الوعي والإدراك    استعراض تقرير "الاتصالات" أمام نائب أمير نجران    الانتماء والحس الوطني    جامعة الملك سعود تنظم هاكاثون "علوم الطوارئ والسلامة".. الخميس    "بيئة مكة" تحدث معايير مياه الصرف الصحي المعالجة    النفط يرتفع.. ومخاوف بشأن الإمدادات الأميركية    الرئيس الأميركي: كوبا تقترب من الانهيار    جنوب السودان: تقدم المتمردين يهدد السلام    الحد من التسلح النووي لا يزال مطلباً    الهلال يجدد عرضه لميتي    آل الشيخ يعلن عودة تايسون فيوري لحلبة الملاكمة    سعود بن بندر يشدد على العمل التكاملي بين الجمعيات    الصداقة لا تربي    "السجون" و"عمارة المساجد" توقعان مذكرة تعاون    وزير الشؤون الإسلامية: ولي العهد مثال يحتذى به في القوة والشجاعة والعزيمة    الثقافة السعودية في واجهة الاقتصاد العالمي بدافوس    «ليلة عمر» يفتح حوار الإنسان والفن    الشخصية المثمرة    نفتقد قلم الإبينفرين    «صحي المجيدية» يطلق «نحياها بصحة»    "سلامة المرضى" يناقش توجهات الرعاية الآمنة    مكتسبات الرؤية للوطن الطموح.. 800 مليار ريال استثمارات مشاريع «التخصيص»    زيلينسكي يبدي استعداده للقاء بوتين.. الأراضي وزابوروجيا تعرقلان مسار السلام    لا تزال قيد الدراسة.. 3 خيارات للجيش الإسرائيلي لإخضاع حماس    دوريات الأفواج الأمنية بمنطقة جازان تُحبط تهريب (268) كيلو جرامًا من نبات القات المخدر    ترقية (1031) فردًا في المديرية العامة لمكافحة المخدرات بمختلف الرتب    بحثا مستقبل القوات الروسية بسوريا.. بوتين للشرع: وحدة سوريا أولوية ومستعدون لدعم دمشق    تكريم الفائزين بجائزة التميز العقاري    الخريف يدشن خطوط إنتاج في جدة.. السعودية مركز إقليمي لصناعات الدواء والغذاء    84 طالباً يفوزون بجوائز الأولمبياد الوطني    الأفلام السعودية إلى العالم عبر«لا فابريك-المصنع»    «الفيصل»: 50 عاماً من صناعة الوعي الثقافي    في الجولة ال 19 من دوري روشن.. الهلال في اختبار القادسية.. والنصر ضيفاً على الخلود    زياد الجهني: نسعى لإسعاد جماهير الأهلي بلقب الدوري    في الجولة الختامية لمرحلة الدوري في يوروبا ليغ.. 11 مقعداً تشعل مباريات حسم التأهل لدور ال 16    ليست مجرد كرة قدم    تعادل الرياض والنجمة إيجابياً في دوري روشن للمحترفين    توقيع برنامج تنفيذي سعودي-صومالي لتفعيل التعاون في المجالات الإسلامية    السعودية في مواجهة الإرهاب رد بالوقائع لا بالشعارات    ولي العهد يستقبل البروفيسور عمر ياغي الفائز بجائزة نوبل    وكيل وزارة التعليم للتعليم العام يفتتح ملتقى نواتج التعلم «ارتقاء»     أمير حائل يُرحِّب بضيوف رالي باها حائل تويوتا الدولي 2026 من مختلف دول العالم    ما هو مضيق هرمز ولماذا هو مهم جداً للنفط؟    