خالد بن سعود يؤكد أهمية تعزيز ثقافة الالتزام البيئي    نائب أمير حائل يطلع على تقرير هيئة تطوير محمية تركي بن عبدالله    أكدت استمرار التعاون رغم التصعيد.. طهران: لم نفرض رسوماً على ناقلات الهند    85 % حصة المدفوعات الإلكترونية    فواتير المياه المرتفعة.. معاناة مستمرة    أمير القصيم يطّلع على برامج ومنتجات السياحة و يكرّم رجل أمن انقذ آخرين    أمطار القصيم تُبرز جمال رامة البدائع    2026 عام الذكاء الاصطناعي    وسعت إجراءاتها البحرية لتشمل جميع السفن.. واشنطن تستعد للسيطرة على شرقي مضيق هرمز    أدانت الهجمات وتهديد استقرار المنطقة.. المنامة تسلم مذكرة احتجاج للسفير العراقي    الصين تنفي اتهامات واشنطن.. تحذير أمريكي لبكين من تسليح طهران    الاتفاقية السعودية - الباكستانية.. تحول استراتيجي في العلاقات الثنائية    ماجيار رئيسًا لوزراء المجر.. وأوربان يقر بالهزيمة    العليمي يلتقي السفير الأميركي وينوه بمواقف المملكة المشرفة تجاه اليمن    خسر ب"الركلات الترجيحية" أمام السد.. الهلال يودع دوري أبطال نخبة آسيا    الآسيوي يعتمد قائمة النصر    كونسيساو: أنتظر «روح الغرافة» أمام الوحدة    رصد 70 طن مواد فاسدة داخل أحياء جدة    أمير الشرقية يرأس اجتماع لجنة السلامة المرورية ويطّلع على مؤشرات الأداء    أمانة جدة ترصد 70 طنًا من المواد الفاسدة خلال الربع الأخير من 2025    أمير الشرقية يشدد على الاستمرار في تطوير المعالجات المرورية    استراتيجية «غرفة حائل» على طاولة عبدالعزيز بن سعد    "إغاثي الملك سلمان" يطلق البرنامج السعودي التطوعي الافتراضي في سوريا    يعكس تنامي في صناعة النشر وحيوية المشهد الإبداعي.. «هيئة الأدب» تدشن جناح المملكة بمعرض بولونيا للكتاب    مطرب بالذكاء الاصطناعي يحصد نصف مليون مستمع    وزير الثقافة ونظيره الإندونيسي يناقشان رفع مستوى التعاون    الجامعة الإسلامية تنظّم "المؤتمر الدولي للغة العربية"    «أحمر مكة» يُدرّب 13 ألف مستفيد    قصر خراش في حائل.. شاهد تاريخي وإرث قديم    «فَأَلْهمها فُجورَها وَتقْوَاها»    نائب أمير مكة المكرمة يستعرض خطط واستعدادات الحج    استعدادات مُبكرة    «إسلامية الجوف» تنفّذ جولات رقابية على المساجد    خالد النبوي يتكفل بعلاج الفنان سامي عبد الحليم    توصيات بشأن ارتفاع معدل الولادات القيصرية    التأمل التصويبي    «صحي المدينة».. شهادة «دعم الحياة في التوليد»    وزير الخارجية يجري اتصالا هاتفيا بنائب رئيس مجلس الوزراء وزير خارجية دولة الإمارات    يايسله بعد ترويض الدحيل: فخور ب"قتالية" لاعبي الأهلي رغم لعنة الإصابات    اعتذار ودموع في غرف الملابس.. خيبة أمل كبرى تسود مدرجات الهلال بعد موقعة السد    "سنبقى لنصنع التاريخ".. رياض محرز يوجه رسالة قوية لجماهير الأهلي من ملعب "الإنماء"    برعاية وزير التعليم.. انطلاق بطولة ذوي الإعاقة (كرة الهدف وألعاب القوى) للجامعات بجازان    الشؤون الإسلامية بجازان تُقيم ورشة عمل لشرح آليات تقييم شركات الصيانة والنظافة والتشغيل بمحافظة الحرث    حصار موانىء إيران عبور آمن للسفن وتقدم في المفاوضات    هيئة الأدب والنشر والترجمة تدشن جناح المملكة في معرض