32 لاعبًا يتأهلون إلى دور ال 16 في بطولة العالم للبلياردو بجدة    وزارة الرياضة تعلن تخصيص أول ثلاثة أندية (الأنصار والخلود والزلفي) وفتح المجال للتخصيص في بقية الأندية الرياضية    الفتح يواصل الإعداد ويكثّف التدريبات البدنية والفنية    الجهني: يدعو لتقوى الله وينهى عن التشاؤم بالأيام    الشيخ القاسم: الرسالة النبوية أعظم نعم الله ومصدر النجاة في الدنيا والآخرة    «زاتكا» تُحبط تهريب أكثر من 69 ألف حبة كبتاجون    فتح التقديم لجائزة "إثراء للفنون" بقيمة 100 ألف دولار    الأسهم العالمية تنخفض وسط مخاوف ارتفاع التضخم وضعف الاستثمار    أتربة ورياح نشطة على عدة مناطق اليوم    القيادة تهنئ رئيس تونس بذكرى إعلان الجمهورية    رابطةُ العالم الإسلامي ترحّب بإعلان الرئيس الفرنسي    "آل مداوي" يحتفلون بالدكتور "جبران" بحصوله على درجة الدكتوراه    أمير جازان يطلع على جملة المشروعات المنجزة والجاري تنفيذها بمحافظة الدائر    رئيس الوزراء الإسباني يرحّب بإعلان فرنسا أنها ستعترف بدولة فلسطين    وزير أمريكي: التجارة مع الصين في "وضع جيد"    القيادة تعزي رئيس روسيا في ضحايا حادث تحطم طائرة ركاب    جمعية الإعاقة السمعية في منطقة جازان تزور مسنًا تجاوز التسعين من عمره    أكثر من 40 ميدالية في ختام بطولة المملكة البارالمبية لرفع الأثقال للرجال والسيدات    الوفد السعودي الاستثماري يختتم زيارته إلى سوريا    حرس الحدود بجازان ينقذ مواطنَيْن من الغرق أثناء ممارسة السباحة    «بيئة جازان» تنظم ورشة عمل عن طرق الاستفادة من الخدمات الإلكترونية الزراعية    وفد ثقافي وفني يزور هيئة التراث في جازان لتعزيز التعاون في مجالات الهوية والتراث    القمامة الإعلامية وتسميم وعي الجمهور    الأخضر الأولمبي يختتم مشاركته في دورة أوزبكستان الودية بمواجهة اليابان    قطار الرياض ينقل أكثر من 23.6 مليون راكب بالربع الثاني ل 2025    القبض على يمني و4 سودانيين في عسير لترويجهم «الإمفيتامين»    الهلال الأحمر يفعل «المسار العاجل» وينقذ حياة مواطن بجدة    وزير الرياضة "الفيصل" : لحظة تاريخية لرياضة المملكة بتخصيص ثلاثة أندية    المملكة تشارك في مؤتمر الأطراف باتفاقية الأراضي الرطبة "رامسار"    أمير جازان من الدائر: البن ثروة وطنية والدعم مستمر    6300 ساعة تختتم أعمال الموهوبين في أبحاث الأولويات الوطنية بجامعة الإمام عبد الرحمن    إيزاك يبلغ نيوكاسل برغبته في استكشاف خيارات أخرى    هيئة الأدب تستعد لإطلاق النسخة الرابعة من معرض المدينة المنورة للكتاب2025    أمير تبوك يطمئن على صحة الشيخ عبدالعزيز الغريض    أمير منطقة جازان ونائبه يلتقيان مشايخ وأهالي محافظة الدائر    الأمين العام لرابطة العالم الإسلامي يلتقي وزيري الخارجية والداخلية الأفغانيين في كابل    الشؤون الإسلامية في جازان تواصل تنفيذ الدورة العلمية