إطلاق بوابة "السجل العقاري - أعمال" لتمكين القطاع الخاص من إدارة الثروة العقارية    سانوفي تفوز بجائزة التوطين في قطاع الصحة السعودي    الشؤون الإسلامية بجازان تُهيّئ جوامع ومساجد محافظة ضمد لاستقبال شهر رمضان المبارك 1447ه    جامعة أمِّ القُرى شريك معرفي في ملتقى المهن الموسميَّة لخدمة ضيوف الرحمن    وافق على نظام حقوق المؤلف.. مجلس الوزراء: دعم «مجلس السلام» لتحقيق الأمن والاستقرار بغزة    سمو وزير الدفاع يلتقي وزير الدفاع بدولة الكويت    المبرور    إنفاذاً لتوجيهات خادم الحرمين وولي العهد.. وصول ثلاثة توائم ملتصقة إلى الرياض    7 أطعمة صحية تدمر جودة النوم ليلاً    نحن شعب طويق    متقاعدو قوز الجعافرة ينظّمون أمسية ثقافية ورياضية على كورنيش جازان    مجلس الوزراء يوافق على نظام حقوق المؤلف    النسيان.. الوجه الآخر للرحمة    نائب أمير جازان يستقبل سفيرة مملكة الدنمارك لدى المملكة    بعد الرحيل يبقى الأثر!!    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



زوجة تاجر النهر لعزرا باوند - قراءة ( 2من2)
نشر في الرياض يوم 23 - 10 - 2008

في نص شعري مثل "زوجة تاجر النهر - رسالة" الذي نشر الأسبوع الماضي مترجماً للشاعر الأمريكي عزرا باوند والمترجم أصلاً عن الصينية نجد أنفسنا أمام مستويين متوازيين ومختلفين في الآن نفسه: الأول يتعلق بما يقوله النص بوصفاً نصاً شعرياً مجرداً يطرح رؤية ما بأدواته الفنية الخاصة، والثاني يتصل بكونه في نهاية المطاف نصاً عابراً للثقافات، نصاً انتقل من صينيته الأصلية إلى صورته الأمريكية/ الإنجليزية ثم صورته العربية الآن عبر وسائط ثقافية ولغوية متعددة.
على المستوى الأول يطرح النص إشكالية إنسانية، بل مأساة فتاة تزوجت مبكراً من رجل لا يكبرها سناً بكثير - فليست مأساة تفاوت في العمر - وعاشت وحدة موحشة ومبكرة برحيل زوجها المفاجئ في رحلة تجارية على ما يبدو (فهو يتاجر عبر النهر). القصيدة تصور تلك المأساة من خلال رسالة تخيلها الشاعر توجه فيها الفتاة حديثها إلى زوجها الغائب وترسم فيها صوراً متتالية على شكل يوميات تؤرخ لحياة الزوجة بالأعوام وترسم في مجموعها قصة الفتاة منذ تعرفت على الشاب في القرية الصغيرة وذلك في مرحلة طفولة بريئة تمخضت عن زواج تقليدي يسمح للصغار بالعيش معاً. لكن مدار القصة هي المأساة التي نتجت في النهاية برحيل الزوج، وهي مأساة تصورها القصيدة على شكل إشارات مشحونة بدلالات رمزية يرتسم في كل واحدة منها جانب من جوانب المأساة.
عندما كان شعري ما يزال مقصوصاً على جبهتي
كنت ألعب عند البوابة الخارجية، أنزع الأزهار.
جئت أنت على عصيان البامبو، تحاكي الحصان،
مشيت حول مقعدي، تلعب بالخوخ الأزرق.
ثم استمرت حياتنا في قرية شوكان:
اثنان صغيران، دونما كراهية أو شكوك.
طفولة الفتاة واضحة من طريقة قص شعرها، مثلما أن طفولة زوج المستقبل واضحة من ركوبه العصيان كما لو كانت حصاناً. لكن غياب الكراهية والشكوك هي الأدل على براءة الاثنين. ومع ذلك فثمة مؤشرات لعنف قادم: نزع الأزهار، بما في النزع plucking من عنف يقابل القطف picking الذي يكون عادة رقيقاً، وإن كانت النتيجة واحدة طبعاً، الأمر الذي يوحي بمأساة الفتاة بعد زواجها، وركوب الفتى الحصان بما فيه من إيحاءات السيطرة الذكورية.
