تقرير: تحولات سوق العمل في السعودية خلال 10 سنوات    بمشاركة نجوم الطهي العالميين.. انطلاق مهرجان الحنيذ الثاني مساء غداً الخميس    الحقيل: تقدير مجلس الوزراء لبرنامج الإسكان دافع لمواصلة تحقيق المستهدفات الوطنية    فيصل بن مشعل يرعى مهرجان مسرح الطفل بالقصيم    إطلاق 75 كائنًا فطريًا في محمية الملك عبدالعزيز الملكية    أرامكو تحقق عائدات ستة مليارات دولار من التقنيات والذكاء الاصطناعي    84.3 مليار دولار القيمة الإجمالية للعقود المسندة في المملكة    نتنياهو: المرحلة التالية نزع سلاح حماس لإعادة الإعمار    "سلال الغذائية".. نموذج مؤسسي وتحوّل احترافي    مستشفى الخاصرة ينفذ حزمة من المشروعات التشغيلية والإنشائية    مضى عام على رحيله.. الأمير محمد بن فهد إرث يتجدد وعطاء مستمر    إطلاق مبادرة «صون» لدعم مرضى السرطان    مستشفى أحد.. 1.4 مليون خدمة طبية في 2025    الوطن العربي والحاجة للسلام والتنمية    الملف اليمني.. ما خلف الكواليس    مجلس الوزراء: المملكة ملتزمة بدعم مهمة مجلس السلام في غزة    «البكيرية» يلتقي العلا.. والدرعية ينتظر العدالة    مستشفى الدكتور سليمان الحبيب بالقصيم يوقع اتفاقية مع الاتحاد السعودي للدراجات « لرعاية بطولة آسيا لدراجات الطريق 2026»    من أسوأ خمسة كتاب على الإطلاق؟    توقيع مذكرة تعاون بين الأكاديمية السعودية والقطرية    بين التزام اللاعب وتسيّب الطبيب    البكور    18 مباراة في نفس التوقيت لحسم هوية المتأهلين.. دوري أبطال أوروبا.. صراعات قوية في الجولة الختامية    صعود النفط    البرلمان العراقي يؤجل جلسة انتخاب رئيس الجمهورية    خطأ يجعل الحصان الباكي «دمية شهيرة»    برئاسة ولي العهد.. مجلس الوزراء يوافق على نظام حقوق المؤلف    الجيش الروسي يقترب من زاباروجيا ويهاجم خاركيف    5 مليارات دولار لعلامة سابك    سمو وزير الدفاع يلتقي وزير الدفاع بدولة الكويت    من عوائق القراءة «1»    حديث الستين دقيقة    نزوح الروح !    المبرور    انطلاق منتدى التمكين الرقمي للمنظمات غير الربحية    تغييرات واسعة في الهلال.. هداف الخليج يقترب.. وكيل نيفيش: التجديد لعام والإدارة ترفض.. وإعارة كايو والبليهي والقحطاني    وكيل نيفيز يخبر الهلال بموقف اللاعب بشأن تمديد العقد    إنفاذاً لتوجيهات خادم الحرمين وولي العهد.. وصول ثلاثة توائم ملتصقة إلى الرياض    7 أطعمة صحية تدمر جودة النوم ليلاً    غيابات الهلال في مواجهة القادسية    البليهي يطلب توقيع مخالصة مع الهلال    مسرحية أريد أن أتكلم بأبها    حديث المنابر    نحن شعب طويق    حكومة كفاءات يمنية تتشكل ودعم سعودي يحاط بالحوكمة    أمير الشرقية يتوج 456 طالبا وطالبة متفوقين    12 محاضرة بمؤتمر السلامة المرورية    متقاعدو قوز الجعافرة ينظّمون أمسية ثقافية ورياضية على كورنيش جازان    مقتل 4 فلسطينيين في قصف الاحتلال الإسرائيلي شرق غزة    تعليم الطائف يحتفي باليوم العالمي للتعليم 2026    العون الخيرية تُطلق حملة بكرة رمضان 2 استعدادًا لشهر الخير    «عمارة المسجد النبوي».. استكشاف التاريخ    هندي يقتل ابنته الطالبة ضرباً بالعصا    الربيعة يدشن مركز التحكم بالمسجد النبوي    سعود بن بندر يهنئ "أمانة الشرقية" لتحقيقها جائزة تميز الأداء البلدي    النسيان.. الوجه الآخر للرحمة    نائب أمير جازان يستقبل سفيرة مملكة الدنمارك لدى المملكة    بعد الرحيل يبقى الأثر!!    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



حكايتي وترجمة لآلئ أدبنا
من ترجمات العمري للآلئ الأدب السعودي
نشر في الجزيرة يوم 09 - 11 - 2019

