الدولار يستقر قبيل اجتماع البنك المركزي الأمريكي    إنفاذًا لتوجيهات خادم الحرمين الشريفين وسمو ولي العهد.. وصول التوأم الملتصق الصومالي "رحمة ورملا" إلى الرياض    وزير الصناعة والثروة المعدنية يبحث الفرص المشتركة في صناعتي الطيران والأقمار الصناعية مع قادة شركة "إيرباص"    مؤتمر للأبحاث الصيدلانية والابتكار    رفع الوعي المجتمعي حول الصدفية والتهاب الجلد التأتبي    موقع حائل الاستراتيجي ميزة نسبية يجذب الاستثمار    مسيرات "الدعم السريع" تصل بورتسودان وكسلا.. حرب السودان.. تطورات متلاحقة وتصعيد مقلق    ميليشيا الحوثي تدفع البلاد نحو مزيد من التصعيد .. ضربات إسرائيلية متتالية تعطّل مطار صنعاء    في حال استمرار دعم الغرب لأوكرانيا ب"باتريوت".. موسكو تحذر من تراجع فرص السلام    غزة.. المجازر تتصاعد والمجاعة تقترب    الهند وباكستان تصعّدان وتتبادلان قصفاً على الحدود    في ختام الجولة ال 30 من دوري روشن.. كلاسيكو يجمع النصر والاتحاد.. ومهمة قصيمية للهلال والأهلي    في إياب نصف نهائي دوري أبطال أوروبا.. سان جيرمان يأمل بضم آرسنال لضحاياه الإنجليز    في ختام الجولة 32 من دوري" يلو".. النجمة للاقتراب من روشن.. والحزم يطارده    كبير آسيا    ولي العهد موجهًا "الجهات المعنية" خلال ترؤسه جلسة مجلس الوزراء: العمل بأعلى درجات الكفاءة والتميز لخدمة ضيوف الرحمن    التعليم عن بعد في متناول الجميع    تسري أحكام اللائحة على جميع الموظفين والعاملين.. إجازة "فحص المخدرات" بما يتناسب مع طبيعة العمل    أمانة جدة تضبط 9.6 أطنان من الغذاء الفاسد    المرور: الالتزام بقواعد السير لحياة أكثر أمانًا للجميع    «متلازمة داون».. تمكين ومشاركة مجتمعية    الرياض تستضيف النسخة الأولى من منتدى حوار المدن العربية الأوروبية    هل الموسيقى رؤية بالقلب وسماع بالعين ؟    أزمة منتصف العمر    اغتيال المعلّم بدم بارد    المرأة السعودية تشارك في خدمة المستفيدين من مبادرة طريق مكة    "صحي مكة" يقيم معرضاً توعويًا لخدمة الحجاج والمعتمرين    «طريق مكة» تجمع رفيقي الدرب بمطار «شاه» الدولي    دشن مرحلة التشغيل الفعلي لمشروع النقل العام.. أمير تبوك: القيادة الرشيدة حريصة على تعزيز جودة الحياة واحتياجات المجتمع    8.4 مليار تمويل سكني    إصابات الظهر والرقبة تتزايد.. والتحذير من الجلوس الطويل    أمير الجوف يزور مركزي هديب والرفيعة    فيصل بن مشعل: منجزات جامعة القصيم مصدر فخر واعتزاز    ..و مشاركتها في معرض تونس للكتاب    «سفراء» ترمب في هوليوود    "البحوث والتواصل" يشارك في المنتدى الصيني - العربي    أمير الرياض يستقبل سفير إسبانيا    تدريبات جوية صينية - مصرية    «فيفا» يصدر الحزمة الأولى من باقات المونديال    «أخضر الصالات» يعسكر في الدمام    القادسية بطل المملكة للمصارعة الرومانية    تتويج فريق الأهلي ببطولة الدوري السعودي للمحترفين الإلكتروني eSPL    68.41% من الموظفات الجامعيات حصلن على تدريب عملي    اتفاقيات بالعلا