أمير تبوك يستقبل مدير فرع الديوان العام للمحاسبة بالمنطقة    أمير تبوك يكرم غداً المشاركين في أعمال الحج بمدينة الحجاج بمنفذ حالة عمار    أمير القصيم يستقبل رئيس النيابة العامة    جامعة حائل تعلن مواعيد التسجيل الإلكتروني للفصل الدراسي الصيفي 1446    أمير منطقة جازان يناقش سير العمل بمطار الملك عبدالله الدولي الجديد    لمسة وفاء.. العميد راشد بن سعيد الغامدي    جمعية عين تنهي بنجاح مشروع "عون لطب العيون" بدعم من مؤسسة صالح كامل الإنسانية    مسلسل شارع الأعشى يكتسح جوائز الدانة    ترتيب مجموعة منتخب السعودية في الكأس الذهبية    تجمع القصيم الصحي : اعتماد "سباهي" لثلاثة مراكز صحية    إضافة خدمة الشحن "IM2" إلى ميناء جدة الإسلامي    "مُتحف السّيرة النبوية" بالمدينة المنورة يُثري تجربة ضيوف الرحمن ب25 جناحًا تفاعليًا    زراعة 31 مليون شجرة في المنطقة الشرقية    سفيرة المملكة لدى الولايات المتحدة: مشاركة المنتخب السعودي في الكأس الذهبية تأتي تعزيزًا لحضور المملكة الدولي وتبرز دعم القيادة لقطاع الرياضة    نمو مبيعات التجزئة في الصين مايو الماضي بنسبة 6.4%    كبار السن.. ذاكرة الأمة وركيزة إنسانية تستحق الحماية    الذكاء الاصطناعي في الشرق الأوسط.. خطوات جريئة وتقدم حقيقي    رياح و حرارة شديدة على اجزاء من معظم مناطق المملكة    ارتفاع أسعار النفط    الهلال يستعيد كانسيلو قبل مواجهة ريال مدريد    البلجيكي برايس يقترب من قيادة النصر    "التطبيقات الذكية" تعزز التحول الرقمي في السياحة    "التجارة" تذكّر بمهلة القوائم المالية    آن الأوان أن تسمى الأمور بأسمائها في الشرق الأوسط    الضربات المتبادلة مستمرة.. إسرائيل تستهدف 80 موقعاً بطهران.. وإيران ترد بصواريخ على حيفا    بالتزامن مع التصعيد ضد طهران.. الاحتلال يشدد الإجراءات في الضفة الغربية    رحيل الإذاعي عبدالعزيز قزان    أفراح آل حداد و اتوتا بزواج حسام    مجلس أسرة الجعفري الطيار يستضيف جمعية الرياحين لرعاية الأيتام بالأحساء    مواسم تمضي… وحصاد ينتظر    بمتابعة مستمرة من أمير تبوك.. مدينة الحجاج بحالة عمار تواكب عودة ضيوف الرحمن إلى أوطانهم    وزير التعليم يكرم بن نوح لتميزه العلمي    الضيف الذي غادر بيوتنا… وماذا بقي من البركة؟    "تحت السواهي".. مسرحية تبرز المواهب الوطنية    وقفات مع الحج    الربيعة طمأنه على مغادرة طلائع حجاج بلاده.. رئيس بعثة الحج الإيرانية: نشكر القيادة على الرعاية والاهتمام    المفتي وأعضاء اللجنة الدائمة يستقبلون المستفتيين    سان جيرمان يقسو على أتلتيكو مدريد برباعية في مونديال الأندية    علماء يبتكرون دواء جديداً ل" القاتل الصامت"    حرب ترمب / نتنياهو: إيران بلا خيارات    إيران تمدد تعليق الرحلات الجوية    مصرع 3 أشخاص جراء الفيضانات في "وست فرجينيا" الأمريكية    الكلمة حين تصير بيتا للمشاعر    تطوير الذات بين الوعي والتفكير النقدي    سعوديات يستوحين تصاميمهن من النخلة    باحثون يحولون الضوء إلى مادة صلبة    الهوية الرقمية تخفي جوازات السفر قريبا    ولي العهد ورئيس الوزراء اليوناني يبحثان التصعيد الإسرائيلي ضد إيران    المسحل: مشاركة الأخضر في «الذهبية» خطوة في جهود التطوير    الهتلان يلتحق ببعثة الهلال في ميامي    خطوات مدعومة علميا لنوم عميق    الكارديو أم رفع الأثقال أولا    100 دقيقة مشي تحمي الظهر    وزير الحج والعمرة يطمئن رئيس بعثة الحج الإيرانية    أمير تبوك يواسي الشيخ عبدالله الضيوفي في وفاة شقيقه    بإشراف ومتابعة أمير منطقة تبوك مدينة الحجاج بحالة عمار تواكب وداع ضيوف الرحمن العائدين إلى أوطانهم    نائب أمير جازان يستقبل مفوض الإفتاء ومدير فرع الرئاسة بالمنطقة    أمير منطقة جازان يستقبل الوكلاء ومنسوبي الإمارة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



100 قصيدة مترجمة يحبسها شريف بقنه في كتاب
نشر في عكاظ يوم 06 - 11 - 2020

100 قصيدة مترجمة إلى العربية أهداها الشاعر والمترجم شريف بقنه إلى ابنه الصغير جواد الذي رحل دون أن يخبره عن أشياء كثيرة، منها أنّ العالم أكبر بكثير من منزل جدّته وأنه أفظع منه كذلك!