بولونيا الدولي للكتاب 2026    إطلاق أول برنامج لإكثار وتوطين أسماك المياه العذبة    أمطار وسيول تعم المناطق والأصار تحذر    أمير منطقة جازان يستقبل شيخ شمل محافظة جزر فرسان    محافظ الجبيل "الداود" يستقبل جمعية محبة للتنمية الأسرية ويطّلع على برامجها    الأمير فيصل بن سلمان يلتقي أعضاء هيئة تحرير المجلة العلمية لمكتبة الملك فهد    نائب أمير حائل يستقبل الرئيس التنفيذي لهيئة تطوير محمية الإمام تركي بن عبدالله الملكية    تزامن دقيق واستجابة حاسمة.. إنقاذ زوجين من جلطة قلبية خلال ساعات بمركز القلب في مدينة الملك عبدالله الطبية    نائب أمير عسير يُدشِّن تقرير الاستدامة لشركة "أسمنت المنطقة الجنوبية"    اللغبي يرأس اجتماعًا تنمويًا ويكرّم الذروي بقوز الجعافرة        أكد أنها امتداد لعناية القيادة بالحرمين.. السديس: صيانة الكعبة المشرفة تجسيد لإجلال البيت العتيق    هدنة الفصح تسقط ب2299 خرقا أوكرانيا و1971 روسيا    15 مليار ريال لمشروعات البناء والتشييد المرساة خلال شهر    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الفرنسيون يقرأون قصائده بلغتهم هل يخسر شعر محمود درويش في الترجمة الفرنسية ؟
نشر في الحياة يوم 21 - 01 - 2003

ظلّ شعر محمود درويش عصيّاً على الترجمة، المعادلة لقوته ولجمالياته الخاصة، ذات الصلة الوثيقة بأسلوب الشاعر. وإذا كانت اللغة الفرنسية هي التي تعنينا هنا، فإن قراءاتنا في محاولات سابقة لترجمة درويش جعلتنا نخرج بانطباع مفاده أن شعر درويش، مقارنة بأعمال شعراء عرب آخرين، قد يكون غير قابل للترجمة الناجحة التي ينبغي عليها أن تجد معادلاً - في اللغة المنقول إليها - للمحسنات البلاغية التي يتميز بها شعر درويش من جهة، ولقوة ارتباطها بمقومات القصيدة العربية القافية، الجناس، الإحالات وما إلى ذلك... من جهة ثانية.
وكنت في مناسبة سابقة حاولت تبيان بعض الأسباب التي تحول دون ترجمة قصيدة محمود درويش وانتقالها الناجح الى لغة أخرى، ومن تلك الأسباب نجد الإيقاع اللصيق بقصيدته وكذلك القافية، وخاصة اللغة التي تعتبر في الشعر العربي الحديث كله تقريباً أبعد ما تكون عن لغة القصيدة المترجمة!
لذلك ضاعت ترجمات سابقة بين النثرية المفرطة، وأحياناً التبسيط والسذاجة، وبين طريقة المترجم في "تأويل" القصيدة ، أو بالأحرى في ترجمة "معانيها" بعد تفسيرها، وبعد نزع "المكياج" عنها، والتخلي عن أهم ما يميز لغة درويش: العلاقات الوشيجة والإيحائية بين الكلمات" أي القاموس الخاص الذي لا يتكون من مجرد رصف مفردات معينة، بقدر تميزه بانزياحات تلحق بتلك المفردات وتولّد ايحاءاتها الجديدة.
يبقى أن ثمة عنصراً مهمّاً يخذل ترجمة قصائد درويش الى اللغات الأخرى ونفضل عدم التعميم والاقتصار على اللغة الفرنسية وحدها بسبب الاختصاص ويتمثل هذا العنصر في "الطابع النضالي" لقصيدة درويش.
وهذا الطابع النضالي الخاص وهو، بعيداً عن الترجمة، كثيراً ما يعاني مما تعاني القضية الفلسطينية يغدو ذا ملامح متعددة:
1 - ملمح أول يتعلق بالشاعر والقصيدة ضمن حماستهما الخاصة في توجههما الى قارئ أصلي هو هنا القارئ الفلسطيني والعربي عموماً مشبع،ٍ إيديولوجياً، بنبل القضية التي يعبر عنها الشاعر.