لتدعيم السياحة    انتعاش الناتج الإجمالي النفطي لدول الخليج في 2026    الحوثي يجر اليمن إلى صراع إقليمي مفتوح    القيادة.. رمانة الميزان لكلِّ خلل    بيت المال في العهد النبوي والخلافة الإسلامية    ولي العهد.. عطاء يسابق المجد    بحضور وزير الرياضة .. جدة تحتفي بالأهلي بطل كأس النخبة الآسيوية 2025    منح البلديات صلاحية بيع الوحدات السكنية لغير مستفيدي الدعم السكني    المدينة تحتضن الحجاج بخدمات متكاملة وأجواء روحانية    الداخلية: غرامة 100 ألف ريال لنقل حاملي تأشيرة الزيارة إلى مكة ومصادرة وسيلة النقل المستخدمة    رشيد حميد راعي هلا وألفين تحية    الصحة النفسية في العمل    حكاية أطفال الأنابيب «3»    وزير الدفاع يلتقي رئيس مجلس الوزراء اليمني    أمير منطقة تبوك يرعى حفل تخريج طلاب وطالبات جامعة فهد بن سلطان    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الفرنسيون يقرأون قصائده بلغتهم هل يخسر شعر محمود درويش في الترجمة الفرنسية ؟
نشر في الحياة يوم 21 - 01 - 2003

ظلّ شعر محمود درويش عصيّاً على الترجمة، المعادلة لقوته ولجمالياته الخاصة، ذات الصلة الوثيقة بأسلوب الشاعر. وإذا كانت اللغة الفرنسية هي التي تعنينا هنا، فإن قراءاتنا في محاولات سابقة لترجمة درويش جعلتنا نخرج بانطباع مفاده أن شعر درويش، مقارنة بأعمال شعراء عرب آخرين، قد يكون غير قابل للترجمة الناجحة التي ينبغي عليها أن تجد معادلاً - في اللغة المنقول إليها - للمحسنات البلاغية التي يتميز بها شعر درويش من جهة، ولقوة ارتباطها بمقومات القصيدة العربية القافية، الجناس، الإحالات وما إلى ذلك... من جهة ثانية.
وكنت في مناسبة سابقة حاولت تبيان بعض الأسباب التي تحول دون ترجمة قصيدة محمود درويش وانتقالها الناجح الى لغة أخرى، ومن تلك الأسباب نجد الإيقاع اللصيق بقصيدته وكذلك القافية، وخاصة اللغة التي تعتبر في الشعر العربي الحديث كله تقريباً أبعد ما تكون عن لغة القصيدة المترجمة!
لذلك ضاعت ترجمات سابقة بين النثرية المفرطة، وأحياناً التبسيط والسذاجة، وبين طريقة المترجم في "تأويل" القصيدة ، أو بالأحرى في ترجمة "معانيها" بعد تفسيرها، وبعد نزع "المكياج" عنها، والتخلي عن أهم ما يميز لغة درويش: العلاقات الوشيجة والإيحائية بين الكلمات" أي القاموس الخاص الذي لا يتكون من مجرد رصف مفردات معينة، بقدر تميزه بانزياحات تلحق بتلك المفردات وتولّد ايحاءاتها الجديدة.
يبقى أن ثمة عنصراً مهمّاً يخذل ترجمة قصائد درويش الى اللغات الأخرى ونفضل عدم التعميم والاقتصار على اللغة الفرنسية وحدها بسبب الاختصاص ويتمثل هذا العنصر في "الطابع النضالي" لقصيدة درويش.
وهذا الطابع النضالي الخاص وهو، بعيداً عن الترجمة، كثيراً ما يعاني مما تعاني القضية الفلسطينية يغدو ذا ملامح متعددة:
1 - ملمح أول يتعلق بالشاعر والقصيدة ضمن حماستهما الخاصة في توجههما الى قارئ أصلي هو هنا القارئ الفلسطيني والعربي عموماً مشبع،ٍ إيديولوجياً، بنبل القضية التي يعبر عنها الشاعر.
