القبض على باكستاني في جدة لترويجه مادة (الشبو) المخدر    تشيلسي يتعاقد رسميا مع جيتنز حتى 2032 مقابل 75 مليون دولار    "المياه" السعودية تنفذ 19 مشروعًا مائيًا وبيئيًا في جازان    مبادرة كنوز السعودية بوزارة الإعلام تطلق الفيلم الوثائقي "الوجهة"    ارتفاع حصيلة ضحايا الفيضانات بولاية هيماشال براديش الهندية إلى 72 قتيلًا    البدء بصيانة جسر خادم الحرمين وتقاطع الملك عبد العزيز بالدمام    بطلب من رونالدو..تحركات في النصر لضم نجم ريال مدريد    الحرب التجارية تطرق أبواب العالم.. وفرض الرسوم الأمريكية ينذر بأزمة اقتصادية عالمية شاملة    الرئيس الكونغولي يعلن حالة الإنذار القصوى لمواجهة تفشي الكوليرا    المركزي الروسي يرفع سعر صرف الدولار واليوان ويخفض اليورو    ضبط (17863) مخالفاً لأنظمة الإقامة والعمل خلال أسبوع    موسم جني بواكير التمور بالقصيم يعزز الحراك الاقتصادي بالمملكة    القيادة تهنئ رئيس جمهورية كابو فيردي بذكرى استقلال بلاده    رياح نشطة وأتربة على عدة مناطق في المملكة    ترامب يوقع مشروع الميزانية الضخم ليصبح قانوناً    مدرب فلومينينسي: الهلال فريق منظم وقوي    إنزاغي: الهلال تأثر ببعض المتغيرات    الهلال يودع مونديال الأندية من ربع النهائي    فلومينينسي ينهي مغامرة الهلال في كأس العالم للأندية    أمير المنطقة الشرقية يعزي أسرة الراجحي    جمعية الدعوة بصبيا تُطلق الدورة العلمية الأولى لعام 1447ه بمحاضرة عن فضل العلم    محافظ صبيا يُدشّن حملة "لقمتنا ما تنرمي" للتوعية بأهمية حفظ النعمة في المناسبات    مجمع الملك سلمان وتنمية الحياة الفطرية يطلقان معجم "مصطلحات الحياة الفطرية"    نادي الصقور يعلن عن فعالياته في المملكة    السديس في خطبة الجمعة: الهجرة وعاشوراء دروس في اليقين والشكر والتوكل على الله    سمو ولي العهد يستقبل سمو نائب حاكم أبوظبي مستشار الأمن الوطني الإماراتي    أمين منطقة القصيم يتفقد مشروعي امتداد طريق الأمير محمد بن سلمان وطريق الملك سعود بمدينة بريدة    الجمعية الخيرية لرعاية الأيتام بنجران تطلق فعاليات برنامج أولمبياد أبطالنا 2025    الهلال الأحمر بنجران يكشف إحصائيات شهر يونيو 2025    جامعة أمِّ القُرى تنظِّم مؤتمر: "مسؤوليَّة الجامعات في تعزيز القيم والوعي الفكري    بلدية محافظة الأسياح تنفذ 4793 جولة رقابية في النصف الأول لعام2025م.    جمعية الكشافة تختتم مُشاركتها في ملتقى القطاع غير الربحي في التعليم والتدريب    قطاع ومستشفى ظهران الجنوب يُُنفّذ "اليوم العالمي لمكافحة التدخين"    قطاع ومستشفى المضة يُنفّذ فعالية "اليوم العالمي لسلامة الغذاء"    قطاع أحد رفيدة الصحي يُفعّل "اليوم العالمي للبهاق" و "اليوم العالمي لإضطراب مابعد الصدمة"    محمد بن عبدالرحمن يُشرّف حفل سفارة الفلبين لدى المملكة    إنقاذ طفل ابتلع حبة بقوليات استقرت في مجرى التنفس 9 أيام    فرع هيئة الأمر بالمعروف بالشرقية ينظم ندوة للتوعية بخطر المخدرات    "ملتقى خريجي الجامعات السعودية يجسّد جسور التواصل العلمي والثقافي مع دول البلقان"    تأشيرة سياحية موحدة لدول مجلس التعاون.. قريباً    أنغام: لست مسؤولة عما يحدث للفنانة شيرين عبد الوهاب    دعم النمو وجودة الحياة.. الرياض تستضيف"سيتي سكيب"    غندورة يحتفل بقران «حسام» و«حنين»    جامعة الملك سعود تحذر من خدمات القبول المزيفة    911 يستقبل 2.8 مليون اتصال في يونيو    عقب تصريحات وزير العدل الإسرائيلي بأهمية ضم «الضفة».. تحذيرات أممية من مشروع «استيطاني استعماري»    وسط توترات إقليمية متصاعدة.. إيران تعلق التعاون مع وكالة الطاقة الذرية    استعرض التعاون البرلماني مع كمبوديا.. رئيس الشورى: توجيهات القيادة أسهمت في إنجاز مستهدفات رؤية 2030    49.4 مليار ريال إنفاق الزوار في الربع الأول    الإنجاز والمشككون فيه    «تسكيائي» اليابانية.. وحوار الأجيال    الأمير جلوي بن عبدالعزيز يرعى حفل انطلاق فعاليات صيف نجران    الأمير ناصر بن محمد يستقبل رئيس غرفة جازان    ترامب يهدد بترحيل ماسك إلى جنوب إفريقيا    أمير تبوك يطلع على تقرير فرع وزارة النقل والخدمات اللوجستية بالمنطقة    بلدية المذنب تطلق مهرجان صيف المذنب 1447ه بفعاليات متنوعة في منتزه خرطم    انطلاق النسخة الثامنة لتأهيل الشباب للتواصل الحضاري.. تعزيز تطلعات السعودية لبناء جسور مع العالم والشعوب    العثمان.. الرحيل المر..!!    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الاستشراق وتحديات الترجمة.. الرواية السعودية المترجمة نموذجاً
نشر في الرياض يوم 14 - 03 - 2021

نظم نادي جازان الأدبي أمسية بعنوان: (الاستشراق وتحديات الترجمة الرواية السعودية المترجمة نموذجاً) للدكتورة نورة القحطاني، وقدمت اللقاء الدكتورة أميمة البدري عن طريق برنامج زووم. بدأت مقدمة اللقاء حديثها بنبذة مختصرة عن سيرة الدكتورة القحطاني مع الأدب ومشاركاتها الأدبية والثقافية في محافل محلية ودولية، وتم عرض فيديو بواسطة الفنيين بنادي جازان الأدبي يغطي مجمل مسيرتها. وأضافت الدكتورة البدري بأن كل شخص مولع أو مهتم بعلم الدراسات الشرقية، يجب عليه التوجه إلى الآداب الشرقية ولغاتها. ومن هنا يأتي دور الترجمة وآلياتها في النصوص والروايات والمسرحيات. وما دور المترجم والمؤلف والناشر؟ وما تحديات الترجمة؟ ومن ثم استهلت القحطاني محاضرتها مرتكزة على ثلاثة محاور:
-الأول: هو وضع الأدب العربي المترجم عامة، والسعودي خاصة في السوق الغربي.
-والثاني والثالث يتمثلان في تحديات الترجمة على مستوى النص واللغة. وكذلك التحديات على مستوى النشر والتسويق والقراءة.
وحول بداية اهتمام المستشرق: أوضحت القحطاني بأن الاهتمام بالأدب العربي لم يستحوذ على الغرب إلا في فترة حصول الكاتب العربي نجيب محفوظ على جائزة نوبل للآداب وبداية القارئ الغربي لأعماله المترجمة. وكذلك فترة ما بعد الحادي عشر من (سبتمبر) 2001 ومن هنا، توالت الترجمات عن الأدب السعودي، والعالم العربي بصورة عامة.