2 - وفي علاقة القصيدة بالقارئ الأجنبي لا يفترض في ذلك القارئ المحتمل أن يكون متضامناً، مسبقاً، مع قضية الشاعر. وهو قد يخسر مرتين: مرة بسبب ما ترتكبه الترجمة من خيانة معتادة، وأخرى تتعلق بدرجة توطينها في لغته من جديد، خصوصاً أنه يفتقر الى الانفعال الأولي إزاء القصيدة بالنظر الى تخلصه، بعكس القارئ العربي، من "سطوة الشاعر" و"قضيته".
3 - المترجم، القصيدة، القارئ الجديد: يعتبر المترجم وسيطاً غير محايد، ولا يقتصر عمله على اختيارالقصائد فقط، بل يتطلّب منه الأمر أن يسكنها في المناخات الجديدة الذاهبة اليها" أن يكون نائساً بين وضعه كقارئ متلقٍّ للقصيدة بلغتها الأصلية، وبين وضعه كقارئ أجنبي، أوَّل، للقصيدة في اللغة المنقول اليها.
ليست المسألة مجرد انتقال من لغة الى أخرى بقدر ما يتعلق الأمر بحاجة الى تفهم محمولات اللغة الحضارية والايديولوجية الخ...
إن شعر درويش، الملتزم، يحل في عصر انتهى فيه الالتزام تقريباً عبر العالم. شعرياً لم يعد العصر عصر أراغون أو بابلو نيرودا، ناهيك عن متاهة القضية الفلسطينية في موقعها من العالم، بل هو عصر مواجهة العولمة بالخصوصية التي تجاهد كي تصير كونية. ولعله بدأ بالقصيدة المحتفلة بالقيم الانسانية الخالدة على أنقاض الايديولوجيا الشيوعية، وهي القصيدة التي استبقت هذه الأوضاع من خلال شعراء مثل سان جون بيرس واكتافيو باث على سبيل المثال.
4 - ما عرف عن القارئ الفرنسي بأنه غير ميّال للكتب المترجمة باستثناء تلك التي تحدث ضجة ما، فضلاً عن كساد قراءة الشعر إجمالاً في العقود القليلة الأخيرة وما احتفاليات "ربيع الشعر" الفرنسي في الشوارع والحدائق ومحطات القطار إلا تعبير عن أزمته: محاولة إحياء ما يحتضر.
خطرت ببالي هذه الملاحظات وأنا أتصفح المختارات الشعرية التي ترجمها الياس صنبر الى الفرنسية، وبها دخل محمود درويش سلسلة "غاليمار" الفرنسية الخالدة التي تجمع في متنها أبرز شعراء العالم من القدامى والمحدثين. وقد صدرت مختارات درويش في 388 صفحة وضمت أهم المحطات الحاسمة في تجربته الشعرية. وضمّت دراسة عن شعر درويش كتبها الناقد صبحي حديدي.
الانطباع الذي يخرج به قارئ مزدوج اللغة والثقافة، وممارس للترجمة مثلي، هو أن هذه الترجمة حققت لدرويش ما لم تحققه ترجمات سابقة" لأن تلك الترجمات واكبت، في قسم كبير منها، الوطني والراهن، مع افقار لغويّ نسبي، بعكس هذه المختارات التي قدمها الياس صنبر للقارئ الفرنسي بعنوان "الأرض ضيقة علينا" شاملة قصائد من 1966 الى 1999 ومنوّهة الى أن المقدمة وكذلك اختيار القصائد قد أُنجزَا من قبل الشاعر.
فهل استطاع درويش بعيداً عن النقل اللغوي البحت أن يكون مترجم ذاته بذاته؟
يشير الشاعر، في مقدمته، الى مزالق الاختيار الذي يعزل القصيدة، أو المختارات، عن سياق التجربة الكاملة، وقد يصنع من شاعر متوسط شاعراً فذاً، أو العكس، وبذلك لا تبقى القصيدة ملك شاعرها فحسب بل تصبح ملك مترجمها أيضاً.
