ضرورة إصدار بطاقة تشغيل وبطاقة "سائق" لسائقي الحافلات والشاحنات    سمو أمير الباحة يستقبل مساعد وزير الرياضة ويبحث احتياجات المنطقة    وصول 1075 من ضيوف خادم الحرمين من 75 دولة    مانشيني يفسر استبعاد فيصل وأحمد الغامدي    القيادة تهنئ رئيس جمهورية البرتغال بذكرى اليوم الوطني لبلاده    الذهب يستقر عند 2296.17 دولار للأوقية    وزير التجارة يصدر قرارًا وزاريًا بإيقاع عقوبة مباشرة على كل من أخلّ بأداء واجبه في إيداع القوائم المالية    حساب المواطن يودع 3.4 مليار ريال مخصص دعم شهر يونيو    انحفاض الإنتاج الصناعي 6.1% في أبريل    إستخراج بطاقات إقامة ممن مضى على إقامتهم في مصر أكثر من 6 أشهر    الطقس : حاراً إلى شديد الحرارة على الرياض والشرقية والقصيم    "التجارة" تضبط 374 مخالفة في المدينة    خادم الحرمين يأمر باستضافة 1000 حاجّ من غزة استثنائياً    تطوير مضاد حيوي يحتفظ بالبكتيريا النافعة    "ميتا" تزوّد "ماسنجر" بميزة المجتمعات    المنتخب السعودي للفيزياء يحصد 5 جوائز عالمية    بدء أعمال المنتدى الدولي "الإعلام والحق الفلسطيني"    "الرياض للبولو" يتوّج بطلاً لبطولة تشيسترز ان ذا بارك    كيت ميدلتون.. قد لا تعود أبداً إلى ممارسة دورها الملكي    بعد ياسمين عبدالعزيز.. ليلى عبداللطيف: طلاق هنادي قريباً !    شريفة القطامي.. أول كويتية تخرج من بيتها للعمل بشركة النفط    عبدالعزيز عبدالعال ل«عكاظ»: أنا مع رئيس الأهلي القادم    «أرامكو»: 0.73 % من أسهم الشركة لمؤسسات دولية    شرائح «إنترنت واتصال» مجانية لضيوف خادم الحرمين    400 مخالفة على الجهات المخالفة للوائح التعليم الإلكتروني    زوجة «سفاح التجمع» تظهر من لندن: نجوت من مصير الفتيات !    المجلس الصحي يشدد على مبادرة «الملف الموحد»    «فتيان الكشافة» يعبرون عن فخرهم واعتزازهم بخدمة ضيوف الرحمن    قيادات تعليمية تشارك القحطاني حفل زواج إبنه    11 مبادرة تنفيذية لحشد الدعم الإعلامي للاعتراف بدولة فلسطين    شهد مرحلة من التبادل الثقافي والمعرفي.. "درب زبيدة".. تاريخ طويل من العطاء    الحج عبادة وسلوك أخلاقي وحضاري    «التعاون الإسلامي»: الهجوم الإسرائيلي على مخيم النصيرات جريمة نكراء    وزارة الحج تعقد دورات لتطوير مهارات العاملين في خدمة ضيوف الرحمن    إعادة تدوير الفشل    خلود السقوفي تدشن كتابها "بائعة الأحلام "    الأمريكي" غورست" يتوج ببطولة العالم للبلياردو    العطلة الصيفية واستغلالها مع العائلة    "السمكة المتوحشة" تغزو مواقع التواصل    رسالة جوال ترسم خارطة الحج لشيخ الدين    الداخلية تستعرض خططها لموسم الحج.. مدير الأمن العام: أمن الوطن والحجاج خط أحمر    أمير القصيم يشيد بجهود "طعامي"    محافظ الأحساء يرأس اجتماع لجنة السلامة المرورية    استشاري:المصابون بحساسية الأنف مطالبون باستخدام الكمامة    الدكتورة عظمى ضمن أفضل 10 قيادات صحية    أمير الرياض يطلع على عرض لمركز صالح العسكر الحضاري بالخرج    رئيس جمهورية قيرغيزستان يمنح رئيس البنك الإسلامي للتنمية وسام الصداقة المرموق    وفد الشورى يطّلع على برامج وخطط هيئة تطوير المنطقة الشرقية    التخبيب يهدد الأمن المجتمعي    تغييرات الحياة تتطلب قوانين جديدة !    