أمير تبوك يواسي في وفاة الشيخ أحمد الخريصي    نائب أمير الشرقية يهنئ مدير تعليم الأحساء    الذهب والفضة يسجلان مستويات قياسية جديدة.. والأسهم تحقق مكاسب متباينة    أمير الباحة يطلع على مستجدات مشروعات المياه    موجز    رعى «جائزة مدن للتميز»..الخريف: الصناعة السعودية ترتكز على الابتكار والاستثمارات النوعية    جمع 31 نوعاً من النباتات البرية المحلية.. السعودية تسجل رقماً قياساً في «غينيس» ب «مخزون البذور»    كاتس: إسرائيل «لن تنسحب من غزة»    مصرع رئيس أركان الجيش الليبي في تحطم طائرة قرب أنقرة    روسيا تشن هجوماً جوياً على كييف    حالة تأهب قصوى في غرب البلاد.. هجوم جوي روسي يقطع كهرباء كييف    المملكة ترحب وتثمن جهود مسقط.. اتفاق تبادل 2900 أسير بين الحكومة اليمنية والحوثيين    الإدارة الذاتية: استمرار التوتر تهديد لاتفاق الشرع وعبدي.. ارتفاع قتلى قصف «قسد» في حلب    سلطان عُمان يستعرض مع ابن فرحان المستجدات الإقليمية والدولية    النصر يواجه الزوراء بحثاً عن «العلامة الكاملة»    جدة تستضيف نهائيات «نخبة» آسيا    الجولة 13 بدوري يلو.. الأنوار يستقبل الباطن والبكيرية يواجه العربي    سلطان عُمان يستقبل سمو وزير الخارجية    النجوم أكثر لمعانًا في الشتاء    مجلس الوزراء يرحب بالقرار الأميركي إلغاء العقوبات المفروضة على سورية    اليوسف يتفقد محكمة التنفيذ الإدارية بالرياض    مجلس الوزراء برئاسة خادم الحرمين: الموافقة على قواعد ومعايير أسماء المرافق العامة    جامعة نورة تُنظِّم ملتقى «تعليم اللُّغة العربية» في الذكاء الاصطناعي    «الخوص والسعفيات».. تعزز ملامح الهوية المحلية    مشروعات «الشمالية» في جناح «واحة الأمن»    بسمة تنضم إلى الجزء الثاني من «النص»    جدة تحتضن أكبر عروض «الهوت كوتور» في السعودية    10.5 مليون ريال إيرادات السينما السعودية في أسبوع    مسجد القبلتين.. شاهد على التاريخ    استعراض إجراءات حماية عقارات الدولة أمام أمير الشمالية    «الشؤون الدينية» تعزز رسالة الحرمين    «فايزر» تعلن وفاة مريض بعد تلقيه دواء لعلاج سيولة الدم في تجربة    تحذيرات عالمية من«الإنفلونزا الخارقة»    السعودية تستورد 436 ألف كيلو جرام ذهبا خلال 4 سنوات    في عامه ال100 أبو الشعوف يواصل الزراعة    3095 شخصا تعرضوا للاختناق ثلثهم في مكة    كرات ثلج تحطم رقم Guinness    ساخا أبرد بقعة على الأرض    جدة تستضيف نهائيات دوري أبطال آسيا للنخبة 2026    الجولة 13 بدوري يلو.. الأنوار يستقبل الباطن والبكيرية يواجه العربي    القيسي يناقش التراث الشفهي بثلوثية الحميد    الضحك يعزز صحة القلب والمناعة    المشروبات الساخنة خطر صامت    نجاح أول عملية للعمود الفقري بتقنية OLIF    التضامن الإنساني من القيم إلى صناعة الاستقرار    فلتعل التحية إجلالا وإكبارا لرجال الأمن البواسل    أمير الجوف يرأس اجتماع اللجنة العليا لدعم تنفيذ المشاريع والخدمات للربع الثالث 2025    المدينة المنورة تحتضن افتتاح مركز الأمير محمد بن سلمان العالمي للخط العربي    أصدرت أمانة منطقة تبوك، ممثلةً في وكالة التراخيص والامتثال    كونتي بعد التتويج: تجربتنا في السعودية رائعة.. ومدينة نابولي سعيدة بهذا اللقب    كأول جمعية متخصصة بالمنطقة.. "يمنّاكم" لرعاية الأحداث بجازان تعقد لقاءها التشغيلي الأول    «نسك