وأضافت القحطاني بأن ترجمة الروايات بعد هذه الحادثة كانت سلبية لأنها كانت تستخدم لأغراض سياسية وتجارية وليست أدبية؛ لأن الهدف منها كان لإرضاء القارئ الغربي. فالنظرة الاستشراقية كانت غير متفائلة، حيث كانت تركز على النقاب، واضطهاد المرأة، إلى غير ذلك من السلبيات. والترجمة هي الوسيط بين ثقافتين مختلفتين، ويجب أن تكون هناك علاقة بين المترجم والمؤلف لكي تصل المعلومة للآخر كما هي في اللغة الأصلية.
وعن مراكز الترجمة الرسمية المتخصصة: أشارت إلى المسؤولية الكبيرة التي تقع على عاتق المؤسسات العربية والترجمة الرزينة في عكس ذلك، وأشارت إلى الاهتمام بالكاتب السعودي والروايات السعودية، وذكرت على سبيل المثال رواية (بنات الرياض) لرجاء الصانع والتي ترجمت لعدة لغات، كما ذكرت العديد من الكتاب السعوديين الذين ترجمت لهم أعمال أمثال تركي الحمد، يوسف المحيميد، وعبده خال ومن الكاتبات السعوديات أميمة الخميس، وبدرية البشر، وبعدما أنهت القحطاني ورقتها تداخل الدكتور نبيل المحيش الذي اتفق معها في نقاطها التي تناولتها لموضوع الترجمة والمسؤولية الكبيرة التي تقع على عاتقها، وتمنى أن يكون في السعودية مركز متخصص للترجمة، كما خالفها الرأي في الصورة النمطية للترجمة، حيث أشار بأن هناك من المستشرقين من ينظر إلى الناحية الأدبية والفنية كذلك.
ثم تداخلت الدكتورة سمية العلمي، والدكتور عبدالحميد الحسامي وكلهم كانوا متفقين مع الدكتورة فيما ذهبت إليه بخصوص نمط الرواية لدى المؤلف وتوخيه الصدق في سردها عما يحدث في الواقع ومن ثم دور المترجم في إيصال ذلك إلى الآخر.
كما تداخلت الباحثة في رسالة الدكتورة الأستاذة أمل الحربي حول أسلوب فصل التاريخ عن الرواية وهل يمكن الاستفادة منه في الرواية، فردت الدكتورة بأنه يمكن الاستفادة مما يسمى بالتخييل التاريخي في السرد، وفيما يتعلق بمداخلة الدكتورة أميرة كشغري، أرادت أن يكون هناك استرسال عن الاستشراق، والتحدث فيه بصورة مطولة للفهم التام عن الاستشراق والترجمة لكي يتم التفاعل بين الشعوب، كما تداخل سعادة البرفسور حسن حجاب الحازمي متسائلاً عن دور المؤسسات في الترجمة وعملية التسويق لكي تصل هذه الأعمال للغرب، كما أشارت الدكتورة بأن الجوائز للترجمة لها دور تشجيعي كبير في ذلك.