يفتتح بقنه هذه القصائد المترجمة من لغتها الأم اللغة الإنجليزية بمقدمة عن الشعر وبقصيدة «لحظات» لبورخيس التي اختلف كثيرون على نسبتها إليه، لكنّ بقنه يؤكد في هامش هذا الكتاب أنّ نسخ هذه القصيدة قد تعددت وكذلك مؤلفوها، إلاّ أنّ هذه النسخة هي الأكثر شيوعاً ونسبة إلى بورخيس نقلاً عن مجلة (plural) الأدبية المكسيكية التي نشرتها في عدد مايو 1989.
أما القصائد التي تمّ انتخابها للترجمة في هذا الكتاب فقد انطلقت من رؤية المترجم للشعر وأنه لم يعد على ما يرام كما يقول تشارلزسيميك، بعد أن فغر رامبو القرويّ فاه، إذ تجاوز الشعر قالب البيت والقافية واللحن، وقوالب التعبير الكلاسيكية صوب قوالب القطعة الفنية العابرة للأنواع، لتصبح مهمة الشعر ومواضيعه أكثر تأملاً في ماهية الفن، وأكثر بحثاً عن الهوية، فبات الشعر أكثر تجزيئاً، وأقلّ شمولاً، وكانت النتيجة أنّ عاطفة الشعر تهذبت، ونضجت، واقترنت برؤى وأحداث ومواقف، وتخلّص النصّ من زوائده الجياشة، ونتوءاته الهوجاء كما يقول!
اعتمد بقنه في كتابه هذا على الترجمة الشعرية باعتبارها ضرورة حضارية، وثقافية، وبطاقة هوية لتقديم الثقافة وتعريف الأدب، إضافة إلى كون الشعر حصان المعرفة الفائز في ميادين التنوير والحداثة.
هذا الكتاب الصادر في 150 صفحة من القطع المتوسط عن دار ميلاد تحت عنوان: «بعد أن وُلدتُ حبسوني داخلي»، أكد من خلاله المترجم والشاعر شريف بقنه ل«عكاظ» أنّ ترجمة الشعر تعدّ المركب الإبداعي الأكثر تعقيداً، لأنه يستحيل أن تكون القصيدة المترجمة نسخة النيجاتيف الفوتوغرافية للنص الأصلي، ويضيف أنه لا يجب أن تكون كذلك فما يصح في أمانة ترجمة الحقائق العلمية والقضايا الفكرية لا يصح في نحت المجاز الشعري، خصوصا أن الشعر يحتمل التأويل ويتقصد الغموض لتحقيق هدفه النهائي وهو التأثير الوجداني المباشر في لا وعي المتلقي وتحقيق مستوى من الدهشة في مخيلته عند انتهاء القصيدة، لكنه يستثني حالات معينة يستحيل أن تكون الترجمة فيها محكمة ومثالية، ويحيل بقنه بقاء مثل هذه الأعمال الأدبية وشيوعها إلى الحظ الوافر الذي حالف مترجميها، وتمكنوا من نقل ميزتها الإبداعية إلى ثقافتهم، ولا يتم ذلك إلا بسلوك طريق متوازن بين الفينة والأمانة، وباختيارٍ مواتٍ للكلمات، وتطويع مكافئ للمعاني دون ضغط خارجي، وعن الاختلاف بين النصّ المترجم والنصّ الأصلي يؤكد بقنه أنّ الترجمة الشعرية في الغالب تتأرجح بين شعر أفضل بقليل أو أسوأ بقليل عن أصله، ويصعب أن يكون بمستواه تماما، لكنه في كتابه هذا حاول أن يحافظ في هذه القصائد على كل ما للشاعر في قصيدته ابتداء من المفردة والتركيب مرورا بالفكرة الفائقة وخطّة القصيدة وبنيتها الجمالية وصولا لعلامة الترقيم، كما أنه حاول في هذه القصائد المترجمة أنّ يبقي على روح الشاعر حية في الوقت الذي كان عليه أن يقوم بعمله الفني ويعيد كتابة القصيدة وإخراجها وكأنها لم تترجم، لكنه قرّر أن يقبض على إيقاع النص الأصلي، وأن يعيد ضخه من جديد نصا مكتملا بكرا ومبتكرا.
أما النصوص التي تمّ اختيارها في هذا الكتاب فقد ذكر بقنه أنّ اختيار هذه النصوص التي ترجمها في كتابه هذا لم يكن بالمهمة اليسيرة، لأن الحصول على قصيدة تستحق الترجمة أكثر صعوبة من ترجمتها ناهيك عن الوقت المستغرق في القراءة والاطلاع الذي يوازي أضعاف وقت الترجمة، فترجمة قصيدة واحدة قد تستغرق أسابيع.
وأشار بقنه إلى أنّ أفضل ترجمة في الغالب هي ترجمة قصائد لم يسبق نقلها للعربية وهذا ما عمل عليه في كتابه هذا، إلاّ أنّ هذا لا يلغي ترجمته لقصيدة يعتقد بأنها لم تترجم من قبل، لكنه بعد الانتهاء من ترجمتها يكتشف عكس ذلك !
وعن النصوص الشعرية التي يختارها للترجمة يؤكد بقنه أنه لا يعتمد على القصائد المشهورة فقط، لكنه يعتمد أيضاً على القصائد المغمورة لشعراء مغمورين، لكنها تروق له، ولأنّ كل ما يهمه هنا أن يتصل ويتقاطع مع النصّ.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.