في المقطع التالي نجد الاثنين وقد تزوجا وابتدأت مراسم الخضوع الانثوي التقليدي، فهي تخاطب زوجها ب "يا سيدي"، لكن الأهم من ذلك هو أنها لم تكن تضحك أو تلتفت حين تنادى، ولعل المقصود أنها تستدير كلية لتدل على الاحترام بدلاً من الالتفات لأن في الالتفات اجتراءً أو "رفع كلفة" كما يقال. لكن المأساة الحقيقية - أو ما قد نعتبره نحن مأساة - ليست هنا وإنما في ما تقوله في المقطع التالي حين تشير إلى أنها "توقفت عن التقطيب"، أو إظهار أي نوع من الاستياء، وإمعاناً في الإخلاص تمنت أن يمتزج ترابها بتراب زوجها حين يموتان، ويبدو أن هذه من الأماني التي تفرض التقاليد على الزوجة أن تقولها لزوجها (وأظن هذا ليس بعيداً عن التعبير التقليدي الشائع، أو الذي كان شائعاً، في الشام حين تتمنى المرأة أن "يقبرها" زوجها).
ما يسترعي النظر في المقطع التالي، عند بلوغ الفتاة/الزوجة السادسة عشرة ومغادرة زوجها، هي الإشارة إلى القرود. لنقرأ:
عند السادسة عشرة غادرتَ،
ذهبتَ إلى كو تو إين، بجانب النهر ذي الدوامات
وقد مضت خمسة شهور منذئذٍ.
القرود تجأر بأصوات حزينة في الأعلى.
إن المتوقع هنا هو أن تجأر الزوجة بالأصوات الحزينة وليس القرود، لكن تبادل المواقع يعني إسقاط الحزن على القرود لتعبر عما يجيش به صدر الفتاة الحبيسة، وهذا منسجم مع خجلها وصرامة التقاليد التي تحول بينها وبين الإعلان المباشر عن حزنها هي.
في المقطع الأخير ينزاح الخطاب الخجول قليلاً ليسفر عن تعبير أقرب إلى المباشرة. تشير الزوجة إلى كيفية خروج الزوج (تسحب رجليك) فهل هذا يعني أنه كان مثقلاً بهم؟ خائفاً؟ مرغماً على الخروج؟ الواضح هو ألم الزوجة وهي ترى النباتات التي أغلقت الباب الآن وحالت دون الدخول أو الخروج. ثم تتلو ذلك إشارات مجازية رهيفة لتدلل على مأساة الزوجة نفسها: "تسقط الأوراق مبكرة هذا الخريف إذ تهزها الريح./زوج الفراشات قد اصفر في أغسطس/ على العشب في الحديقة الغربية"... فالأوراق والفراشات امتداد للفتاة التي تحاول أن تفصح عن حرقة متصلة. وهاهي الآن أقدر على البوح فعلاً إذ تشير إلى تلك الكائنات التي يتهددها الموت: "إنها تؤلمني، إني أكبر"، لكنها تظل مع ذلك غير قادرة على توجيه اللوم إلى الزوج الذي تسبب في ذلك كله. بل إنها على العكس من ذلك ما زالت على استعداد لملاقاته إن كان على استعداد للمجيء:
إن كنت ستأتي عبر مضايق نهر كيانغ،
أرجوك أن تخبرني مسبقاً،
وسآتي للقائك حتى ولو على بعد "تشو فو سا".
المسافة التي تشير إليها بعيدة جداً، كما يقول أحد المعلقين، لكن الشاعر الصيني أراد، كما يبدو أن يدلل على مدى وفاء الزوجة وسذاجتها في الوقت نفسه.
هذه الدلالات كانت مهمة دون شك للشاعر الأمريكي أيضاً وهو ينقلها إلى الإنجليزية في مطلع القرن العشرين (وهناك ترجمات أخرى للقصيدة نفسها إلى الإنجليزية من تلك الفترة نفسها). ما يستحق التأمل هو السبب الذي دفع شاعراً حداثياً مثل باوند إلى قصيدة تحمل جوهر ثقافة مغايرة تماماً للثقافة الغربية. فالزوجة في المجتمعات الغربية، في الأغلب، مجتمعات ليبرالية وأبعد ما تكون عما تصفه القصيدة الصينية. فهل هو البحث عن الاختلاف الثقافي؟ هل هو الخروج من ربقة الثقافة الواحدة إلى تعدد الثقافات؟ أم أن القصد هو إثراء القصيدة الغربية بنماذج شعرية مغايرة فنياً وموضوعياً؟ لعل الإجابة في الاثنين معاً خاصة إذا علمنا أن باوند ترجم عن اللاتينية أيضاً، طبعاً على طريقته الخاصة، وأنه عرف الغرب بالهايكو اليابانية.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.