وأشار الروائي الزميل جابر محمد مدخلي إلى أهمية وضرورة مثل هذه الأمسيات ثم أضاف بمداخلة عنوانها: «مرافعات إبداعية في فضاء الترجمة» قائلًا: برأيي لم تكن أمسية الدكتورة نورة القحطاني مجرد أمسية بمقدار ما كانت ورقة أنجزتها بشجاعة، ودقة متناهية، وجرأة استقرائية للأدب الغربي من الداخل العميق وكيفيات رؤيته لإبداعنا؛ لأنني قرأت من خلالها مرافعة ضد المستشرق الذي قرأ، ويقرأ، وسيقرأ نتاجنا بشكل مستمر -ولكن- بأسلوب اختياري، وانتقائي دقيق بل ومقنن؛ وكأنه يعلم ما الذي يريده، وما خطط له مسبقًا، أو ينتظره باستمرار من مخرجاتنا الأدبية، ولعل من يعيد الاستماع إليها بإنصات سيجد أنها استنزعت ورقتها هذه من أروقة الواقع الثقافي الغربي لتضعها على آذان، وأسماع الأصقاع الثقافية الداخلية السعودية بوجه خاص والعربية بشكل عام؛ لأن تأطير أدبنا السعودي الواسع والتضييق عليه وتحجيمه بالحكم الفرزي لأعمال مفردة -البعض منها- لا يكاد يرقى لمفهوم كمالية العمل السردي بجميع أركانه ومفاهيمه وشروطه، واستشهدت في أمسيتها هذه بأعمال تؤكد مصداقية هذا التبعيض الذي لا يعتبر التنظير الغربي حوله وتعميد الأشعة الصحافية عليه بتوسّع وإغداق واهتمام للخروج بحكم شمولي يمثّل إبداعنا، أو مجتمعنا بل لجعله في الهامش المستمر.
وكل من سيدقق ويتتبع مفاصل محاضرتها سيتمسك بحبالها الصوتية الإلقائية الحاملة للهم الثقافي، والمتحسرة على الرؤى الاستشراقية غير المشرّفة لمنجزنا الذي ترقّى وانفتحت أمامه السلالم العالمية وصار أحد أهم الآداب العربية المقروءة، والمبحوث فيها وعنها باستمرار وتحديدًا بعد أحداث الحادي عشر من سبتمبر -كما أشارت- والذي ارتسم في مخيلتي على هيئة صورة انطباعية ومخيلة مأساوية منظمة، ومتقنة، وموجهة بدقّة متناهية ليس على المحيط السياسي -فحسب- بل على المحيطات الاجتماعية، والدينية، والأدبية التي أيقظت داخل الأروقة الإعلامية الغربية -وبالتحديد أميركا- بضرورة توجيه شاشاتها على الشارع الثقافي السعودي -لعدة اعتبارات- وللأسف جميعها اعتبارات: تهميشية، هجومية، تخريبية، إقصائية، عدائية.. تطورت أجندتها وتفرغت للترجمة الانتقائية؛ لتفريخ هذا العداء وتجميله بعين القارئ الغربي الباحث عن هذا المجتمع كيف يعيش؟ وكيف يحيا؟ وكيف تحول لمشهد ثقافي عملاق في عقود قصيرة؟ وهذا الاستفهام الأخير تحديدًا تم تقزيمه منذ بدء المشروع الاستشراقي للترجمات الموجهة والمصوّبة بتقنين الاختيارات بعناوين روائية أو كتب دينية تصد وتدافع عن حقوق المرأة. وهذا الانبراء التشويهي منهم جعلهم يجدّون بالبحث والطلب وما أسرع ما حازوا عليه -ويا للأسف- لقد حصلوا على أعمال وكأنما كتبت لتصنع لهم حراكهم وتقدم لهم مبتغاهم -ولنجرب أن نكون منصفين وعادلين ولو بحكم غيابي واحد بهذه المرافعات الأدبية- كأن نقول مثلًا: لربما كتب أصحاب هذه الأعمال كتّابًا كانوا أم كاتبات بهدف القراءة المجتمعية لتصويبها لعين داخلية ولم يكن بحسبانهم للحظة واحدة أن ما قدّموه بعين الفحص السردي المجتمعي سيحوّل أدوات كتاباتهم التشهيرية إلى طُعم غربي سهل التقاطه مقابل إغراءاتهم بتسليط الإضاءة على كاتبها الذي لن يفوّت -بعضهم- الظهور على الشاشات الغربية وسلطاتها لتترجم حواراته المتصدرة كما ترجمت أعماله إلى عدة لغات.
