الاتحاد يرفع من وتيرة تحضيراته لكأس السوبر    سيمينيو ممتن لدعمه بعد تعرضه لإساءة عنصرية في أنفيلد    مدرب نيوكاسل يطالب بحل واضح بشأن مستقبل إيزاك    القبض على 4 إثيوبيين في جازان لتهريبهم (185) كجم "حشيش"    تعليم الرياض يعتمد توقيت الدوام في المدارس للعام الدراسي المقبل    مشاركو مسابقة الملك عبدالعزيز الدولية يغادرون إلى المدينة المنورة    أميركا: وقف إصدار جميع تأشيرات الزيارة للقادمين من غزة    وزير الصحة يلتقي نخبة من المبتعثين السعوديين بأستراليا    112 طفلا يدخلون دائرة سوء التغذية يوميا في غزة    العدل تطلق خدمات مركز الترجمة الموحد عبر منصة تقاضي    تحدي الذكاء الاصطناعي ″أنا وابني ابنتي نبتكر″ يختتم فعالياته    برشلونة يقيد جارسيا وراشفورد في قائمته    أمانة المدينة تطلق "أستوديو لبناء الشركات" لدعم الابتكار    فريق قوة عطاء التطوعي ينفذ مبادرة "احتواء 1″ بجازان    وزارة الصناعة تشارك في معرض البطاريات وتخزين الطاقة بالصين    "هجرس" أصغر صقار يخطف الأضواء في مزاد الصقور 2025    الرمان المحلّي يغمر أسواق المملكة بإنتاج يتجاوز (37) ألف طن    «التعليم» تنشر ضوابط الزي المدرسي والرياضي للطلاب والطالبات    "الكرملين" قمة بوتين وترامب في ألاسكا إيجابية    تجمع تبوك الصحي يطلق مشروعات تطويرية لطب الأسنان    «متحف طارق عبدالحكيم» يختتم المخيم الصيفي للأطفال    تراجع أسعار النفط بأكثر من 1% عند التسوية    الكرملين: انتهاء محادثات بوتين وترامب في ألاسكا    رسمياً .. النصر يعلن تعاقده مع الفرنسي"كومان"    نيوم يضم المالي "دوكوري"    ناشئو أخضر اليد بين كبار العالم.. ضمن أفضل 16 في مونديال مصر    ارتفاع ضحايا الأمطار والسيول في شمال باكستان إلى أكثر من 200 قتيل    قرار مفاجىء من إنزاغي بشأن البليهي    هيئة المياه تطالب بسرعة تحديث البيانات    إغلاق 84 منشأة في حي منفوحة بالرياض وضبط مخالفات جسيمة    أمير عسير يستقبل سفير بلجيكا    المملكة تعزي وتواسي باكستان في ضحايا الفيضانات والسيول    مستشفى جازان العام وجمعية التغذية العلاجية يحتفيان بأسبوع الرضاعة الطبيعية    الشيخ عبدالله البعيجان: استقبلوا العام الدراسي بالجد والعمل    الشيخ بندر بليلة: احذروا التذمر من الحر فهو اعتراض على قضاء الله    جامعة جازان تعلن نتائج القبول في برامج الدراسات العليا للفترة الثانية    أمين جازان يتفقد مشاريع التدخل الحضري ويشدّد على تسريع الإنجاز    المملكة تتوّج بالذهب في الأولمبياد الدولي للمواصفات 2025 بكوريا    الرئاسة العامة لهيئة الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر تنظم حلقة نقاش بعنوان: (تمكين الابتكار الرقمي في العمل التوعوي للرئاسة العامة)    محمد بن عبدالرحمن يعزي في وفاة الفريق سلطان المطيري    أحداث تاريخية في جيزان.. معركة أبوعريش    اليوم الدولي للشباب تحت شعار"شبابُنا أملٌ واعد" بمسرح مركز التنمية الاجتماعية بجازان    نائب أمير جازان يستقبل مدير مكتب تحقيق الرؤية بالإمارة    نائب أمير جازان يلتقي شباب وشابات المنطقة ويستعرض البرامج التنموية    زراعة أول نظام ذكي عالمي للقوقعة الصناعية بمدينة الملك سعود الطبية    استقرار معدل التضخم في السعودية عند 2.1% خلال شهر يوليو 2025    الصين تطلق إلى الفضاء مجموعة جديدة من الأقمار الصناعية للإنترنت    في إنجاز علمي بحثي.. خرائط جينية جديدة تُعزز دقة التشخيص والعلاج للأمراض الوراثية    رئيس الوزراء النيوزيلندي: نتنياهو فقد صوابه وضم غزة أمر مروع.. «الاحتلال» يصادق على الهجوم .. وتحرك دبلوماسي للتهدئة    موسكو تقلل من أهمية التحركات الأوروبية.. زيلينسكي في برلين لبحث القمة الأمريكية – الروسية    تمكين المدرسة من خلال تقليص المستويات الإدارية.. البنيان: 50 مليار ريال حجم الفرص الاستثمارية بقطاع التعليم    الشيباني: نواجه تدخلات خارجية هدفها الفتنة.. أنقرة تتهم تل أبيل بإشعال الفوضى في سوريا    انطلاق ملتقى النقد السينمائي في 21 أغسطس    «البصرية» تطلق «جسور الفن» في 4 دول    اطلع على أعمال قيادة القوات الخاصة للأمن البيئي.. وزير الداخلية يتابع سير العمل في وكالة الأحوال المدنية    استخراج هاتف من معدة مريض    أمير جازان يعزي في وفاة معافا    مباهاة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الترجمة رحلة بحرية من ضفّة إلى أخرى

العنوان مقتبس من عبارة رائعة الوصف للترجمة، للكاتب الجزائري عمارة لخوص، ولكنها رحلة عاصفة في الغالب، لا تخلو من تمايل السفينة يمنة ويسرة، وهيجان البحر وزمجرة الأمواج!