2 - وفي علاقة القصيدة بالقارئ الأجنبي لا يفترض في ذلك القارئ المحتمل أن يكون متضامناً، مسبقاً، مع قضية الشاعر. وهو قد يخسر مرتين: مرة بسبب ما ترتكبه الترجمة من خيانة معتادة، وأخرى تتعلق بدرجة توطينها في لغته من جديد، خصوصاً أنه يفتقر الى الانفعال الأولي إزاء القصيدة بالنظر الى تخلصه، بعكس القارئ العربي، من "سطوة الشاعر" و"قضيته".
3 - المترجم، القصيدة، القارئ الجديد: يعتبر المترجم وسيطاً غير محايد، ولا يقتصر عمله على اختيارالقصائد فقط، بل يتطلّب منه الأمر أن يسكنها في المناخات الجديدة الذاهبة اليها" أن يكون نائساً بين وضعه كقارئ متلقٍّ للقصيدة بلغتها الأصلية، وبين وضعه كقارئ أجنبي، أوَّل، للقصيدة في اللغة المنقول اليها.
ليست المسألة مجرد انتقال من لغة الى أخرى بقدر ما يتعلق الأمر بحاجة الى تفهم محمولات اللغة الحضارية والايديولوجية الخ...
إن شعر درويش، الملتزم، يحل في عصر انتهى فيه الالتزام تقريباً عبر العالم. شعرياً لم يعد العصر عصر أراغون أو بابلو نيرودا، ناهيك عن متاهة القضية الفلسطينية في موقعها من العالم، بل هو عصر مواجهة العولمة بالخصوصية التي تجاهد كي تصير كونية. ولعله بدأ بالقصيدة المحتفلة بالقيم الانسانية الخالدة على أنقاض الايديولوجيا الشيوعية، وهي القصيدة التي استبقت هذه الأوضاع من خلال شعراء مثل سان جون بيرس واكتافيو باث على سبيل المثال.
4 - ما عرف عن القارئ الفرنسي بأنه غير ميّال للكتب المترجمة باستثناء تلك التي تحدث ضجة ما، فضلاً عن كساد قراءة الشعر إجمالاً في العقود القليلة الأخيرة وما احتفاليات "ربيع الشعر" الفرنسي في الشوارع والحدائق ومحطات القطار إلا تعبير عن أزمته: محاولة إحياء ما يحتضر.
خطرت ببالي هذه الملاحظات وأنا أتصفح المختارات الشعرية التي ترجمها الياس صنبر الى الفرنسية، وبها دخل محمود درويش سلسلة "غاليمار" الفرنسية الخالدة التي تجمع في متنها أبرز شعراء العالم من القدامى والمحدثين. وقد صدرت مختارات درويش في 388 صفحة وضمت أهم المحطات الحاسمة في تجربته الشعرية. وضمّت دراسة عن شعر درويش كتبها الناقد صبحي حديدي.
الانطباع الذي يخرج به قارئ مزدوج اللغة والثقافة، وممارس للترجمة مثلي، هو أن هذه الترجمة حققت لدرويش ما لم تحققه ترجمات سابقة" لأن تلك الترجمات واكبت، في قسم كبير منها، الوطني والراهن، مع افقار لغويّ نسبي، بعكس هذه المختارات التي قدمها الياس صنبر للقارئ الفرنسي بعنوان "الأرض ضيقة علينا" شاملة قصائد من 1966 الى 1999 ومنوّهة الى أن المقدمة وكذلك اختيار القصائد قد أُنجزَا من قبل الشاعر.
فهل استطاع درويش بعيداً عن النقل اللغوي البحت أن يكون مترجم ذاته بذاته؟
يشير الشاعر، في مقدمته، الى مزالق الاختيار الذي يعزل القصيدة، أو المختارات، عن سياق التجربة الكاملة، وقد يصنع من شاعر متوسط شاعراً فذاً، أو العكس، وبذلك لا تبقى القصيدة ملك شاعرها فحسب بل تصبح ملك مترجمها أيضاً.
