون ما يترجمه، مهمته أيضاً أن يصحح الرؤى التي يطرحها بعض الأفلام، والتي تسيء عمداً إلى العرب والمسلمين، وتعطي فكرة خاطئة عنهم. إلا أن الأمر الأساسي الذي شددت عليه منذر، هو أهمية دور المدقق اللغوي الذي يساعد على تقديم مادة لا تشوبها أخطاء.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.