فللترجمة صعوبات تواجه القائمين عليها في كلّ عصور التاريخ، ولكنهم مع هذا لم ينصرفوا عنها، بل ظلّوا يُتابعون جهودهم، جيلاً بعد جيل، وعصراً بعد عصر، فيُوفّقون حيناً، ويُخفِقون أحياناً.
وقد عرفت شعوب الحضارات البشرية القديمة أهميّة الترجمة وشِدّة حاجتهم إليها، ولمسوا مع ذلك صعوبة الانتقال بأفكار الصين وحِكمتهم مثلاً إلى بيئة اليونان، أو إلى بيئة المصريين القُدماء، أو العكس.
وذلك لأن اللّغات الصينية واليونانية والمصرية القديمة تنتمي إلى فصائل لُغوية متباينة.
حيث تبيّن للمُفكّرين في الأُمم القديمة، أن تبادل الثقافة تحول دونه حصون منيعة؛ وتلك هي التي نُسمّيها باللّغات، ذلك لأن أداة التفكير تختلف من لُغة لأُخرى.
واستطاع دارسو اللّغات أن يُقسّموها فصائل وأُسَر، وتتضمّن كلّ منها عدداً من اللّغات، يمكن التنقّل بينها دون عناء كبير.
ثم جاء العرب فحاولوا نقل فلسفة اليونان وعلومهم إلى اللّغة العربية، فصادفوا مشقّة وعُسراً.
وكان أحد عُلماء العربية من القُدماء، وهو القاضي النحوي «أبو سعيد السيرافي»، يتشكّك في صحّة هذا النقل، ويقول لأحد المُترجمين المشهورين، وهو «يونس بن متّى»، في مُناظرة رواها «أبو حيّان التوحيدي» في رسالته:
«.. على أن هناك سِرّاً ما، علق بك، ولا أسفر لعقلك، وهو أن تعلم أن لُغة من اللّغات لا تُطابق لُغة أُخرى من جميع جهاتها بحدود صفاتها، في أسمائها وأفعالها، وصروفها وتأليفها، وتقديمها وتأخيرها، واستعارتها وتحقيقها..».
وقد زاد شيخ البلاغيين «عبدالقادر الجرجاني» مشاكل الترجمة دراسة وتفصيلاً، منذ أكثر من تسعة قرون، في كتابه «أسرار البلاغة»، فكان يقول:
«إن العرب تعرف أجزاء الجسم في الإنسان والحيوان معرفة تامّة، وقد وضعتْ لكلّ جزء منها لفظاً خاصّاً؛ «فالشفة» في الإنسان هي «المشفر» للبعير، و»الجحفلة» للفرَس. وهذه فروق ربّما وُجدتْ في غير لُغة العرب، وربّما لم توجد».
ويعتبر «الجرجاني» هذه الاستعمالات، من الاستعارات غير المُفيدة، التي لا تعدو أن تكون توسّعاً في اللّغة، ولذلك لا يصِحّ أن تُنقل كما هي في لُغة أُخرى. أما في الاستعارات المُفيدة، كأن تصِف رجُلاً بأنه أسد، أو طائرة بأنها عقاب أو نسر، فيرى وجوب النقل باللّفظ، ومُراعاة الاستعارة.
ويُقرّر «الجرجاني» أن نقل الاستعارة غير المُفيدة بلفظها، يبعث على السخرية والضحك، وأن نقل الاستعارة المفيدة بمعناها، فيه حرمان من نُكتة بلاغية.
واللّغة العربية من اللّغات التي عُنيتْ بموسيقى ألفاظها وعباراتها، ولها ممّا يُسمّى بالمُحسّنات اللّفظية فنونٌ، وضع لها المتأخّرون من دارسيّ البلاغة قواعد يُطلقون عليها «عِلم البديع»، ومن أشهر فنونه ما يُسمّى «بالجِناس»، كقول رجُل للمأمون يتظلّم من عاملٍ له:
«والله يا أمير المؤمنين، ما ترك لنا فِضّة إلا فَضّها، ولا ذهَباً إلا ذهب به، ولا غلّة إلا غلّها، ولا ضيعة إلا أضاعها، ولا عرضاً إلا عرض له، ولا ماشية إلا امتشّها، ولا جليلاً إلا أجلاه، ولا دقيقاً إلا دقّه..»!
فكيف السبيل إلى ترجمة مثل هذا الكلام؟
على أن ترجمة الآداب بصفة عامّة ليست بمستحيلة، أو فوق طاقة البشر، ولكنها تحتاج إلى الجهد والمُثابرة، وتتوقّف إلى حدّ كبير على السيطرة والقوّة في اللّغتين، ذلك لأن من المعاني، ما لا يزال في «بطن الشاعر» كما يقولون، ولا نعثر عليه إلا بالجهد.
فإذا كان هذا هو الشأن في النصوص الأدبية، التي هي من صُنع الشُعراء والكُتّاب، وهُم ليسوا إلا طبقة موهوبة من الناس، فماذا يكون موقف المترجم إزاء النصوص الدينية المُقدّسة، التي لا يقف أثرها عند عاطفة عابرة، أو انفعال وقتيّ، بل هي تُسيطر على العقول والقلوب، وتُحاط بهالةٍ من القداسة والطُهر تسمو بها فوق مستوى الإنسان؟


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.