ويوضح بأن اختياره الشخصي هو أيضاً اختيار شخصي "بمعنى نسبي"" فلو كانت له الحرية المطلقة لما اختار سوى انتاجه لعقدين سابقين. ويبرر ذلك بأن كل ديوان من دواوينه الجديدة ينزع الى نوع من القطيعة ضمن الاستمرارية، كما يعبر عن حاجة الى تطوير ما كان يعتبره هامشياً وإعطائه مركز الصدارة، مبرراً تلك الحاجة بكونها ربما تأتي من كون الشاعر لا يسكن النهر بل يسكن ضفتيه، وأن الزمن يعلمه الحكمة فيما التاريخ يعلمه السخرية، فضلاً عن أن التقدم بالسن قد يكون السبب في لجوء الشاعر الى طرح أسئلة ميتافيزيقية أكثر ملاءمة لتعقيدات الوجود والى الرغبة في حماية لغته من تدفق الراهن.
فهل هذا هو الفصل بين الايديولوجي، النضالي، الراهن، والقصيدة الكونية؟ يقول درويش إن صوته الذي بدأ شخصياً صار معبراً عن الجماعة نتيجة الظروف. وهو عندما تحدث عن سجنه وحنينه الى قهوة أمه والى خبز أمه لم يكن يطمح الى الاقتراب من المجال العائلي، وعندما تغنى بالمنفى وبؤس الوجود وتعطشه الى الحرية لم يكن ينوي كتابة "الشعر المقاوم" كما ادعى ذلك النقد العربي. لذلك يشير الى أن هذه المختارات لم تهمل بداياته الشعرية لمصلحة تجربته الشعرية الحالية حتى لا يخدع نفسه ولا يخدع قارئه. ولا بد أن نشير الى أن نسبية الاختيار قد أسقطت فكرة الشاعر الراهنة على اختيار قصائده السابقة، فالاختيار كما أشار الشاعر نفسه لن يكون محايداً. لقد اختار من قصائده الأولى تلك القصائد ذات النفس الانساني: الوجه الانساني للعدو، جندي يحلم بالزنابق البيضاء، بين ريتا وعيوني، على ضوء بندقية، كما أن المسافة التي باتت تفصله عن تلك القصائد يسّرت له التخلص من ثقل "الشعر البطولي" ووطأته على اللغة. ويعبر عن شدة حساسيته لتغير الزمن وايقاع المشهد الشعري الكوني" وهو ما جعله يسعى الى بلوغ القصيدة المنغرسة في تاريخها الشخصي والمتخلصة منه في آن، وتقريبها من أصولها الاسطورية، لكن مع السعي الى تأسيس أسطورتها المعاصرة. إنه سعي الى الكوني يحدده درويش، دائماً في تقديمه لمختاراته، بالقول إن أصل الشعر بلا شك هو البحث عن هوية الانسان من ماضي منفاه الى حاضره المنفي. لقد ولد الشعر من الدهشة الأولى أمام الوجود عندما تساءلت الانسانية الوليدة عن الألغاز الأولى للوجود. وهكذا نشأ الكوني، منذ البدء، محلياً.
كل ذلك لا يعني اختفاء الملامح النضالية غير المباشرة، تلك التي تفضل الايحاء على التصريح، وخصوصاً قضية الانتماء الى الأرض والأم والزيتون مع تركيز على القضايا الكونية واستلهامها، وتأتي في مقدمتها قضية الهنود الحمر.
معادلة صعبة حققها الياس صنبر ليضمن بقاء القصيدة المترجمة. فقد جمع بين لغة فرنسية تشتغل على القصيدة ولا تنقلها حرفياً لكنها تضمن بقاءها كما هي" لغة ترتكز كثيراً الى إرث شعري فرنسي وعالمي في خلفية المترجم، حتى أننا نصطدم، أحياناً، برامبو ولوركا، وبوضوح مذهل! ولا يسعنا إلا أن نشير الى نجاحه الباهر في نقل روائع درويش الصعبة مع إغناء الجملة الشعرية لتصير درويشية صنبرية! وهكذا تظافرت اختيارات الشاعر الناضج مع مترجم ذكي، مثقف، وأهم من كل ذلك أنه مترجم يعيش في اللغتين!


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.