رئيس الأهلي!    الشاعر محمد أبو الوفا ومحمد عبده والأضحية..!    فشل التجربة الهلالية    انطلاق معسكر أخضر ناشئي الطائرة .. استعداداً للعربية والآسيوية    أمير تبوك يواسي عامر الغرير في وفاة زوجته    نصيحة للشعاراتيين: حجوا ولا تتهوروا    نفائس «عروق بني معارض» في لوحات التراث الطبيعي    توفير الأدوية واللقاحات والخدمات الوقائية اللازمة.. منظومة متكاملة لخدمة الحجاج في منفذ الوديعة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



أفلاطون راوي سقراط
نشر في الرياض يوم 31 - 07 - 2021

لا يكاد الناس يتفقون في ألفاظهم التي يتخذونها في بثّ أفكارهم ونشر آرائهم، ومهما كنتَ حريصاً على الوفاء بما سمعتَ فلن تُؤديه كما قيل لك، وهذا يجري على أفلاطون أيضاً، ولكنه معه أقل وروداً وأيسر وقوعاً، لما يتسم به من جلال وقدرة وفهم ودقة عبارة..
يُواجه الإنسان الباحث اليوم وكلّ يوم عقبة كؤوداً حين يُريد أن يتيقّن من رأي عالم، أو يقطع بقولٍ له، فتراه يُقلّب صفحات الكتب إن كان له كتب، ويُعيد النظر في المأثور عند الناس من أقواله إن كان له أقوال، باذلاً جهده أن يخلص إلى قرار حاسم، وينتهي إلى قول فصْل، ولعله بعد ذلك كله يخرج قائلاً: بدا لي أنّه أراد كذا، أو رام ذاك.
إن كثيراً من خلافات الناس عائدٌ إلى تحقيق الأقوال والتيقن منها، فريق قاده يقينه إلى كذا، وفريق أخذه رأيه إلى غيره، وظاهر الأمر أنّ المشكلة كلها في المتلقي وقدراته، وأنّ لغة المتكلم الأول لم يكن لها دور في تعدد الأفهام واختلافها، وهكذا يظلّ الناس جيلاً بعد جيل ساعين إلى ضبط ما قيل والغوص وراءه، وهم على هذا مجموعون في الظاهر أنّ لغة المتكلم الأول لم تكن تحتمل إلا وجهاً واحداً وقولاً فرْداً، ولولا هذا الإيمان، وهذه العقيدة، ما كلّفوا أنفسهم تعقّب غيرهم والردّ عليه والاختلاف معه حوله.
كل الناس هكذا، وخير مَنْ جرى عليهم ذلك الرسل عليهم الصلاة والسلام والأنبياء، فكانت وراءهم المذاهب والنحل، كلّ طائفة ترى نفسها أحق بالصواب وأقرب إليه، لا يعتريها شك أنّها على الجادّة، وأنّ غيرها لم يكن له حظّ منها، ولا يُخالطها ريب أنّ الرسول عليه الصلاة والسلام ما أراد سوى قولها، وما قصد إلا فهمها، وتمضي القرون والسنون، وطوائف النحل والمذاهب ليس لهم شغل إلا التأكيد على أنّ ما فهموه ألصق بقوله وأدقّ في العبارة عنه، لا يشك أحدٌ أنّه قال ما قال، ولا يرتاب ديّار أنّه لم يرْض اختلاف الفهم الذي كان بعده، ولهذا يندفع الجميع إلى تصحيح الفهم ومراجعة القول، ولا يملّون من المضي في هذا السبيل.