ويوضح بأن اختياره الشخصي هو أيضاً اختيار شخصي "بمعنى نسبي"" فلو كانت له الحرية المطلقة لما اختار سوى انتاجه لعقدين سابقين. ويبرر ذلك بأن كل ديوان من دواوينه الجديدة ينزع الى نوع من القطيعة ضمن الاستمرارية، كما يعبر عن حاجة الى تطوير ما كان يعتبره هامشياً وإعطائه مركز الصدارة، مبرراً تلك الحاجة بكونها ربما تأتي من كون الشاعر لا يسكن النهر بل يسكن ضفتيه، وأن الزمن يعلمه الحكمة فيما التاريخ يعلمه السخرية، فضلاً عن أن التقدم بالسن قد يكون السبب في لجوء الشاعر الى طرح أسئلة ميتافيزيقية أكثر ملاءمة لتعقيدات الوجود والى الرغبة في حماية لغته من تدفق الراهن.
فهل هذا هو الفصل بين الايديولوجي، النضالي، الراهن، والقصيدة الكونية؟ يقول درويش إن صوته الذي بدأ شخصياً صار معبراً عن الجماعة نتيجة الظروف. وهو عندما تحدث عن سجنه وحنينه الى قهوة أمه والى خبز أمه لم يكن يطمح الى الاقتراب من المجال العائلي، وعندما تغنى بالمنفى وبؤس الوجود وتعطشه الى الحرية لم يكن ينوي كتابة "الشعر المقاوم" كما ادعى ذلك النقد العربي. لذلك يشير الى أن هذه المختارات لم تهمل بداياته الشعرية لمصلحة تجربته الشعرية الحالية حتى لا يخدع نفسه ولا يخدع قارئه. ولا بد أن نشير الى أن نسبية الاختيار قد أسقطت فكرة الشاعر الراهنة على اختيار قصائده السابقة، فالاختيار كما أشار الشاعر نفسه لن يكون محايداً. لقد اختار من قصائده الأولى تلك القصائد ذات النفس الانساني: الوجه الانساني للعدو، جندي يحلم بالزنابق البيضاء، بين ريتا وعيوني، على ضوء بندقية، كما أن المسافة التي باتت تفصله عن تلك القصائد يسّرت له التخلص من ثقل "الشعر البطولي" ووطأته على اللغة. ويعبر عن شدة حساسيته لتغير الزمن وايقاع المشهد الشعري الكوني" وهو ما جعله يسعى الى بلوغ القصيدة المنغرسة في تاريخها الشخصي والمتخلصة منه في آن، وتقريبها من أصولها الاسطورية، لكن مع السعي الى تأسيس أسطورتها المعاصرة. إنه سعي الى الكوني يحدده درويش، دائماً في تقديمه لمختاراته، بالقول إن أصل الشعر بلا شك هو البحث عن هوية الانسان من ماضي منفاه الى حاضره المنفي. لقد ولد الشعر من الدهشة الأولى أمام الوجود عندما تساءلت الانسانية الوليدة عن الألغاز الأولى للوجود. وهكذا نشأ الكوني، منذ البدء، محلياً.
كل ذلك لا يعني اختفاء الملامح النضالية غير المباشرة، تلك التي تفضل الايحاء على التصريح، وخصوصاً قضية الانتماء الى الأرض والأم والزيتون مع تركيز على القضايا الكونية واستلهامها، وتأتي في مقدمتها قضية الهنود الحمر.
معادلة صعبة حققها الياس صنبر ليضمن بقاء القصيدة المترجمة. فقد جمع بين لغة فرنسية تشتغل على القصيدة ولا تنقلها حرفياً لكنها تضمن بقاءها كما هي" لغة ترتكز كثيراً الى إرث شعري فرنسي وعالمي في خلفية المترجم، حتى أننا نصطدم، أحياناً، برامبو ولوركا، وبوضوح مذهل! ولا يسعنا إلا أن نشير الى نجاحه الباهر في نقل روائع درويش الصعبة مع إغناء الجملة الشعرية لتصير درويشية صنبرية! وهكذا تظافرت اختيارات الشاعر الناضج مع مترجم ذكي، مثقف، وأهم من كل ذلك أنه مترجم يعيش في اللغتين!


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.