الفريق الفتحاوي يرفع درجة الجاهزية.. و"قوميز": مباراة الوحدة موسمٌ كامل في 90 دقيقة    الإعلان عن أندية الدرجة الأولى الحاصلة على الرخصة المحلية    إدارة نادي الخليج تستقبل وفد اللجنة الأولمبية والبارالمبية السعودية    أوامر ملكية: تغييرات في إمارات المناطق وتعيينات قيادية رفيعة    أولوية وطنية.. نقلة نوعية في مصادر الطاقة    مؤتمر الاتصال الرقمي: القيمة والتفاعل    الراقي والعودة الكبيرة    الرواية والسينما وتشكيل الهوية البصرية    قيمة المثقف    الحج لله.. والسلامة للجميع    اضطرابات نفسية.. خطر صادم    مرضى الكلى.. والحج    نائب الرئيس الأميركي: الأزمة بين الهند وباكستان «ليست من شأننا»    الزيارة الثانية    اللغة العربية والهوية الوطنية    بتكوين ترتفع إلى 102385 دولاراً    ترامب يدعو إلى وقف إطلاق نار "غير مشروط" بين روسيا وأوكرانيا لمدة 30 يوماً    تشيلسي يهزم يوجوردينس السويدي ويبلغ نهائي دوري المؤتمر الأوروبي    الزمالك يطالب بحسم أزمة مباراة قمة الدوري المصري قبل مواجهة بيراميدز    العدالة يبدأ استعداداته لمواجهة نيوم في دوري يلو    بمشاركة (90) لاعباً .. اختتام تجارب أداء لاعبي كرة قدم الصالات    تطوير قطاع الرعاية الجلدية وتوفير أنظمة دعم للمرضى    الحجيج والهجيج    إحباط تهريب (43) كيلوجرامًا من مادة الحشيش المخدر بجازان    الأمير محمد بن عبدالعزيز يرفع الشكر للقيادة بمناسبة تعيينه أميرًا لمنطقة جازان    الهلال الأحمر يُفعّل اليوم العالمي للهلال الأحمر تحت شعار "الإنسانية تجمعنا"    جامعة أمِّ القُرى تنظِّم الملتقى العلمي الرَّابع لطلبة المنح الدِّراسيَّة    رئاسة الشؤون الدينية تدشن أكثر من 20 مبادرة إثرائية    الربيعة يطمئن على صحة التوأم الملتصق الصومالي "رحمة ورملا"    اللغة تسهل اجراءات مبادرة طريق مكة في إسلام آباد    جامعة نايف للعلوم الأمنية تنال اعتمادا دوليا لكافة برامجها    تعليم جازان ينظم لقاءً تربويًا بعنوان رحلة التحول في منظومة حوكمة إدارات ومكاتب التعليم لمديري ومديرات المدارس    منظومة رقمية لإدارة دوري روشن بالذكاء الاصطناعي    جائزة البابطين للإبداع في خدمة اللغة العربية لمجمع الملك سلمان العالمي    قمة بغداد: نحو نهج عربي جديد    ريم العبلي وزيرة في المانيا حظيت باهتمام الناشطين العرب عبر وسائل التواصل الاجتماعي؟    إنجازان جديدان لجامعة إماراتية التنبؤ بالجلطات الدموية والعزل بمخلفات النخيل    الديوان الملكي: وفاة صاحبة السمو الملكي الأميرة/ جواهر بنت بندر بن محمد بن عبدالعزيز آل سعود    الزهراني يحتفل بزواج ابنه أنس    "النقل" تمهل ملاك القوارب المهملة شهرًا لمراجعتها    تصاعد وتيرة التصعيد العسكري.. الجيش السوداني يحبط هجوماً على أكبر قاعدة بحرية    أخبار وأسواق    ضبط (4) مقيمين لارتكابهم مخالفة تجريف التربة    90 مليار دولار إسهام "الطيران" في الاقتصاد السعودي    نُذر حرب شاملة.. ودعوات دولية للتهدئة.. تصعيد خطير بين الهند وباكستان يهدد ب«كارثة