حج» المنصة الرسمية لحجاج برنامج الحج المباشر    تخريج دفعة جديدة بمعهد الدراسات للقوات الجوية بالظهران    الكلام    الداخلية السعودية تسهم في إحباط محاولتي تهريب 200 كيلوجرام من المخدرات بسلطنة عمان    أمير جازان يستقبل رئيس جامعة جازان الدكتور محمد بن حسن أبو راسين    إنفاذاً لأمر خادم الحرمين الشريفين.. وزير الدفاع يقلد قائد الجيش الباكستاني وسام الملك عبدالعزيز    إنفاذًا لأمر خادم الحرمين الشريفين.. سمو وزير الدفاع يُقلِّد قائد الجيش الباكستاني وسام الملك عبدالعزيز من الدرجة الممتازة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



دعوة الى اعادة ترجمة كتاب عبدالرحمن بدوي "دفاع عن القرآن ضد منتقديه" . هجوم مضاد على الاستشراق ... اذ يكشف عن عدائية مريبة
نشر في الحياة يوم 25 - 06 - 2001

يشعر مَن يقرأ كتاب عبدالرحمن بدوي "دفاع عن القرآن ضد منتقديه" ترجمة كمال جاد الله، عن دار الجليل للكتب والنشر، القاهرة 1997 بحنقه وغضبه واستيائه وثورته العارمة تجاه عدد كبير من جهابذة الاستشراق. ويأتي المستشرق الألماني نولدكه في مقدم الذين وجّه اليهم بدوي هجوماً عنيفاً. والجدير بالذكر ان نولدكه كان يدرس الشرق والاسلام من دون أن يكلف نفسه عناء زيارة أي بلد إسلامي، فعاش ومات من دون أن يرى أي مدينة اسلامية. هذه النقطة بالذات يهاجمها بدوي بشدة، فيقول في سياق دحضه لتفسير نولدكه للآية الكريمة: "ثمّ يأتي من بعد ذلك عام فيه يُغاثُ الناس وفيه يُعصرون" يوسف: 49: "... وأعرفُ تماماً أنّ نولدكه لم يغادر أوروبا، ولم تطأ قدمه خلال حياته الطويلة 1836 - 1930م أي بلد عربي أو إسلامي. فمن أين كانت مصادره للدراسات العربية والإسلامية؟ ولكن ألم يقرأ ترجمة القرآن لسال Sale، وهي الترجمة المشهورة جدّاً في القرن الثامن عشر؟ يبدو أنه كان يهذي. إن خطأ نولدكه هنا مزدوج. أولاً: إنه لم يفهم النص العربي للآية 49 من سورة يوسف. وثانياً: إنه يؤكد أنه في مصر لا يُرى المطر، ولا يُفتقد، وهو خطأ ظيم لا يرتكبه أي طفل مصري" ص 180 من الترجمة العربية التي سنعتمدها جزئياً هنا على رغم ركاكتها!.
أما المستشرق مرجوليوث، فنال قسطاً وفيراً من هجوم بدوي على الاستشراق الغربي. فبعد الإشارة الى أن مرجوليوث "يتحدر من عائلة اسرائيلية"، يستطرد بدوي قائلاً: "لقد عاش مرجوليوث طوال حياته عدواً لدوداً للاسلام. وقد دفعه تعصبه البغيض الى أن يسوق أحكاماً بالغة الغرابة هاجم بها النبي صلى الله عليه وسلم، وأنكر رسالته" ص67.
ويصف بدوي المستشرق هيرشفيلد Hirschfeld الذي أراد إرجاع كلّ شيء في القرآن الى أصول يهودية! ب"التعصب الأعمى المختلط بالزهو والغرور" ص 36.
ثم يتابع حكمه قائلاً: "وفي النهاية نؤكدُ أنّ هذه الدراسات الثلاث لهيرشفيلد والتي خصصها للعلاقة بين القرآن الكريم والكتاب اليهودي المقدس ليس لها قيمة، لأنها قائمة على أوجه شبه فرضية، وآراء مبتسرة، ومقدمات لا أساس لها، وتفتقر كلية الى الفهم. وتعويضاً ومكافأة له عن تلك الصفات أصبح هيرشفيلد أستاذاً بجامعة لندن سنة 1924م!" ص 38.
نقض الموقف العام
للمستشرقين من الإسلام
يتهم بدوي المستشرقين بصفة عامة بتحريف الحقائق، وتضليل العباد، ونشر الأكاذيب عن دين الاسلام، فيقول: "... وهدفنا كشف القناع عن العلماء المزعومين الذين قدّموا الضلال والخداع لشعب أوروبا ولغيره من الشعوب الأخرى" ص 16.