الصيفية الثالثة    مستشفى المهد يعتمد تقنية تخدير الأعصاب لتقليل الألم    تحطم طائرة الركاب الروسية المفقودة    الإحصاء: ارتفاع الصادرات غير البترولية بنسبة 6.0% في مايو 2025م    الأمير محمد بن عبدالعزيز يستقبل قائدَي قوة جازان السابق والمعيّن حديثًا    الإحسان الطبية تنفذ مشروع «الإستشاري الزائر» في مستشفى صامطة العام    السعودية تدين مطالبة الكنيست الإسرائيلي بفرض السيطرة على الضفة والأغوار المحتل    منظمة الصحة العالمية تنفي انتهاك السيادة الأمريكية    أكثر من 7 آلاف زيارة منزلية خلال 6 أشهر بمستشفى الظهران    تعاون سعودي – سريلانكي في مجالات الإعلام    الشهري ينال الماجستير بامتياز    الصنهاج والزهراني يحتفلان بزواج ريان    بالتنسيق مع 5 وزارات تمهيداً لوضع الإجراءات.. "البلديات" تشترط عدم كشف مساكن العمالة للجيران    الوفد السعودي بدأ زيارته لدمشق.. اتفاقيات اقتصادية لدعم التنمية في سوريا    المفتي يطلع على أعمال "حياة"    توجه رئاسي لحصر القوة بيد الدولة.. غضب على «حزب الله» في الداخل اللبناني    وسط تحذيرات دولية وركود في مفاوضات الهدنة.. غزة على شفا مجاعة جماعية    "الداخلية" تعلن فتح تحقيق في انتهاكات السويداء.. لا إعدامات جماعية في سوريا    موجز    واست رئيس بنغلاديش في ضحايا سقوط الطائرة.. القيادة تهنئ الرئيس المصري بذكرى اليوم الوطني لبلاده    اختيار سلمان: هكذا أطلق صقره ليحلق بالوطن    مفوض إفتاء جازان يستقبل منسوبي إدارة جمعية سقيا الماء    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ضيفاً على ورشة أكاديمية في باريس . واسيني الأعرج يراقب ترجماته الفرنسية
نشر في الحياة يوم 10 - 04 - 2010

استقبلت ورشة"التفكير بشعرّية الترجمة"التابعة للمعهد الوطنيّ للّغات والحضارات الشرقيّة إينالكو في باريس الروائيّ الجزائريّ واسيني الأعرج للكلام على رؤيته الى الترجمة الأدبيّة وتجربته الشخصيّة في هذا المضمار عبرَ إشرافه على ترجمة أعماله الروائيّة إلى الفرنسيّة.
والورشة المذكورة تأسّست في هذا المعهد الجامعيّ بمبادرة من كاتب هذه السطور، الذي يعلّم فيه الأدب العربيّ القديم، وثلاثة أساتذة آخرين في المعهد نفسه لهم في مجال الترجمة والتنظير لها مراس وخبرة، هم مراد يلّس، أستاذ الأدب المغاربيّ المعاصر، وماري فرينا - نيكولوف أستاذة الأدب البلغاريّ، وباتريك موروس، أستاذ الأدب الكوريّ. وتأتي أعمال هذه الورشة لتسدّ في أنشطة المعهد فراغاً فعليّاً. فهذه المؤسّسة الجامعيّة التي تأسّست في 1795 وكان من أبرز من تعلّموا فيها رفاعة رافع الطهطاويّ، الذي درس فيها على المستشرق المعروف سيلفستر دو ساسي، تحتضن تعليم الآداب المرتبطة بما يقرب من ثمانين لغة آسيويّة وأفريقيّة وأوربيّة - شرقيّة، ولكنْ هذه المرّة الأولى التي يُصار فيها إلى تداول شعريّة الترجمة ودراستها المقارنة وفلسفتها.