أعود بكم الآن لهذه الأمسية التي وثّقت بدقة متناهية المقروءات الغربية التي نظّرت حول أدبنا السعودي، وحجّمته حتى صار في الإحصاء عندهم بعدد الأصابع -وتحديدًا- الرواية؛ باعتبارها الفن الأدبي الأكثر اهتمامًا، وتأثيرًا وشيوعًا في الوسطين الغربي والعربي -وربما- لسهولة التلاعب في عباراتها والتعديل على نصوصها -وبرضا تام من بعض المؤلفين أنفسهم، أو لانتهاز جهلهم اللغوي- وأظنهم ومن خلال يقينات توثقت عُراها داخلي بعدما أعدتُ عدة مرات هذه الأمسية بأنهم يرون أدبنا محصورا فقط في عشرات الروايات أو أقل وأن أدبنا السعودي بمجمله قائم على كتّابها فقط! وهذه كارثة يتوجب على ملحقاياتنا الثقافية، وإعلامنا، وصحافتنا، والمترجمين بجنسيهم، والنقّاد، وهيئة الترجمة الحديثة والشابّة والطموحة التي نعوّل عليها مستقبلاً مُجديًا.. -جميع من سبق وغيرهم- دونما استثناء عليهم بالتكاتف والانبراء لهذه الفوضى الاستشراقية.
ولعليّ أشير لحلول إضافية لخلخلة هذه النظرة الموجّهة بأنه يتوجب باستمرار على كل ناقد وكاتب مؤثر حالما يقدم مرافعته الأدبية، أو ورقته، أو بحثه المتعلق بأدبنا فليقدمها باللغتين العربية والإنجليزية أو بأكثر من لغة وليجتهد في نشرها بصحافتهم الحُرّة والنزيهة -بادعائهم- وليدون بآخرها نداءً ودعوةً لهم لإعادة تلقي أدبنا من جديد، شريطة أن يكون تلقيًا عادلًا، ومنصفًا، ومفتوحًا على أدبنا السعودي بمجمله؛ ليختاروا ما نتفق نحن والإبداع العالمي المنصِف على جمالياته لا ما يرونه وحدهم وفق أجنداتهم وبروتكولاتهم التي أرخصت أدبنا وطوّقته للحد الذي صار لا يُطلق عليه أدبًا ولا يُدرس على أنه كذلك.. بل يُترجم بعضه على أنه جزء من دلالات، وفضائحيات تُعرّي مجتمعنا، وربما تم نشره في صفحات هامشية، وليس هذا فحسب بل إنهم -وللأسف- وجدوا لهم في بعض المؤلفين ممن يعينهم على خدمة «توضيعه» وتصغيره لقاء مفاتيح الاشتهار التي بموجبها سيشار إليه بالبنان بدلًا عن الإشارة إليه وإلينا بالبيان.
وفي الختام جاءت كلمة نادي جازان الأدبي:
شكر فيها الأستاذ حسن بن أحمد الصلهبي، رئيس نادي جازان الأدبي الدكتورة نورة القحطاني وكذلك مقدمة اللقاء، الدكتورة أميمة البدري. أما عن تشعب الموضوع فتمنى من الدكتورة القحطاني المواصلة في محاور أخرى لم تأخذ حقها من البحث في هذا الموضوع المتعلق بالترجمة والاستشراق. وأضاف بأن إشكاليات الترجمة لا تنتهي أبدًا حيث أنهم قاموا مع الفريق المختص بترجمة بعض من الروايات العربية السعودية من إصدارات النادي، إلى اللغة الإنجليزية، وأشار بأن الجهود الفردية لا ترقى بأن يكون لها التأثير الكامل إلا إذا كانت تحت مظلة أو مؤسسة رسمية متخصصة تعنى بذلك، كما نوه على الجمهور الحضور بوجود محاضرة أخرى يوم الأربعاء المقبل بعنوان (حوار مع طرائق نقدية) للدكتور معجب العدواني.
جابر محمد مدخلي
حسن الصلهبي


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.