نووية»    15 مليون دولار مكافأة لتفكيك شبكات المليشيا.. ضربات إسرائيل الجوية تعمق أزمة الحوثيين    إنفاذًا لتوجيهات خادم الحرمين الشريفين وسمو ولي العهد.. وصول التوأم الملتصق الصومالي "رحمة ورملا" إلى الرياض    الرُّؤى والمتشهُّون    ألم الفقد    استخدام الأطفال المصاعد بمفردهم.. خطر    الدفاع المدني: استمرار هطول الأمطار الرعدية على معظم مناطق المملكة حتى الأحد المقبل    أحمد الديين الشيوعي الأخير    الأميرة دعاء نموذج لتفعيل اليوم العالمي للأسرة    الموافقة على استحداث عدد من البرامج الاكاديمية الجديدة بالجامعة    أمير تبوك يرعى حفل تخريج طلاب وطالبات جامعة فهد بن سلطان    المرأة السعودية تشارك في خدمة المستفيدين من مبادرة طريق مكة    الرياض تستضيف النسخة الأولى من منتدى حوار المدن العربية الأوروبية    رشيد حميد راعي هلا وألفين تحية    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



في ندوة نظمتها "اليونيسكو" وشارك فيها ابن معمر والدريس وآخرون . "العشوائية" وغياب السياسات ... معوقا الترجمة عربيا
نشر في الحياة يوم 20 - 04 - 2008

نظمت المندوبية الدائمة للمملكة في اليونيسكو أخيراً ندوة"الترجمة... وسيلة تعارف"في مقر المنظمة، في مساهمة جديدة للوقوف على حال الترجمة وواقع نقل نتاج الحضارات الأخرى إلى اللغة العربية والعكس.
وشارك في الندوة المشرف العام على مكتبة الملك عبدالعزيز والأمين العام لجائزة خادم الحرمين الشريفين الملك عبدالله بن عبدالعزيز العالمية للترجمة فيصل بن معمر والمندوب الدائم للمملكة في اليونيسكو والملحق الثقافي السعودي في باريس ونخبة من مفكرين ومثقفين وسفراء عرب في المنظمة، ومساعدة المدير العام للمنظمة للشؤون الثقافية.
ووصف ابن معمر في كلمته الافتتاحية الترجمة بأنّها"إحدى الضرورات الأساسية التي تسمح بالتعايش بين الثقافات والشعوب، ودعم روح التواصل بين الأجيال، على اختلاف انتماءاتهم وتنوعاتهم الدينية والحضارية والعرقية"، موضحاً أنه على رغم الأهمية التي تكتسبها الترجمة"كفعل ثقافي إلاّ أن هناك أسئلة ملحة حول واقع الترجمة عربياً الآن، والتحديات التي تواجه المجتمعات العربية: جهوداً و تخطيطاً". وأكد ابن معمر أن ذلك يعود إلى اعتبارات عدة"منها عدم استفادة العالم العربي من دروس الماضي ولا من منجزات الآخر، والعشوائية في المشاريع والخطط الخجولة هنا وهناك، فضلاً عن قلّة الترجمة في اللغات الشرقية وغياب سياسات واضحة للترجمة"، مشيراً في ختام كلمته إلى الجهود السعودية في مجال الترجمة، من خلال عدد من المؤسسات والمراكز البحثية المهمة.
وبدورها نوهت مساعدة المدير العام للمنظمة للشؤون الثقافية بالجهود السعودية لدعم اللغة العربية،"وأنّها تأتي متممة للجهود العربية في التاريخ الإسلامي الذهبي، إبّان تأسيس دار الحكمة ببغداد ودعم الخليفة المأمون لجهود الترجمة""مشيدةً بجائزة الملك عبدالله العالمية للترجمة، بصفتها"رافداً لتعزيز مكانة المملكة وحضورها الفاعل والنشيط والمؤثر داخل أروقة منظمة اليونيسكو.