شارك في تقديم واسيني الأعرج للحاضرين من أساتذة وطلبة ومترجمين للأدب مراد يلّس وكاتب هذه السطور. ذكّر يلّس بأهميّة"التهجين"في الأدب العالميّ المعاصر وبما تتيحه العولَمة من إمكانات تصاهر وتنافذ بين مخيالات الشعوب ولغاتها، ومن توسيع لفرَص ما يُدعى اليوم"الترجمة الداخليّة"أو"الترجمة الثقافية"التي تتمثّل في انتقال الموضوعات والأفكار والأساليب بين اللّغات. على أنّه أصرّ على التذكير بأنّ انتشار هذه الممارسات ونشوء أدب إنسانيّ عابر للقوميّات ينبغي ألاّ يوهمنا بموت"التشكّلات الامبراطوريّة"، باعتبار أنّ الترجمة، سواء فهمناها بمعناها الحصريّ كنقل للنصوص من لسان إلى آخر، أو بمعناها الشامل والمجازيّ باعتبارها"ترجمة ثقافيّة"، غالباً ما كانت مرتبطة بنزوع امبراطوريّ أو امبرياليّ لهذه الثقافة أو تلك. هذا الارتباط يفرض على سكّان"الأطراف"وكلّ من يقبعون خارج"المركز"أن يمارسوا الترجمة بوعي شديد ومسافة نقديّة وانتباه خلاّق.
أمّا كاتب هذه السطّور فبدأ بالتذكير بأنّ العرب سبق أن عرفوا في العصر الوسيط"الترجمة الثقافيّة"ومارسوها ممارسة فعّالة. فثورة المحدثين في الشعر العربيّ قام بها شعراء مزدوجو اللّسان أو متعدّدو المشارب الثقافيّة، يقف على رأسهم بشّار بن برد وأبو نؤاس. وقد يصعب أن نتصوّر شعر المتنبّي أو أبي العلاء من دون التفكير بآثار الفلسفة اليونانيّة على الأوّل، والهنديّة على الثاني. ولا يخفى على أحد مبلغ التجديد والاختلاف الذي حظيت به الأفكار اليونانيّة لدى شرّاحها من الفلاسفة العرب.
ثمّ ركّز كاتب هذه السّطور تقديمه على ما هو معروف لدى المتعاملين مع الكاتب واسيني الأعرج من قرب من تمكّن واقتدار في اللّغتين العربيّة والفرنسيّة، ومن مساهمة دائمة، قد لا يعرفها القرّاء العرب، في تصويب اشتغال مترجميه الفرنسيّين على أعماله الإبداعيّة. كما تتميّز نصوصه السردّية بحضور لافت للتّصاهر الثقافيّ والترجمة الداخلية، بل حتّى لضربٍ ممّا يدعوه رومان ياكوبسون"الترجمة بين الأجناس".
الصّوت العابر للّغات
صرّح واسيني الأعرج في بداية كلامه بأنّ الغالبية العظمى من أبناء جيله هم من الناطقين بالفرنسية، وبأنّه اضطرّ إلى تعلّم العربيّة في الزوايا والمدارس القرآنية أو الكتاتيب. فعلاقته الأولى بالعربية كانت إذن علاقة بلغة القداسة، ثمّ تمثّل جلّ جهده ككاتب في ما بعد في اجتذاب اللغة إلى معالجة هموم الإنسان الأرضيّة أو الدنيويّة. وأضاف أنّه قرأ يومذاك المصحف في طبعته العثمانية وكان غلافها أحمر، قبل أن يشيع بغلافه الأخضر المتعارَف عليه الآن. وعثر ذات يوم في مكتبة المسجد، بالصدفة، على كتاب"ألف ليلة وليلة".
هكذا تشكّلت معرفته الأولى للعربيّة من مزيجٍ ساحر وعجيب من لغة القرآن التي تشكّل نافذة إلى المقدّس ولغة"ألف ليلة وليلة"التي صارت قارّة عبر الزّمان وارتبطت بالدنيويّ واليوميّ. وأكّد الرّوائيّ الجزائريّ أنّه لا يوافق القول مَن يحيلون نشأة العربيّة الكلاسيكيّة واكتمالها إلى الكتاب وحده ناسين أنّها شهدت معالجة راقية لها في الشعر الجاهليّ. كما أكّد على أهميّة تعدّد اللّغات في نشأته الأولى، فجدّته كانت تتكلّم بمزيج من الإسبانيّة والعربيّة المحكيّة في الجزائر والمطعّمة بمفردات فرنسيّة وبربريّة. هذا كلّه يجد الكاتب نفسه مجبراً على الأخذ به على مستوى اللّغة الرّوائيّة في كلّ مشروعٍ ساعٍ إلى الحداثة، والحداثة في نظر روائيّنا الجزائريّ إنّما تقوم أوّلاً على نزع القداسة عن اللّغة. يصحّ هذا على الحوار في الرّواية بخاصّة، فإذا كان الكاتب يسعى إلى تحقيق علوّ أسلوبيّ على مستوى السّرد فلا مندوحة له من أن يسبغ على الحوارات المتبادلة في الرواية سيولة تقرّبها من الخطاب اليوميّ أو العاميّ، لكنْ دون أن يكون في ذلك تشظية للنّصّ. وقد ضرب واسيني الأعرج مثلاً للشّطط في تفصيح اللّغة الروائيّة والدراميّة يتمثّل في كتابات توفيق الحكيم التي بقيت في علوّها البلاغيّ بعيدة ممّا يمكن أن تنطق به شخصيّات عمله.