إنّ أفلاطون، واسمه أرستوكليس والأول لقبه ومعناه (عريض المنكبين) كان الراوي الأكبر لسقراط، وعن طريقه عرف الناس أستاذه، واطّلعوا على مذاهبه، وما من المستبعد أن تكون رواية أفلاطون عن أستاذه بالمعنى الذي فهمه منه، وليس بالتسجيل الآني له، والرواية بالمعنى يدخلها كثير من الاختلاف عن الأصل، فهي أشبه ما تكون بالترجمة من لغة إلى لغة، المعنى فيها للمنقول عنه، واللفظ فيها للناقل، ولا يكاد الناس يتفقون في ألفاظهم التي يتخذونها في بثّ أفكارهم ونشر آرائهم، ومهما كنتَ حريصاً على الوفاء بما سمعتَ فلن تُؤديه كما قيل لك، وهذا يجري على أفلاطون أيضاً، ولكنه معه أقل وروداً وأيسر وقوعاً، لما يتسم به من جلال وقدرة وفهم ودقة عبارة.
وإذا كان النقل بالمعنى عقبة دون الخلوص إلى مراد المتحدث من ناقلٍ كالأستاذ أفلاطون، فثمّ عقبة أخرى، لا تقل عنها خطورة، وهي الترجمة من لغة إلى أخرى، فأعمال أفلاطون منقولة من لغته الأم إلى الإنجليزية، ومن هذه اللغة إلى العربية، وهذا معناه أنّنا حسب مذهب برتراند رسل (تاريخ الفلسفة الغربية، 1/ 155) قد وقعنا في إشكال ثلاثي حين الوصول إلى آراء سقراط ومذاهبه، فهؤلاء النقلة الثلاثة، وأقصد: أفلاطون، والمترجم من الإنجليزية، والمترجم منها إلى العربية، كلهم قد أجروا تعديلاً قليلاً أو كثيراً على الأصل، ولسنا ندري مقدار ما أصاب الأصل من تبديل لَمّا نقله هؤلاء إلينا، فعلينا أن نضع هذه القنوات نصب أعيننا حين نبذل جهداً في استجلاء معنى واستيضاح فكرة.
كثيرٌ من المفكرين تناولوا خطورة الترجمة، ودورها في تبديل المعاني وإفساد الأفكار أحياناً، ولن تجد مفكراً يُحذّر منها ويناهضها، مثلما فعل غوستاف لوبون في (روح الاشتراكية)، فقد وصلت به الحال أن قال: "إن المؤلفات لا تُترجم من لغة إلى أخرى، وهذا قول يصدق على اللغات الحديثة، فما قولك في اللغات التي تُعبّر عن أفكار أمم دخلت في ذمة الماضي"، وهذه المبالغة منه تشهد بما يجري على الأصل حين نقله بالترجمة، فكيف إذا كان ما نقرؤه مرّ بترجمة بعد ترجمة، كما هي الحال في أعمال الأستاذ أفلاطون؟
إنّ المرء يجد من الاختلاف بين الناس في نقل ما وقع، ولغتهم واحدة، ما يجعله يحترز مرة بعد مرة من نقل أفكار ومفاهيم، كانت وسيلة نقلها الترجمة، ومن شواهد ذلك ما نقله ابن المنذر في الأيام التي تُذبح فيها الضحايا، إذ نقل فيها ثلاثة مذاهب: الأول: أن أيام الذبح أربعة، العيد وأيام التشريق الثلاثة. والثاني أنها ثلاثة أيام، يوم العيد ويومان بعده. والثالث أنها يوم واحد، وهو يوم العيد، فإذا كانت هذه حال الناس في نقل الواقع، ولغتهم واحدة، فكيف ستكون حالهم في نقل أفكار ومعانٍ، واللغات الناقلة مختلفة والألسنة متباينة؟ بل كيف هي حال كاتب مثلي، ينقلُ من ناقل، ويُحيل إلى مترجم، ويُقدّم ما رأى وما قرأ؟!


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.