أفزعني وأبهجني عندما نشر المحرر الثقافي محمد المرزوقي هنا في المجلة الثقافية خبراً عن فكرتي أو زهرتي الصغيرة (ترجمة لآلي من الأدب السعودي) قبل أكثر من أسبوع، وسبب الفزع هو المسئولية الكبرى التي تلف فكرتي، أما بهجتي فكان سببها أن شذى فكرتي وصل إلي الأصدقاء الجماليين، وتم دعمها إعلامياً عبر نشر خبر عنها ونشر الخبر يوثق حقوق فكرتي حتي لا يسرقها لصوص الثقافة ومدعوها.
بدأت فكرتي لترجمة اقتباسات سردية ومقاطع شعرية من أدبنا تشاغبني منذ أعوام، وفي بداية سبتمبر الماضي بدأت في تنفيذها الذي تزامن مع اليوم العالمي للترجمة.
كان العديد من الأصدقاء يطرحون لي سؤال لماذا لا تترجمين من أدبنا؟ وكنت أصمت، ولم أخبرهم بالإجابات الحقيقية، ولكن عبر مقالتي هنا سوف أمنح ضوءًا حول ذلك.
الأمر الأول يتعلق بماهية الترجمة الأدبية وضعف وجودها في مشهدنا الثقافي، حيث لاحظت أن لدي معظم كتابنا عدم إدراك بالترجمة الأدبية، والمترجم الأدبي ومن يكون؟ وأذكر هنا عندما يتواصل أي أحد معهم ويخبرهم أنه سوف يترجم لهم يتسارعون إليه دون أن يعرفوا مدى كفاءته، ومدى إبداعه، وعرفت ذلك من خلال لقاءاتي بهم/ هن، واكتشف بعد ذلك أن هذا المترجم ليس إلا مدرسا أو مدرسة للغة إنجليزية أو فرنسية، أو تاجر (شنطة)؛ أي مرتزقة كما صنفتهم إحدى جمعيات الترجمة الأمريكية الأدبية وهؤلاء يسيئون للإبداع، بعد ذلك بدأت في فتح ضوء ساطع على الترجمة الأدبية وأهميتها وإشكالياتها، ودعم ذلك الضوء الكتاب الصحفيون الذين هم في الأصل شعراء أو كتاب مبدعون، حيث نشروا تحقيقات عبر صفحاتهم الثقافية عن الترجمة الأدبية، وساهم ذلك في اتساع فكر الكاتب لدينا إلى حد كبير حول الترجمة الأدبية، كما اتسع فكر المتلقي المثقف الذي يملك وعياً ثقافياً عالياً.
أما الأمر الثاني فيتعلق بي أنا كمترجمة أدبية، فكنت أريد أن أبحر أكثر في الآداب الأجنبية، وفي ثقافة الآخر، وقد منحني هذا الإبحار معرفة وعلماً وثقافة شاسعة، واستطعت التمييز بين الثقافات وبين جماليات النصوص، وفكر الكتاب، وتقاطعات الكتاب والثقافات واللغات، وإشكاليات الترجمة عبر الكتب والأبحاث ولقاءات الزملاء المترجمين الذين سبقوني كثيراً في ذلك المجال، وما زلت أتذكر المترجم العربي الذي نصحني أن أبقى مترجمة هاوية، ويقصد هنا بالهواية الاستقلال حتى لا يفرض علي ترجمة ما لا أريد، واكتشفت أن معه حق فالترجمة الأدبية فن، والفنان يرفض القيود.
لتأتي فكرة ترجمة اقتباسات ومقاطع من أدبنا وتتبلور لتتشح بمسئوليتي الثقافية والوطنية في دعم إبداع أدبنا السعودي وتحقيق رؤية 2030 العظيمة، والتي بدأت تفتح بلادنا للتواصل الحضاري مع الآخر عبر الفنون والموسيقى والسياحة.
ولكن كان يشغلني كيف أقدم لآلئ أدبنا للمتلقي الأجنبي المتقدم!. أشغلني ذلك كثيراً ولكني أدرك أهمية الصورة، فكان لا بد من حضور الصورة وتداخل هذا مع الاقتباسات وأجوائها، لكي أجذب القارئ الأجنبي إلى أدبنا بطريقة جمالية، ولكي تتفتح في ذهنه تصور جديد عنا في عصر التحولات العظيمة ويشرق إبداع كتابنا.
سألني الكثير من الزملاء عن معايير اختياراتي للاقتباسات، وهنا لا بد أن أوضح أنه ليس لدي معايير أكاديمية قديمة جامدة، معاييري تخضع لذائقتي الشخصية، وأهم معيار هو الحب، ويتجلى هذا الحب في إعجابي بالنص الذي يختطفني من اللحظة الأولى، وأسمع موسيقاه بين كل كلمة، وبين معيار الحب يختبئ معيار شفيف وهو معرفتي وصداقتي القريبة لكاتب/كاتبة الأصلي، وهذه الصداقة المحبة هي التي تجعلني أشعر بالأمن.
** **


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.