ومن جانبه، دعا المندوب الدائم للمملكة في اليونيسكو الدكتور زياد الدريس في كلمته منظمة اليونيسكو إلى"تحديد يوم عالمي للمترجم، نعترف فيه بجهده، ونلتمس فيه الصعوبات التي تواجهه في أداء مهمته الحضارية البالغة الأهمية"وتساءل عن تجاهل المترجم"حين نردد أقوال مفكري أوروبا من دون أدنى وعي باسم المترجم، داعياً الجميع إلى توجيه الشكر والامتنان لطابور طويل من المترجمين الأفذاذ".
وتساءل الدريس:"أين يكمن الداء"في جسد الترجمة؟ هل في المؤسسات المرجعية أم في العائد المادي؟".
يُذكر أنّ الندوة وزعت على ثلاث جلسات، الأولى كانت بعنوان"دور الترجمة في تعزيز الحوار بين الثقافات"، وتحدث فيها رئيس قسم الحوارات في اليونيسكو وخبير من قسم الثقافة في المنظمة، واستعرضت انعكاسات غياب أو ضعف الترجمة على كفاءة التواصل الإيجابي بين الشعوب.
بينما جاءت الجلسة الثانية بعنوان"سبل تفعيل الترجمة من اللغة العربية وإليها... تجربة اليونيسكو أنموذجاً"وشارك في هذه الندوة المستشار الثقافي لمعهد العالم العربي والناشر والباحث الأستاذ فاروق مردم بك وسفيرا فلسطين واليمن لدى اليونيسكو ومدير مركز الأبحاث في شؤون الشرق الأوسط، وتناولت العوائق المانعة للترجمة من وإلى اللغة العربية خدمة لثقافتها ولثقافة الإنسان عموماً. وأشار معظم المشاركين إلى الجوانب السياسية والاقتصادية والإجراءات البيروقراطية، التي تعوق تفعيل الترجمة العربية مقارنة بالفعالية المضاعفة للترجمات في لغات العالم الأخرى. أما الجلسة الثالثة فخصصت لجهود المملكة في خدمة الترجمة العربية، واستعرض فيها ابن معمر تفصيلاً وافياً عن جائزة خادم الحرمين الشريفين الملك عبدالله بن عبدالعزيز العالمية للترجمة الحديثة النشأة، مستعرضاً أهميتها"كونها تبدأ من حيث انتهى الآخرون ومتجاوزة العديد من الجوائز والمشاريع القائمة، بهدف تنمية الوعي بالترجمة وخدمة المعرفة بنقلها وإثراء المكتبة العربية"، مضيفاً أنّ هذه الجائزة"تأتي تحقيقاً لتطلعات خادم الحرمين الشريفين في إشاعة قيم الحوار وثقافاته وتأصيله، وجعله أسلوباً للحياة".
ودعا الملحق الثقافي السعودي في باريس الدكتور عبدالله الخطيب إلى"تجنب الاتكاء على ذخيرة الذاكرة وما أنتجه التاريخ الإسلامي، وما هو عليه الحال اليوم، إذ لا توجد مشاريع تسد الحاجة القائمة والملحة في مجال الترجمة". واستعرض الجهود التي تسعى إليها الملحقية الثقافية السعودية في فرنسا"لخدمة الترجمة بين العربية والفرنسية، في مشروع سيرى باكورة أعماله قريباً"، ونوه تحديداً بالاتفاقات التي تم توقيعها أخيراً بين عدد من الجامعات السعودية مع جامعات فرنسية في مجالات الترجمة واللغات. وأكد الخطيب أهمية هذه النقلة"إلى رحاب واسع نحو تفاعل اللغة العربية مع لغات عالمية نالت حظّها من التوسع والنقل، سواء من حيث دراسة العلوم الإنسانية في مؤسسات التعليم العالي، أو من حيث العلوم التطبيقية البحتة ونقلها إلى اللغة العربية".


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.