أمّا عن العلاقة بالتّرجمة، فصرّح الروائيّ بأنّه لا يترجم نصوصه بنفسه وإن كان قادراً على القيام بذلك، بل يساعد مترجميه الفرنسيّين في عملهم ويراجع ترجماتهم ويناقش اختياراتهم اللّغويّة والأسلوبيّة. والمهمّ هنا في رأيه لا يتمثّل في أخطاء التّرجمة فهي يمكن تصحيحها لدى المراجعة، بل في الحرص على نقل جوهر النّصّ ووتائره الخاصّة وصوته الخفيّ الذي يخترق اللّغات.
على أنّ الكاتب قارب تجربة الترجمة الذاتيّة، أي ترجمة عمله بنفسه، لدى ترجمة رواية"حارسة الظّلال"إلى الفرنسيّة. كان بالأصل قد بدأ بكتابة هذه الرواية بالفرنسيّة استجابةً لدعوة تلقّاها من مجلّة"أوترومون"للمشاركة في سلسلتها عن مدن العالم. فالنّص المذكور مخصّص لمدينة الجزائر العاصمة. ثمّ قرّر الرّوائيّ كتابته بالعربيّة وفاءً للرّنين الخاصّ الذي تتيح له هذه اللّغة استحداثه. وصدرت الرواية في ترجمة فرنسية أولى قامت بها ماري فيرول بالتعاون مع زوجة الكاتب، الشاعرة الجزائرية زينب الأعوج. وقد لاحظ الروائيّ الذي كان يتابع الترجمة عن كثب اضطرار المترجمة الفرنسية إلى تشذيب بعض العناصر وإلى الاحتفاظ ببعض التسميات المحلية، العربية بخاصة، مصحوبة بهوامش. بعد سنوات، عمد هو إلى إعادة كتابة الترجمة، فاستغنى عن الهوامش التي قد لا تصلح لمرافقة عملٍ روائيّ، وسمّى الأشياء بأسمائها الفرنسيّة، وعمل على إعادة أكثر ما يمكن إعادته من عناصر وظلال كانت ماري فيرول قد ارتأت تشذيبها أو"تخفيفها"بحسب تعبيرها الصّريح. بل يتعلّق الأمر في نظره بموقفين من الترجمة، متباينين ومتكافلين. إنّ السؤال الأساسيّ في الترجمة هو في نظره التالي: هل نخفّف النّص عند ترجمته لإتاحة انتقاله إلى اللّغة المستقبِلة أم أنّ علينا أن نرفع لغة الترجمة إلى مستوى أداء اللّغة الأصليّة؟ في التجربة الأولى لاحظ الروائيّ، بتعبيره هو نفسه، أنّه صار عائقاً بين نصّه ومترجمتيه. فقرّر الانسحاب، قابلاً بأن تكون الكلمة الأخيرة للّسان الآخر. ثمّ عاد في الصيغة الثانية التي وضعها بنفسه بعد سنوات وقرّر إيصال كلّ ما كان قد استُغنيَ عنه في الترجمة الأولى وبقي يُشعِره بالحسرة. ومع ذلك فهو يعود ويؤكّد أنّه لم يقم هنا بترجمة ذاتيّة، بل اكتفى بإعادة ما تمّ"تخفيفه"في الترجمة الأولى وإعطائه وزنه الصّحيح.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.