ويلخص أسباب موقف المستشرقين السلبي من الحضارة الاسلامية في خمس نقاط: "... ومن أجل تصدينا في كتابنا هذا لفضح هذه الجرأة الجهولة الحمقاء عند هؤلاء المستشرقين حولَ القرآن. وأستطيع أن ألخص سبب التردي الذي وقع فيه هؤلاء المستشرقون في الآتي:
1 - جهل هؤلاء المستشرقين باللغة العربية.
2 - ضحالة أو نقص معلوماتهم عن المصادر العربية.
3 - سيطرة الحقد على الاسلام الذي ورثوه ورضعوه منذ طفولتهم على عقولهم، وتسببه في عماء بصيرتهم، فنقلوا الأكاذيب حول القرآن والإسلام بعضهم عن بعض. وتمثل ذلك في كتابات كل من هيرشفيلد، وهوروفيتس، وسباير.
4 - المشابهات الخاطئة التي دفعت السطحيين منهم الى اصدار أحكام سريعة: نقل اقتباس، تقليد، تأثير وتأثر، وأنه ليس في القرآن إلا توافق ظاهري. وهذه هي حال نولدكه، ومرجوليوث، وجولدتسيهر، وشفالي. ولكن نولدكه تراجع عن آرائه التي في كتاب "تاريخ القرآن"، طبعة جوتنجن 1860م، ورفض إعادة طبع الكتاب.
5 - الالتزام التبشيري الشديد التعصب، وتلك حال وليم مويير، وزويمر". ص 15-16، مع بعض التعديلات.
تجليل المنصف من الغربيين
نود أن نورد ثلاثة أمثلة على موضوعية بدوي وشجاعته وعدم تردده في مدح مَن يراه منصفاً. فهو أولاً لا يخفي إعجابه بالمستشرق الهولندي أدريان ريلاند 1676 - 1718م، لأنه، على رغم عدائه للاسلام، كان يحاول دائماً البحث عن الحقيقة. يقول بدوي عنه: "لقد سحرني هذا الكاتب بإنصافه وعمقه ورأيه الموضوعي جداً تجاه الاسلام، والنبي محمد، بعد هذا الطوفان العظيم من المشنعين، والذين تتابعوا من القرن الثالث عشر، بل ومن قبله، والى نهاية القرن السابع عشر ص 134. ويقتبس بدوي القول الآتي لريلاند: "هذا الجهل من جانب كتابنا الغربيين، إضافة الى الحماسة الكاذبة لبعض صغار اليونانيين الذين كانوا يعيشون بين المسلمين، والذين بدلاً من أن يعرفوهم ويدرسوهم ويدرسوا لغتهم المقدسة، فإنهم ينسلون منذ زمن طويل بتقديمهم لنا بكل سوء نية، تغذية للكراهية والإحساس بالبغض تجاه الأعداء المنتصرين... ولنتكلم بصراحة: فإننا ليس لدينا عن الدين المحمدي إلا أكاذيب. وهذا ما دفعني لاتخاذ قرار، ليس فقط لقول الحقيقة باختصار في ما يخصّ العقيدة، ولكن أيضاً لتصحيح بعض ما قيل من خطأ في هذا الصدد..." ص 150.
الترجمة العربية سيئة جداً
نأتي الى الملاحظة الرابعة: من المؤسف حقاً أن تكون ترجمة كتاب مهم، كما كتاب بدوي، ركيكة، إذ انها تحتوي على كم هائل من الأخطاء المطبعية والنحوية واللغوية والفنية. ونكتفي هنا بالنقاط الآتية:
1 - مما يؤخذ على هذه الترجمة إهمالها الواضح للاستخدام الصحيح لعلامات الترقيم، فيتداخل بعض المقاطع بلا فواصل ولا نقاط ولا حدود.
2 - أهمل المترجم أيضاً ذكر الأسماء الأعجمية، وعناوين الكتب الأجنبية، بلغاتها الأصلية، كما هو متبع في ترجمة الكتب العلمية.
3 - قام المترجم بحذف آخر جزءين من الكتاب الأصلي، وهما جدول وثبت للمراجع.
4 - ص 38: ترجم المترجم عبارة: D.B. Macdonald, art. All‰h - هكذا: "د.ب - ماكدونتال: الفن - لله"! والصحيح: "د.ب. ماكدونالد، مقال: الله".
5 - ص 77 وغيرها: لم يترجم المترجم اللفظ الألماني Nachdruck - ومعناه: إعادة طبع - بل كتبه بالعربية ناخدرك، وكأنه اسم دار النشر!
6 - ص 99: أورد المترجم أرقام السور القرآنية بدلاً من أسمائها على طريقة الغربيين!
* باحث مصري مقيم في زوريخ سويسرا.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.